1 Coríntios 15
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 Aia, ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku oga muke manata toꞋona na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ba nau ku faꞋarongo Ꞌani fuamuꞋa ma muke uu ngasi ana.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 DiꞋia na faꞋamamanaꞋanga kamu ngasi ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa niniꞋa nau ku faꞋarongo Ꞌania fuamuꞋa, muke toꞋo ana mauriꞋa firi. Bore ma diꞋia kamu kasi dau ngasi ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri, Ꞌirai na faꞋamamanaꞋanga kamu ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Nau ku faꞋamanata naꞋa Ꞌani fuamuꞋa, na ru doe ka tasa liu neꞋe kira faꞋamanata nau Ꞌani ki neꞋe Ꞌuri:
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Ma kira kwaiatoa niaꞋa, ma God ka taꞋe nia Ꞌuana mauriꞋa ana uula asoa, diꞋia na KerekereꞋa Abu ba saea.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ma nia ka faꞋataꞋi fuana sa Peter, ma sui fuana akwala ma ro ngwae lifurongo ki.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Sui ana taꞋi kaidaꞋi laꞋu, nia ka faꞋataꞋi fuana Ꞌorolana 500 fafarongo nia ki.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Sui, nia ka faꞋataꞋi fuana sa James, ma Ꞌi buri Ꞌana nia ka faꞋataꞋi laꞋu fuana na ngwae ni lifurongo ki taꞋifau.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ma Ꞌi buri, nia ka faꞋataꞋi logo fuaku neꞋe nau ku diꞋia ta ngela neꞋe nia futa ana kaidaꞋi rora.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 OsiꞋana nauꞋa noaꞋa laꞋu ta ngwae talingaꞋi liu ana ngwae lifurongo ki, ma noaꞋa naisi bolo fuana saelaku Ꞌania na lifurongo, sulia nau ku faꞋakaisia naꞋa na ngwae faꞋamamana God ki.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ma sui bore Ꞌana nau ku ꞋunaꞋeri, nau naꞋa neꞋe ta ngwae lifurongo, sulia God neꞋe fili nau sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia. Ma na kwaiꞋofeꞋanga nia noaꞋa nia Ꞌiri manisuiꞋa ana, sulia nau ku rao ngasi ka tasa liufia na lifurongo matamata ki. Aia, noaꞋa laꞋu nauꞋa talaku neꞋe nau ku rao, osiꞋana God kwaiꞋofe aku, ma ka Ꞌafi nau fasi Ꞌiri nau ku rao fuana.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ma kami ngwae lifurongo ki taꞋifau, mika faꞋarongo Ꞌani taꞋi FaꞋarongoꞋa LeꞋa goꞋo. Ma nia neꞋe na ru neꞋe kamu faꞋamamana naꞋa ana.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Aia, kami ka faꞋamanata kamu Ꞌania neꞋe God taꞋea naꞋa sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa. Ma faꞋuta neꞋe ti ai amuꞋa ka saea God noaꞋa kasi baꞋa taꞋea laꞋu na ngwae neꞋe mae naꞋa ki?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 DiꞋia nia ꞋafitaꞋi God ka taꞋea na ngwae neꞋe kira mae ki, Ꞌirai sa Jesus Christ logo noaꞋa kasi tataꞋe naꞋa.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ma diꞋia sa Jesus Christ noaꞋa kasi tataꞋe naꞋa faꞋasia na maeꞋa, na faꞋamanataꞋanga kaimili nia ru ꞋoꞋo goꞋo, ma na faꞋamamanaꞋanga kamu ru ꞋoꞋo logo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma noaꞋa laꞋu na ru neꞋeri goꞋo Ꞌana, sulia diꞋia sa Jesus Christ noaꞋa kasi tataꞋe naꞋa, na alaꞋanga kaimili sulia God nia Ꞌoso goꞋo Ꞌana, sulia kami faꞋarongo Ꞌania neꞋe God taꞋea sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa. Bore ma diꞋia God kasi taꞋea na ngwae neꞋe kira mae ki, nia noaꞋa kasi taꞋea logo sa Jesus Christ.