1 Coríntios 14

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muke sasi ngangata Ꞌuana alafeꞋanga fuana ngwae ki. Ma nia ka leꞋa logo fuana sasiꞋa Ꞌuana na kwateꞋa ki faꞋasia na AnoꞋi ru Abu, tasa naꞋa neꞋe Ꞌuana na kwateꞋa fuana faꞋarongoa madako Ꞌani fatalana God.
1 Segui o amor, e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ma diꞋia ta ngwae ka fata Ꞌani alaꞋanga matamata neꞋe nia noaꞋa kasi saiana, God lala Ꞌana neꞋe nia fata fuana, nia noaꞋa kasi fata fuana ta ngwae, sulia kira kasi saiana tae neꞋe nia saea. Na AnoꞋi ru Abu kwatea nia ka alaꞋa sulia na ru ago ki.
2 Porque o que fala em língua desconhecida não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Bore ma diꞋia ta ngwae ka faꞋarongoa Ꞌani fatalana God, nia fata fuana ngwae ki Ꞌiri ka Ꞌafida, ma fuana radulada, ma gwalelada.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, para edificação, exortação e consolação.
4 Na ngwae neꞋe fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe nia kina, taꞋifilia na maurilana talana goꞋo neꞋe nia Ꞌafia. Bore ma na ngwae neꞋe faꞋarongoa Ꞌani fatalana God, nia Ꞌafia na ngwae ki taꞋifau saena fiku taꞋi ngwae.
4 O que fala em língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Sui bore Ꞌana nau ku oga kamuꞋa taꞋifau goꞋo muke fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana, nau ku oga ka tasa fasi Ꞌiri kamu ke saiana faꞋarongoa Ꞌani fatalana God. Sulia na ngwae neꞋe faꞋarongoa Ꞌani fatalana God, nia ꞋinotoꞋa ka liufia na ngwae neꞋe fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe nia kina. Ma diꞋia ta ngwae tua fuana fadalana na alaꞋanga neꞋe noaꞋa nia kasi saiana ki, nia leꞋa logo, sulia kera ke baꞋa Ꞌafia na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau.
5 E eu quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis; porque o que profetiza é maior do que o que fala em línguas, a não ser que também interprete para que a igreja receba edificação.
6 Ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi nau ku leka maꞋi siaumulu, diꞋia nau ku fata Ꞌaku Ꞌani alaꞋanga neꞋe noaꞋa kulu kasi saiana, noaꞋa naisi kwaiꞋafi goꞋo amuꞋa. Bore ma diꞋia nau ku faꞋarongoa Ꞌania ta ru neꞋe God faꞋataꞋinia fuaku nama nau ku faꞋamanata kamu, tama nau Ꞌafi kamuꞋa ka doe.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, que vos aproveitaria, se não vos falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Aia, na faꞋabolotaꞋilana neꞋe Ꞌuri na tala Ꞌau ni ufilana. DiꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi saiana ufilana, na ngwae ki noaꞋa kira kasi saiana na lingalinga Ꞌi ru tae neꞋe nia ufia.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas, que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia ta ngwae ana fuani oro ka ufia na bungu fuana ganilana maꞋi na ngwae ki fuana fuꞋanga, ma na lingana bungu neꞋeri noaꞋa kasi madako, noaꞋa kira kasi leka goꞋo maꞋi.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ka ꞋunaꞋeri logo ana kamuꞋa, sulia diꞋia kamu fata Ꞌani alaꞋanga neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi saiana, na alaꞋanga kamu ki kasi fulia goꞋo ta ru.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Na alaꞋanga oro liu ki teo saena magalia neꞋe, ma na alaꞋanga neꞋeri ki taꞋifau goꞋo kira toꞋo ana fadalani.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Bore ma, diꞋia ta ngwae ka alaꞋa faꞋi nau, ma noaꞋa nau kusi saiana na alaꞋanga nia, nia ꞋafitaꞋi liu keroꞋo ka sai amiroꞋo kwailiu.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 OsiꞋana neꞋe kamu oga liua muke toꞋo ana kwateꞋa faꞋasia na AnoꞋi ru Abu ki, leꞋa fuana muke sasi Ꞌuana na kwateꞋa neꞋe saiana ka faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga ngwae ki.
