1 Coríntios 14
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT
1 Muke sasi ngangata Ꞌuana alafeꞋanga fuana ngwae ki. Ma nia ka leꞋa logo fuana sasiꞋa Ꞌuana na kwateꞋa ki faꞋasia na AnoꞋi ru Abu, tasa naꞋa neꞋe Ꞌuana na kwateꞋa fuana faꞋarongoa madako Ꞌani fatalana God.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Ma diꞋia ta ngwae ka fata Ꞌani alaꞋanga matamata neꞋe nia noaꞋa kasi saiana, God lala Ꞌana neꞋe nia fata fuana, nia noaꞋa kasi fata fuana ta ngwae, sulia kira kasi saiana tae neꞋe nia saea. Na AnoꞋi ru Abu kwatea nia ka alaꞋa sulia na ru ago ki.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Bore ma diꞋia ta ngwae ka faꞋarongoa Ꞌani fatalana God, nia fata fuana ngwae ki Ꞌiri ka Ꞌafida, ma fuana radulada, ma gwalelada.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Na ngwae neꞋe fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe nia kina, taꞋifilia na maurilana talana goꞋo neꞋe nia Ꞌafia. Bore ma na ngwae neꞋe faꞋarongoa Ꞌani fatalana God, nia Ꞌafia na ngwae ki taꞋifau saena fiku taꞋi ngwae.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Sui bore Ꞌana nau ku oga kamuꞋa taꞋifau goꞋo muke fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana, nau ku oga ka tasa fasi Ꞌiri kamu ke saiana faꞋarongoa Ꞌani fatalana God. Sulia na ngwae neꞋe faꞋarongoa Ꞌani fatalana God, nia ꞋinotoꞋa ka liufia na ngwae neꞋe fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe nia kina. Ma diꞋia ta ngwae tua fuana fadalana na alaꞋanga neꞋe noaꞋa nia kasi saiana ki, nia leꞋa logo, sulia kera ke baꞋa Ꞌafia na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi nau ku leka maꞋi siaumulu, diꞋia nau ku fata Ꞌaku Ꞌani alaꞋanga neꞋe noaꞋa kulu kasi saiana, noaꞋa naisi kwaiꞋafi goꞋo amuꞋa. Bore ma diꞋia nau ku faꞋarongoa Ꞌania ta ru neꞋe God faꞋataꞋinia fuaku nama nau ku faꞋamanata kamu, tama nau Ꞌafi kamuꞋa ka doe.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Aia, na faꞋabolotaꞋilana neꞋe Ꞌuri na tala Ꞌau ni ufilana. DiꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi saiana ufilana, na ngwae ki noaꞋa kira kasi saiana na lingalinga Ꞌi ru tae neꞋe nia ufia.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia ta ngwae ana fuani oro ka ufia na bungu fuana ganilana maꞋi na ngwae ki fuana fuꞋanga, ma na lingana bungu neꞋeri noaꞋa kasi madako, noaꞋa kira kasi leka goꞋo maꞋi.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ka ꞋunaꞋeri logo ana kamuꞋa, sulia diꞋia kamu fata Ꞌani alaꞋanga neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi saiana, na alaꞋanga kamu ki kasi fulia goꞋo ta ru.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Na alaꞋanga oro liu ki teo saena magalia neꞋe, ma na alaꞋanga neꞋeri ki taꞋifau goꞋo kira toꞋo ana fadalani.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Bore ma, diꞋia ta ngwae ka alaꞋa faꞋi nau, ma noaꞋa nau kusi saiana na alaꞋanga nia, nia ꞋafitaꞋi liu keroꞋo ka sai amiroꞋo kwailiu.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 OsiꞋana neꞋe kamu oga liua muke toꞋo ana kwateꞋa faꞋasia na AnoꞋi ru Abu ki, leꞋa fuana muke sasi Ꞌuana na kwateꞋa neꞋe saiana ka faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga ngwae ki.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 KaidaꞋi ta ngwae ka fata Ꞌania alaꞋanga matamata ki neꞋe nia kina, nia ke foꞋosia nama God Ꞌiri nia ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana fadalana tae neꞋe nia saea.