1 Coríntios 15
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ARIB
1 Aia, ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi neꞋe, nau ku oga muke manata toꞋona na FaꞋarongoꞋa LeꞋa ba nau ku faꞋarongo Ꞌani fuamuꞋa ma muke uu ngasi ana.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 DiꞋia na faꞋamamanaꞋanga kamu ngasi ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa niniꞋa nau ku faꞋarongo Ꞌania fuamuꞋa, muke toꞋo ana mauriꞋa firi. Bore ma diꞋia kamu kasi dau ngasi ana FaꞋarongoꞋa LeꞋa neꞋeri, Ꞌirai na faꞋamamanaꞋanga kamu ru ꞋoꞋo goꞋo Ꞌana.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Nau ku faꞋamanata naꞋa Ꞌani fuamuꞋa, na ru doe ka tasa liu neꞋe kira faꞋamanata nau Ꞌani ki neꞋe Ꞌuri:
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ma kira kwaiatoa niaꞋa, ma God ka taꞋe nia Ꞌuana mauriꞋa ana uula asoa, diꞋia na KerekereꞋa Abu ba saea.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ma nia ka faꞋataꞋi fuana sa Peter, ma sui fuana akwala ma ro ngwae lifurongo ki.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Sui ana taꞋi kaidaꞋi laꞋu, nia ka faꞋataꞋi fuana Ꞌorolana 500 fafarongo nia ki.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Sui, nia ka faꞋataꞋi fuana sa James, ma Ꞌi buri Ꞌana nia ka faꞋataꞋi laꞋu fuana na ngwae ni lifurongo ki taꞋifau.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ma Ꞌi buri, nia ka faꞋataꞋi logo fuaku neꞋe nau ku diꞋia ta ngela neꞋe nia futa ana kaidaꞋi rora.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 OsiꞋana nauꞋa noaꞋa laꞋu ta ngwae talingaꞋi liu ana ngwae lifurongo ki, ma noaꞋa naisi bolo fuana saelaku Ꞌania na lifurongo, sulia nau ku faꞋakaisia naꞋa na ngwae faꞋamamana God ki.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ma sui bore Ꞌana nau ku ꞋunaꞋeri, nau naꞋa neꞋe ta ngwae lifurongo, sulia God neꞋe fili nau sulia na kwaiꞋofeꞋanga nia. Ma na kwaiꞋofeꞋanga nia noaꞋa nia Ꞌiri manisuiꞋa ana, sulia nau ku rao ngasi ka tasa liufia na lifurongo matamata ki. Aia, noaꞋa laꞋu nauꞋa talaku neꞋe nau ku rao, osiꞋana God kwaiꞋofe aku, ma ka Ꞌafi nau fasi Ꞌiri nau ku rao fuana.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ma kami ngwae lifurongo ki taꞋifau, mika faꞋarongo Ꞌani taꞋi FaꞋarongoꞋa LeꞋa goꞋo. Ma nia neꞋe na ru neꞋe kamu faꞋamamana naꞋa ana.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Aia, kami ka faꞋamanata kamu Ꞌania neꞋe God taꞋea naꞋa sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa. Ma faꞋuta neꞋe ti ai amuꞋa ka saea God noaꞋa kasi baꞋa taꞋea laꞋu na ngwae neꞋe mae naꞋa ki?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 DiꞋia nia ꞋafitaꞋi God ka taꞋea na ngwae neꞋe kira mae ki, Ꞌirai sa Jesus Christ logo noaꞋa kasi tataꞋe naꞋa.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma diꞋia sa Jesus Christ noaꞋa kasi tataꞋe naꞋa faꞋasia na maeꞋa, na faꞋamanataꞋanga kaimili nia ru ꞋoꞋo goꞋo, ma na faꞋamamanaꞋanga kamu ru ꞋoꞋo logo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma noaꞋa laꞋu na ru neꞋeri goꞋo Ꞌana, sulia diꞋia sa Jesus Christ noaꞋa kasi tataꞋe naꞋa, na alaꞋanga kaimili sulia God nia Ꞌoso goꞋo Ꞌana, sulia kami faꞋarongo Ꞌania neꞋe God taꞋea sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa. Bore ma diꞋia God kasi taꞋea na ngwae neꞋe kira mae ki, nia noaꞋa kasi taꞋea logo sa Jesus Christ.