12 Assim também vós, como desejais dons espirituais, procurai abundar neles, para edificação da igreja.
13 KaidaꞋi ta ngwae ka fata Ꞌania alaꞋanga matamata ki neꞋe nia kina, nia ke foꞋosia nama God Ꞌiri nia ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana fadalana tae neꞋe nia saea.
13 Por isso, o que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Sulia diꞋia nau ku foꞋo Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe nau ku kina, na mangoku neꞋe foꞋo, ma na manatalaku noaꞋa kasi foꞋo goꞋo.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nia neꞋe, nai baꞋa foꞋo Ꞌani mangoku, ma nai baꞋa foꞋo logo Ꞌani manatalaku. Ma nai baꞋa ngu Ꞌani mangoku, ma nai baꞋa ngu logo Ꞌani manatalaku.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ana kaidaꞋi kamu fiku fuana foꞋongaꞋa, diꞋia kamu baꞋatafea God Ꞌani mangomuꞋa goꞋo, ta ngwae noaꞋa kasi saiana na alaꞋanga kamu, ma ꞋafitaꞋi nia ka saea “ꞋIu ke ꞋunaꞋeri” Ꞌuana faꞋataꞋilana nia alafafia tae ki neꞋe kamu saea.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto, o Amém, sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Ma sui bore Ꞌana na foꞋongaꞋa kamu Ꞌuana baꞋatafelana God ka leꞋa, noaꞋa kamu kasi Ꞌafia goꞋo ta ngwae.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nau ku baꞋatafea God sulia nau ku fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe nau kusi saiana, ma nau ku sasi ꞋunaꞋeri ana kaidaꞋi Ꞌoro ka liufi kamu taꞋifau.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ma sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, ana kaidaꞋi nau ku tua fiku faꞋinia na ngwae ki fuana foꞋongaꞋa, nau ku oga nau ku saea goꞋo lima maꞋe fataꞋa ki neꞋe madako ma kira ka saiana, faꞋasia saelana 10,000 maꞋe fataꞋa ki Ꞌani alaꞋanga neꞋe noaꞋa kira kasi saiana.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Aia, ngwaefuta nau kina, muke tua diꞋia ta kala ngela neꞋe nia kina fuli ruꞋa taꞋa. Bore ma, noaꞋa kasi leꞋa fuana na manatalamuꞋa ka diꞋia na manatalana kala ngela ki. Nia leꞋa fuana na manatalamuꞋa ka diꞋia na ngwae ꞋaꞋana ki.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia, e adultos no entendimento.
21 Sulia na Aofia ba saea saena na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
21 Está escrito na lei: Por gente de outras línguas, e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Nia neꞋe, kulu sai naꞋa ana, God kwatea na kwateꞋa Ꞌani alaꞋanga matamata ki Ꞌiri sa tai faꞋida neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana, kira ka saiana God neꞋe talaꞋia na ngwae neꞋe alaꞋa. Ma kwateꞋa Ꞌani faꞋarongoꞋa Ꞌani fatalana God, God kwatea Ꞌiri ka radua ngwae neꞋe kira faꞋamamana taꞋifau naꞋa ki.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Nia neꞋe, ana kaidaꞋi ngwae faꞋamamana ki kira fiku fuana foꞋongaꞋa, ma kira ka fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe noaꞋa kira kasi saiana, ma diꞋia ti ngwae abu faꞋamamana kira ruꞋu maꞋi Ꞌi neꞋe, ma noaꞋa kira kasi saiana na alaꞋanga kamu ki, kike baꞋa fia fasi kamu boleboleꞋa.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão porventura que estais loucos?
24 Bore ma diꞋia na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira fiku faꞋarongo Ꞌani fatalana God, ma ta ngwae abu faꞋamamana ka ruꞋu maꞋi, nia ke baꞋa saiana nia toꞋo ana taꞋangaꞋa ki. Ma sulia na tae neꞋe nia rongoa, nia ka saiana logo neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋinia,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 ma nia ke baꞋa faꞋataꞋinia na manataꞋanga ago nia ki, ma ka abula faꞋasia na ru neꞋeri ki, ma nia ka bobo uruuru Ꞌuana foꞋosilana God, ma ka fata Ꞌuri, “Mamana liu, God tua faꞋi kamu.”