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Sulia diꞋia noaꞋa nia kasi talangwaraꞋu fuana ngwae mae ki kira ka tataꞋe laꞋu, tama sa Jesus Christ noaꞋa kasi tataꞋe logo faꞋasia na maeꞋa naꞋa.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ma diꞋia God kasi taꞋea sa Jesus Christ, tama faꞋamamanaꞋanga kaumulu ru ꞋoꞋo, ma muke baꞋa ngalia naꞋa kwaꞋikwaꞋinga sulia na abula taꞋangaꞋa kamu ki.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ma ka ꞋunaꞋeri logo, na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ ma kira ka mae naꞋa, kira kasi toꞋo ana mauriꞋa firi.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ma diꞋia na ru leꞋa ki ana sa Jesus Christ tua akulu ana kaidaꞋi kulu tua goꞋo saena magalia neꞋe ma noaꞋa laꞋu Ꞌi langi, kulu bolo fuana kuke kwaimanatai ka tasa liufia ngwae ki taꞋifau.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Bore ma kulu sai leꞋa ana God taꞋea mamana naꞋa sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa. Nia neꞋe, kulu ka sai logo ana God ke baꞋa taꞋe kia neꞋe kuka faꞋamamana kaidaꞋi kulu mae.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Na ngwae ki taꞋifau kira mae, osiꞋana na taꞋi ngwae sa Adam. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, God ke baꞋa taꞋe kulu osiꞋana taꞋi ngwae sa Christ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Na ngwae ki taꞋifau kira mae, osiꞋana kulu ana kwalafa sa Adam neꞋe na ngwae etaeta. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, God ke baꞋa taꞋe kulu taꞋifau Ꞌuana mauriꞋa, osiꞋana kulu tua ratai ana sa Jesus Christ.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 God taꞋea sa Christ Ꞌi naꞋo. Ma kuluꞋa na ngwae sa Christ ki, God ke baꞋa taꞋe kulu ana kaidaꞋi sa Jesus Christ ke oli maꞋi.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ma buri Ꞌana, faꞋi asoa Ꞌisi ke dao maꞋi. Sa Jesus Christ ke baꞋa malangisia na malimae nia ki neꞋe kira ꞋinotoꞋa, ma kira ka toꞋo ana ngasingasi Ꞌanga, ma nia ke baꞋa kwatea naꞋa ꞋInotoꞋanga nia fuana MaꞋa nia God.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Sulia sa Jesus Christ ke ꞋinotoꞋa leleka ka dao ana kaidaꞋi God ke liufia na malimae sa Jesus Christ ki taꞋifau, ma ka aluda fuana kika kwairoꞋoi ana sa Jesus Christ.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma na malimae Ꞌisi neꞋe God ke malangisia naꞋa neꞋe maeꞋa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, “God ka alua naꞋa ru ki taꞋifau olofana ngasingasiꞋanga nia.” Bore ma kulu saiana God kasi alu nia talana Ꞌi olofana ngasingasiꞋanga sa Jesus Christ, sulia God alua naꞋa ru ki taꞋifau Ꞌi olofana ngasingasiꞋanga sa Jesus Christ.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru ki taꞋifau tua naꞋa Ꞌi olofana ꞋinotoꞋanga sa Christ na Ngela God, niaꞋa talana logo ke baꞋa alu nia talana olofana God neꞋe alua naꞋa ru ki taꞋifau Ꞌi olofana sa Christ. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, God ke baꞋa ꞋinotoꞋa fafia ru ki taꞋifau.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Aia, ti ngwae kira siuabu fuana na ngwae neꞋe kira mae naꞋa ki. Kira siuabu ꞋunaꞋeri, sulia kira sai leꞋa ana God ke baꞋa taꞋea naꞋa ngwae neꞋe kira mae ki. DiꞋia God kasi totolia taꞋelana na ngwae neꞋe kira mae ki, faꞋuta neꞋe kira ka siuabu ꞋunaꞋeri?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Aia, ma kaimili lifurongo ki logo, sui bore Ꞌana ru Ꞌoro ki ka sasi fuana saungilaimili, kami fatataloꞋania sa Christ. DiꞋia noaꞋa kami kasi saiana God ke baꞋa taꞋe kia, ꞋafitaꞋi kami ka maꞋudi fuana sasilana na raoꞋa neꞋeri.