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Sulia diꞋia noaꞋa nia kasi talangwaraꞋu fuana ngwae mae ki kira ka tataꞋe laꞋu, tama sa Jesus Christ noaꞋa kasi tataꞋe logo faꞋasia na maeꞋa naꞋa.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ma diꞋia God kasi taꞋea sa Jesus Christ, tama faꞋamamanaꞋanga kaumulu ru ꞋoꞋo, ma muke baꞋa ngalia naꞋa kwaꞋikwaꞋinga sulia na abula taꞋangaꞋa kamu ki.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ma ka ꞋunaꞋeri logo, na ngwae neꞋe kira faꞋamamana ana sa Jesus Christ ma kira ka mae naꞋa, kira kasi toꞋo ana mauriꞋa firi.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ma diꞋia na ru leꞋa ki ana sa Jesus Christ tua akulu ana kaidaꞋi kulu tua goꞋo saena magalia neꞋe ma noaꞋa laꞋu Ꞌi langi, kulu bolo fuana kuke kwaimanatai ka tasa liufia ngwae ki taꞋifau.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Bore ma kulu sai leꞋa ana God taꞋea mamana naꞋa sa Jesus Christ faꞋasia na maeꞋa. Nia neꞋe, kulu ka sai logo ana God ke baꞋa taꞋe kia neꞋe kuka faꞋamamana kaidaꞋi kulu mae.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Na ngwae ki taꞋifau kira mae, osiꞋana na taꞋi ngwae sa Adam. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, God ke baꞋa taꞋe kulu osiꞋana taꞋi ngwae sa Christ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Na ngwae ki taꞋifau kira mae, osiꞋana kulu ana kwalafa sa Adam neꞋe na ngwae etaeta. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, God ke baꞋa taꞋe kulu taꞋifau Ꞌuana mauriꞋa, osiꞋana kulu tua ratai ana sa Jesus Christ.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 God taꞋea sa Christ Ꞌi naꞋo. Ma kuluꞋa na ngwae sa Christ ki, God ke baꞋa taꞋe kulu ana kaidaꞋi sa Jesus Christ ke oli maꞋi.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ma buri Ꞌana, faꞋi asoa Ꞌisi ke dao maꞋi. Sa Jesus Christ ke baꞋa malangisia na malimae nia ki neꞋe kira ꞋinotoꞋa, ma kira ka toꞋo ana ngasingasi Ꞌanga, ma nia ke baꞋa kwatea naꞋa ꞋInotoꞋanga nia fuana MaꞋa nia God.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Sulia sa Jesus Christ ke ꞋinotoꞋa leleka ka dao ana kaidaꞋi God ke liufia na malimae sa Jesus Christ ki taꞋifau, ma ka aluda fuana kika kwairoꞋoi ana sa Jesus Christ.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma na malimae Ꞌisi neꞋe God ke malangisia naꞋa neꞋe maeꞋa.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, “God ka alua naꞋa ru ki taꞋifau olofana ngasingasiꞋanga nia.” Bore ma kulu saiana God kasi alu nia talana Ꞌi olofana ngasingasiꞋanga sa Jesus Christ, sulia God alua naꞋa ru ki taꞋifau Ꞌi olofana ngasingasiꞋanga sa Jesus Christ.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ma Ꞌi buri Ꞌana ru ki taꞋifau tua naꞋa Ꞌi olofana ꞋinotoꞋanga sa Christ na Ngela God, niaꞋa talana logo ke baꞋa alu nia talana olofana God neꞋe alua naꞋa ru ki taꞋifau Ꞌi olofana sa Christ. Ma ana kaidaꞋi neꞋeri, God ke baꞋa ꞋinotoꞋa fafia ru ki taꞋifau.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Aia, ti ngwae kira siuabu fuana na ngwae neꞋe kira mae naꞋa ki. Kira siuabu ꞋunaꞋeri, sulia kira sai leꞋa ana God ke baꞋa taꞋea naꞋa ngwae neꞋe kira mae ki. DiꞋia God kasi totolia taꞋelana na ngwae neꞋe kira mae ki, faꞋuta neꞋe kira ka siuabu ꞋunaꞋeri?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Aia, ma kaimili lifurongo ki logo, sui bore Ꞌana ru Ꞌoro ki ka sasi fuana saungilaimili, kami fatataloꞋania sa Christ. DiꞋia noaꞋa kami kasi saiana God ke baꞋa taꞋe kia, ꞋafitaꞋi kami ka maꞋudi fuana sasilana na raoꞋa neꞋeri.