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Sulia diꞋia nau ku foꞋo Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe nau ku kina, na mangoku neꞋe foꞋo, ma na manatalaku noaꞋa kasi foꞋo goꞋo.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Nia neꞋe, nai baꞋa foꞋo Ꞌani mangoku, ma nai baꞋa foꞋo logo Ꞌani manatalaku. Ma nai baꞋa ngu Ꞌani mangoku, ma nai baꞋa ngu logo Ꞌani manatalaku.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ana kaidaꞋi kamu fiku fuana foꞋongaꞋa, diꞋia kamu baꞋatafea God Ꞌani mangomuꞋa goꞋo, ta ngwae noaꞋa kasi saiana na alaꞋanga kamu, ma ꞋafitaꞋi nia ka saea “ꞋIu ke ꞋunaꞋeri” Ꞌuana faꞋataꞋilana nia alafafia tae ki neꞋe kamu saea.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ma sui bore Ꞌana na foꞋongaꞋa kamu Ꞌuana baꞋatafelana God ka leꞋa, noaꞋa kamu kasi Ꞌafia goꞋo ta ngwae.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nau ku baꞋatafea God sulia nau ku fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe nau kusi saiana, ma nau ku sasi ꞋunaꞋeri ana kaidaꞋi Ꞌoro ka liufi kamu taꞋifau.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ma sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, ana kaidaꞋi nau ku tua fiku faꞋinia na ngwae ki fuana foꞋongaꞋa, nau ku oga nau ku saea goꞋo lima maꞋe fataꞋa ki neꞋe madako ma kira ka saiana, faꞋasia saelana 10,000 maꞋe fataꞋa ki Ꞌani alaꞋanga neꞋe noaꞋa kira kasi saiana.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Aia, ngwaefuta nau kina, muke tua diꞋia ta kala ngela neꞋe nia kina fuli ruꞋa taꞋa. Bore ma, noaꞋa kasi leꞋa fuana na manatalamuꞋa ka diꞋia na manatalana kala ngela ki. Nia leꞋa fuana na manatalamuꞋa ka diꞋia na ngwae ꞋaꞋana ki.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Sulia na Aofia ba saea saena na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Nia neꞋe, kulu sai naꞋa ana, God kwatea na kwateꞋa Ꞌani alaꞋanga matamata ki Ꞌiri sa tai faꞋida neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana, kira ka saiana God neꞋe talaꞋia na ngwae neꞋe alaꞋa. Ma kwateꞋa Ꞌani faꞋarongoꞋa Ꞌani fatalana God, God kwatea Ꞌiri ka radua ngwae neꞋe kira faꞋamamana taꞋifau naꞋa ki.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Nia neꞋe, ana kaidaꞋi ngwae faꞋamamana ki kira fiku fuana foꞋongaꞋa, ma kira ka fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe noaꞋa kira kasi saiana, ma diꞋia ti ngwae abu faꞋamamana kira ruꞋu maꞋi Ꞌi neꞋe, ma noaꞋa kira kasi saiana na alaꞋanga kamu ki, kike baꞋa fia fasi kamu boleboleꞋa.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Bore ma diꞋia na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira fiku faꞋarongo Ꞌani fatalana God, ma ta ngwae abu faꞋamamana ka ruꞋu maꞋi, nia ke baꞋa saiana nia toꞋo ana taꞋangaꞋa ki. Ma sulia na tae neꞋe nia rongoa, nia ka saiana logo neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋinia,
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 ma nia ke baꞋa faꞋataꞋinia na manataꞋanga ago nia ki, ma ka abula faꞋasia na ru neꞋeri ki, ma nia ka bobo uruuru Ꞌuana foꞋosilana God, ma ka fata Ꞌuri, “Mamana liu, God tua faꞋi kamu.