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, nia mamana liu, ana faꞋi asoa ki taꞋifau goꞋo, ru ki sasi fuana saungilaku. Nia mamana liu logo, nau ku saeleꞋa sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki ana sa Jesus Christ na Aofia kia.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Nau ku dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga doe liu Ꞌi neꞋe Ꞌi Efesus, sulia na malimae nau ki kira diꞋia kui kwasi ki, ma kira ka oga saungilaku. DiꞋia nau kusi fitoꞋo ana God neꞋe taꞋea ngwae ki faꞋasia na maeꞋa, noaꞋa nau kusi maꞋudi goꞋo fuana daoꞋa toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga ꞋunaꞋeri. Ma diꞋia God kasi taꞋea ngwae ki faꞋasia na maeꞋa, leꞋa fuakulu kuke roꞋo sulia na alaꞋanga ba Ꞌuri,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Aia, noaꞋa kamu kasi faꞋamamana ana ru ꞋosoꞋoso ki. DiꞋia kamu leka fiku faꞋinia na ngwae taꞋa ki, kamu ke diꞋida logo.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Muke manata saga, ma muke abula faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kamu ki. Sulia nau ku saiana ti ai amuꞋa noaꞋa kira kasi sai Ꞌua ana God, muke Ꞌeke osiꞋana ru neꞋeri.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Aia, sali ta ngwae saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma God ka taꞋe faꞋuta ana ngwae mae? Ma na noni ru faꞋuta neꞋe kike baꞋa toꞋo ana?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Aia, na olisiꞋanga nau Ꞌuri: Na saefiloꞋa neꞋe boleboleꞋa liu. Manata sulia na maga ru neꞋe Ꞌoko fasia. ꞋOko Ꞌili fafia, ma buri Ꞌana na maga ru ka masubu maꞋi. Ma na kwaiatolana noniꞋi ru neꞋe ꞋunaꞋeri logo.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ma na ru neꞋe Ꞌoko fasia neꞋe nia na maga ru nama Ꞌana. Sali magana ta koli nama ta ru lala Ꞌana, bore ma kulu sai leꞋa ana neꞋe nia Ꞌiri alua Ꞌua ta noniꞋi Ꞌai mamana.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Bore ma kaidaꞋi nia bulao, God ka fiꞋi kwatea maga ru neꞋeri ka toꞋo ana noniꞋi ru nia oga. Ma God ka oga fuana Ꞌai toꞋotoꞋo ki ka saka maꞋi faꞋasi maga ru toꞋotoꞋo ki.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana noni ki neꞋe God saungaꞋinida, sulia kira noaꞋa kasi bolo taꞋifau. Na ngwae ki, ma na gwata ki, ma na noꞋo ki, ma na iꞋa ki, nonida matamata kwailiu taꞋifau goꞋo.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ma God ka saungaꞋinia na ru Ꞌoro ki saena magalia neꞋe ma na mamanga logo. Ma na ru neꞋeri ki, nia saungaꞋinida kika lia leꞋa taꞋifau goꞋo. Ma ru nia saungaꞋinida ana mamanga, kira toꞋo ana kwangaꞋa matamata faꞋasia na ru ki saena magalia neꞋe.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Sulia na sina toꞋo logo ana kwangaꞋa nia talana, ma na madamo ka toꞋo logo ana ta kwangaꞋa. Ma na bulubulu ki ka toꞋo ana kwangaꞋa kira ka matamata logo Ꞌana.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana kaidaꞋi God ke baꞋa taꞋea na ngwae neꞋe kira mae ki. Ana kaidaꞋi ta ngwae ka mae, kira kwaiatoa naꞋa nonina, ma nia ke baꞋa fura. Ma ana kaidaꞋi God ke baꞋa taꞋea, na noni faolu nia ke tua tua firi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ma ana kaidaꞋi kira kwaiatoa ta noni saena ano, nia noaꞋa kasi lia leꞋa ma kasi ngasingasiꞋa. Bore ma ana kaidaꞋi God ke baꞋa taꞋea, nia ke rokisi fasi Ꞌiri na noni neꞋe ke lia leꞋa ma ke ngasingasiꞋa.