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ngwaefuta nau kina Ꞌae, nia mamana liu, ana faꞋi asoa ki taꞋifau goꞋo, ru ki sasi fuana saungilaku. Nia mamana liu logo, nau ku saeleꞋa sulia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki ana sa Jesus Christ na Aofia kia.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Nau ku dao toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga doe liu Ꞌi neꞋe Ꞌi Efesus, sulia na malimae nau ki kira diꞋia kui kwasi ki, ma kira ka oga saungilaku. DiꞋia nau kusi fitoꞋo ana God neꞋe taꞋea ngwae ki faꞋasia na maeꞋa, noaꞋa nau kusi maꞋudi goꞋo fuana daoꞋa toꞋona ꞋafitaꞋiꞋanga ꞋunaꞋeri. Ma diꞋia God kasi taꞋea ngwae ki faꞋasia na maeꞋa, leꞋa fuakulu kuke roꞋo sulia na alaꞋanga ba Ꞌuri,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Aia, noaꞋa kamu kasi faꞋamamana ana ru ꞋosoꞋoso ki. DiꞋia kamu leka fiku faꞋinia na ngwae taꞋa ki, kamu ke diꞋida logo.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Muke manata saga, ma muke abula faꞋasia na abula taꞋangaꞋa kamu ki. Sulia nau ku saiana ti ai amuꞋa noaꞋa kira kasi sai Ꞌua ana God, muke Ꞌeke osiꞋana ru neꞋeri.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Aia, sali ta ngwae saefiloa ka Ꞌuri, “ꞋUri ma God ka taꞋe faꞋuta ana ngwae mae? Ma na noni ru faꞋuta neꞋe kike baꞋa toꞋo ana?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Aia, na olisiꞋanga nau Ꞌuri: Na saefiloꞋa neꞋe boleboleꞋa liu. Manata sulia na maga ru neꞋe Ꞌoko fasia. ꞋOko Ꞌili fafia, ma buri Ꞌana na maga ru ka masubu maꞋi. Ma na kwaiatolana noniꞋi ru neꞋe ꞋunaꞋeri logo.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ma na ru neꞋe Ꞌoko fasia neꞋe nia na maga ru nama Ꞌana. Sali magana ta koli nama ta ru lala Ꞌana, bore ma kulu sai leꞋa ana neꞋe nia Ꞌiri alua Ꞌua ta noniꞋi Ꞌai mamana.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Bore ma kaidaꞋi nia bulao, God ka fiꞋi kwatea maga ru neꞋeri ka toꞋo ana noniꞋi ru nia oga. Ma God ka oga fuana Ꞌai toꞋotoꞋo ki ka saka maꞋi faꞋasi maga ru toꞋotoꞋo ki.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana noni ki neꞋe God saungaꞋinida, sulia kira noaꞋa kasi bolo taꞋifau. Na ngwae ki, ma na gwata ki, ma na noꞋo ki, ma na iꞋa ki, nonida matamata kwailiu taꞋifau goꞋo.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ma God ka saungaꞋinia na ru Ꞌoro ki saena magalia neꞋe ma na mamanga logo. Ma na ru neꞋeri ki, nia saungaꞋinida kika lia leꞋa taꞋifau goꞋo. Ma ru nia saungaꞋinida ana mamanga, kira toꞋo ana kwangaꞋa matamata faꞋasia na ru ki saena magalia neꞋe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Sulia na sina toꞋo logo ana kwangaꞋa nia talana, ma na madamo ka toꞋo logo ana ta kwangaꞋa. Ma na bulubulu ki ka toꞋo ana kwangaꞋa kira ka matamata logo Ꞌana.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ma ka ꞋunaꞋeri logo ana kaidaꞋi God ke baꞋa taꞋea na ngwae neꞋe kira mae ki. Ana kaidaꞋi ta ngwae ka mae, kira kwaiatoa naꞋa nonina, ma nia ke baꞋa fura. Ma ana kaidaꞋi God ke baꞋa taꞋea, na noni faolu nia ke tua tua firi.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ma ana kaidaꞋi kira kwaiatoa ta noni saena ano, nia noaꞋa kasi lia leꞋa ma kasi ngasingasiꞋa. Bore ma ana kaidaꞋi God ke baꞋa taꞋea, nia ke rokisi fasi Ꞌiri na noni neꞋe ke lia leꞋa ma ke ngasingasiꞋa.