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi neꞋe kamu fiku maꞋi fuana foꞋongaꞋa, muke sasi Ꞌuri: TaꞋi ngwae ka ngu baꞋatafea God, ma ta ngwae laꞋu ke faꞋamanata, ma ta ngwae laꞋu ke faꞋarongo Ꞌani ru neꞋe God faꞋataꞋinia fuana, ma ta ngwae laꞋu ke fata Ꞌani alaꞋanga neꞋe noaꞋa nia kasi saiana, ma ta ngwae logo ke fada na alaꞋanga neꞋeri. Aia, na ru kira sasia ki taꞋifau goꞋo neꞋe ru fuana kwaiꞋafilana na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ma diꞋia ti ngwae kira fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe noaꞋa kira kasi saiana, ꞋunaꞋeri bolo faꞋinia ro ngwae goꞋo nama ta uulu ngwae neꞋe kike alaꞋa. Ma kira ka alaꞋa ana kaidaꞋi matamata ki. Ma ta ngwae ke fada nama na alaꞋanga neꞋeri ki.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ma diꞋia noaꞋa ta ngwae kasi saiana fadalana na alaꞋanga neꞋeri ki, Ꞌirai noaꞋa ta ngwae kasi fata Ꞌani alaꞋanga matamata neꞋe noaꞋa kira kasi saiana ki. Na ngwae neꞋe kira saiana alaꞋanga ꞋunaꞋeri ki, kike aroaro goꞋo Ꞌada, ma kike alaꞋa goꞋo ada saena manatada faꞋinia God.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ka ꞋunaꞋeri logo, na ngwae neꞋe kira faꞋarongo Ꞌania fatalana God ki, nia bolo fuana ro ngwae nama ta uulu ngwae goꞋo neꞋe kike alaꞋa. Ma na ngwae ki taꞋifau kira ka fafarongo leꞋa sulia.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Bore ma diꞋia ta ngwae fata Ꞌani fatalana God, ma ta ngwae laꞋu neꞋe tua Ꞌi neꞋeri, ma God ka faꞋataꞋinia ta ru fuana, nia leꞋa fuana ta ngwae neꞋe ka eta fata ka noto Ꞌana, sui mala ka kwate ngwae baera ka alaꞋa.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 ꞋUnaꞋeri neꞋe ngwae ki taꞋifau neꞋe kira fata Ꞌania fatalana God kike kwatea masikwaꞋanga fuada taꞋifau fuana fataꞋa. Muke sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri muke faꞋamanata kamu kwailiu faꞋinia radulamuꞋa.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Ma ta ngwae neꞋe faꞋarongo Ꞌania na fatalana God, nia ka dau fafia alaꞋanga nia.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Sulia God nia oga kuke sasi saoraꞋi ana ru ki, ma kulu ka tua Ꞌani aroaroꞋanga.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 nia Ꞌuri: Ana kaidaꞋi kamu fiku fuana foꞋongaꞋa, noaꞋa kamu kasi alaꞋania na kini ki kira ka fata, bore ma kira ka tua aroaro goꞋo Ꞌada. Nia diꞋia na taki kami ngwae Jiu ki saea, neꞋe kini ki kira ka roꞋosulia na fatalana araꞋi kira ki.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 DiꞋia ta kini oga saefilolana ta ru, nia ka saefiloa araꞋi nia ana kaidaꞋi kera tua Ꞌi luma kera, osiꞋana ru ni ꞋekeꞋa fuana na kini ka fata ana kaidaꞋi ngwae ki kira fiku fuana foꞋongaꞋa.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 ꞋUri ma kamu ngwae Korint ki kamu fia fasi kamu talingaꞋi liu naꞋa? Na fatalana God noaꞋa kasi Ꞌita maꞋi faꞋasi kamu. Ma noaꞋa laꞋu taꞋifili kamu goꞋo neꞋe God kwatea na fatalana fuamuꞋa.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ma diꞋia ta ngwae amuꞋa ka fia nia toꞋo ana na kwateꞋa faꞋasia na AnoꞋi ru Abu, nama nia ta ngwae fuana faꞋarongoꞋa Ꞌania fatalana God, leꞋa fuana nia ka saiana nau ku keresia na alaꞋanga totongaꞋi na Aofia.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ma diꞋia na ngwae ꞋunaꞋeri noaꞋa kasi roꞋosulia ru neꞋe ki, Ꞌirai noaꞋa kamu kasi fafarongoa na tae neꞋe nia saea.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Nia neꞋe, ngwaefuta nau kina, leꞋa fuana muke sasi Ꞌuana faꞋarongoa Ꞌani fatalana God. Ma noaꞋa kamu kasi luia na ngwae neꞋe kira oga fataꞋa Ꞌani alaꞋanga matamata neꞋe noaꞋa kira kasi saiana.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ma nia leꞋa fuana na foꞋongaꞋa kamu ka saoraꞋi faꞋinia na aroaroꞋanga.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.