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Ma na nonika neꞋe kira alua saena ano, nia naꞋa neꞋe noni ana magalia neꞋe. Ma kaidaꞋi God ke baꞋa taꞋe kulu, kuke baꞋa toꞋo ana noni faolu ki neꞋe totolia fuana tuaꞋa Ꞌi langi. Sulia diꞋia kulu ka toꞋo ana nonika neꞋe totolia fuana tuaꞋa saena magalia, kuke baꞋa toꞋo logo ana nonika neꞋe totolia fuana tuaꞋa Ꞌi langi.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “God eta saungaꞋinia na ngwae mauri neꞋe satana sa Adam.” Aia, ma sa Christ neꞋe kulu saea Ꞌani “Adam Ꞌisi,” nia naꞋa neꞋe AnoꞋi ru neꞋe kwatea na mauriꞋa faolu.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Na noni faolu noaꞋa kasi eta leka maꞋi, sulia kulu mauri Ꞌua saena magalia sui mala kulu ka fiꞋi mauri Ꞌi langi.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 ꞋUnaꞋeri, na etana Adam, God saungaꞋinia Ꞌani na ano saena magalia. Ma na ruana Adam, ka leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Ma na ngwae neꞋe kira tua saena magalia ki, kira toꞋo ana noni neꞋe diꞋia sa Adam ba God saungaꞋinia Ꞌani ano saena magalia. Ma na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi langi ki, kira toꞋo ana noni neꞋe diꞋia sa Christ neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ana kaidaꞋi neꞋe, na nonika diꞋia na nonina sa Adam ba God saungaꞋinia Ꞌani ano. Bore ma, na noni faolu kia ki ke baꞋa diꞋia na nonina sa Christ neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Aia, ngwaefuta nau kina Ꞌae, nonika neꞋe toꞋo ana fasi faꞋinia Ꞌabu saena magalia neꞋe, ma nia noaꞋa kasi totolia fuana ruꞋungaꞋa saena ꞋInotoꞋanga God. Ma na nonika neꞋe saiana maeꞋa, nia ꞋafitaꞋi ka toꞋo ana mauriꞋa firi.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Aia, muke fafarongo basi fuana na alaꞋanga nau, sulia nau ku faꞋarongo Ꞌani ru ago. Ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana, noaꞋa kira kasi baꞋa mae. Bore ma God ke baꞋa rokisi kulu taꞋifau.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ma ru neꞋe ke baꞋa fuli ꞋaliꞋali goꞋo, diꞋia na maꞋafu kila kwangaꞋanga ana maana ngwae. Ana kaidaꞋi God ke ufia na bungu ka angi ana faꞋi asoa Ꞌisi fuana magalia neꞋe, sui nia fiꞋi taꞋea na ngwae faꞋamamana neꞋe kira mae taꞋifau naꞋa, ma noaꞋa kira kasi mae laꞋu. Ma ti ngwae akulu neꞋe noaꞋa kasi mae Ꞌua, God ke baꞋa rokisi kulu fasi Ꞌiri kuke toꞋo ana noniꞋi ru faolu ki.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ma na nonika neꞋe saiana maeꞋa, God ke baꞋa rokisia fasi Ꞌiri ke maumauri firi.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ana kaidaꞋi God rokisia na nonika ꞋunaꞋeri ma noaꞋa kulu kasi mae laꞋu. Ma nia ka faꞋamamana na KerekereꞋa Abu ba saea,
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Na maeꞋa noaꞋa kasi liufia naꞋa.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Fulingana tae neꞋe ngwae ki kira ka mae osiꞋana kira fulia na taꞋangaꞋa ki. Ma kika toꞋo ana taꞋangaꞋa sulia kira aburongo ana taki God ki.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aia, kulu baꞋatafea God, sulia na Aofia kia sa Jesus Christ neꞋe faꞋamauri kia faꞋasia maeꞋa.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nia neꞋe, ngwaefuta leꞋa nau kina Ꞌae, muke faꞋangasia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki ana sa Christ. Ma muke uu ngasi ana na raoꞋa kamu ki fuana na Aofia, sulia kaumulu saiana raoꞋa kamu ki fuana na Aofia noaꞋa kasi ꞋoꞋo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.