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ma na nonika neꞋe kira alua saena ano, nia naꞋa neꞋe noni ana magalia neꞋe. Ma kaidaꞋi God ke baꞋa taꞋe kulu, kuke baꞋa toꞋo ana noni faolu ki neꞋe totolia fuana tuaꞋa Ꞌi langi. Sulia diꞋia kulu ka toꞋo ana nonika neꞋe totolia fuana tuaꞋa saena magalia, kuke baꞋa toꞋo logo ana nonika neꞋe totolia fuana tuaꞋa Ꞌi langi.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Sulia na KerekereꞋa Abu ba fata Ꞌuri, “God eta saungaꞋinia na ngwae mauri neꞋe satana sa Adam.” Aia, ma sa Christ neꞋe kulu saea Ꞌani “Adam Ꞌisi,” nia naꞋa neꞋe AnoꞋi ru neꞋe kwatea na mauriꞋa faolu.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Na noni faolu noaꞋa kasi eta leka maꞋi, sulia kulu mauri Ꞌua saena magalia sui mala kulu ka fiꞋi mauri Ꞌi langi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 ꞋUnaꞋeri, na etana Adam, God saungaꞋinia Ꞌani na ano saena magalia. Ma na ruana Adam, ka leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ma na ngwae neꞋe kira tua saena magalia ki, kira toꞋo ana noni neꞋe diꞋia sa Adam ba God saungaꞋinia Ꞌani ano saena magalia. Ma na ngwae neꞋe kira tua Ꞌi langi ki, kira toꞋo ana noni neꞋe diꞋia sa Christ neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ana kaidaꞋi neꞋe, na nonika diꞋia na nonina sa Adam ba God saungaꞋinia Ꞌani ano. Bore ma, na noni faolu kia ki ke baꞋa diꞋia na nonina sa Christ neꞋe nia leka maꞋi faꞋasia Ꞌi langi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Aia, ngwaefuta nau kina Ꞌae, nonika neꞋe toꞋo ana fasi faꞋinia Ꞌabu saena magalia neꞋe, ma nia noaꞋa kasi totolia fuana ruꞋungaꞋa saena ꞋInotoꞋanga God. Ma na nonika neꞋe saiana maeꞋa, nia ꞋafitaꞋi ka toꞋo ana mauriꞋa firi.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Aia, muke fafarongo basi fuana na alaꞋanga nau, sulia nau ku faꞋarongo Ꞌani ru ago. Ti ngwae neꞋe kira faꞋamamana, noaꞋa kira kasi baꞋa mae. Bore ma God ke baꞋa rokisi kulu taꞋifau.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ma ru neꞋe ke baꞋa fuli ꞋaliꞋali goꞋo, diꞋia na maꞋafu kila kwangaꞋanga ana maana ngwae. Ana kaidaꞋi God ke ufia na bungu ka angi ana faꞋi asoa Ꞌisi fuana magalia neꞋe, sui nia fiꞋi taꞋea na ngwae faꞋamamana neꞋe kira mae taꞋifau naꞋa, ma noaꞋa kira kasi mae laꞋu. Ma ti ngwae akulu neꞋe noaꞋa kasi mae Ꞌua, God ke baꞋa rokisi kulu fasi Ꞌiri kuke toꞋo ana noniꞋi ru faolu ki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ma na nonika neꞋe saiana maeꞋa, God ke baꞋa rokisia fasi Ꞌiri ke maumauri firi.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ana kaidaꞋi God rokisia na nonika ꞋunaꞋeri ma noaꞋa kulu kasi mae laꞋu. Ma nia ka faꞋamamana na KerekereꞋa Abu ba saea,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Na maeꞋa noaꞋa kasi liufia naꞋa.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Fulingana tae neꞋe ngwae ki kira ka mae osiꞋana kira fulia na taꞋangaꞋa ki. Ma kika toꞋo ana taꞋangaꞋa sulia kira aburongo ana taki God ki.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Aia, kulu baꞋatafea God, sulia na Aofia kia sa Jesus Christ neꞋe faꞋamauri kia faꞋasia maeꞋa.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nia neꞋe, ngwaefuta leꞋa nau kina Ꞌae, muke faꞋangasia na faꞋamamanaꞋanga kamu ki ana sa Christ. Ma muke uu ngasi ana na raoꞋa kamu ki fuana na Aofia, sulia kaumulu saiana raoꞋa kamu ki fuana na Aofia noaꞋa kasi ꞋoꞋo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.