25 E, portanto, os segredos do seu coração ficam manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi neꞋe kamu fiku maꞋi fuana foꞋongaꞋa, muke sasi Ꞌuri: TaꞋi ngwae ka ngu baꞋatafea God, ma ta ngwae laꞋu ke faꞋamanata, ma ta ngwae laꞋu ke faꞋarongo Ꞌani ru neꞋe God faꞋataꞋinia fuana, ma ta ngwae laꞋu ke fata Ꞌani alaꞋanga neꞋe noaꞋa nia kasi saiana, ma ta ngwae logo ke fada na alaꞋanga neꞋeri. Aia, na ru kira sasia ki taꞋifau goꞋo neꞋe ru fuana kwaiꞋafilana na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau.
26 Que fareis pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ma diꞋia ti ngwae kira fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe noaꞋa kira kasi saiana, ꞋunaꞋeri bolo faꞋinia ro ngwae goꞋo nama ta uulu ngwae neꞋe kike alaꞋa. Ma kira ka alaꞋa ana kaidaꞋi matamata ki. Ma ta ngwae ke fada nama na alaꞋanga neꞋeri ki.
27 E, se alguém falar em língua desconhecida, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ma diꞋia noaꞋa ta ngwae kasi saiana fadalana na alaꞋanga neꞋeri ki, Ꞌirai noaꞋa ta ngwae kasi fata Ꞌani alaꞋanga matamata neꞋe noaꞋa kira kasi saiana ki. Na ngwae neꞋe kira saiana alaꞋanga ꞋunaꞋeri ki, kike aroaro goꞋo Ꞌada, ma kike alaꞋa goꞋo ada saena manatada faꞋinia God.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ka ꞋunaꞋeri logo, na ngwae neꞋe kira faꞋarongo Ꞌania fatalana God ki, nia bolo fuana ro ngwae nama ta uulu ngwae goꞋo neꞋe kike alaꞋa. Ma na ngwae ki taꞋifau kira ka fafarongo leꞋa sulia.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Bore ma diꞋia ta ngwae fata Ꞌani fatalana God, ma ta ngwae laꞋu neꞋe tua Ꞌi neꞋeri, ma God ka faꞋataꞋinia ta ru fuana, nia leꞋa fuana ta ngwae neꞋe ka eta fata ka noto Ꞌana, sui mala ka kwate ngwae baera ka alaꞋa.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 ꞋUnaꞋeri neꞋe ngwae ki taꞋifau neꞋe kira fata Ꞌania fatalana God kike kwatea masikwaꞋanga fuada taꞋifau fuana fataꞋa. Muke sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri muke faꞋamanata kamu kwailiu faꞋinia radulamuꞋa.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros; para que todos aprendam, e todos sejam consolados.
32 Ma ta ngwae neꞋe faꞋarongo Ꞌania na fatalana God, nia ka dau fafia alaꞋanga nia.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Sulia God nia oga kuke sasi saoraꞋi ana ru ki, ma kulu ka tua Ꞌani aroaroꞋanga.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 nia Ꞌuri: Ana kaidaꞋi kamu fiku fuana foꞋongaꞋa, noaꞋa kamu kasi alaꞋania na kini ki kira ka fata, bore ma kira ka tua aroaro goꞋo Ꞌada. Nia diꞋia na taki kami ngwae Jiu ki saea, neꞋe kini ki kira ka roꞋosulia na fatalana araꞋi kira ki.
34 As vossas mulheres estejam caladas nas igrejas; porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 DiꞋia ta kini oga saefilolana ta ru, nia ka saefiloa araꞋi nia ana kaidaꞋi kera tua Ꞌi luma kera, osiꞋana ru ni ꞋekeꞋa fuana na kini ka fata ana kaidaꞋi ngwae ki kira fiku fuana foꞋongaꞋa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 ꞋUri ma kamu ngwae Korint ki kamu fia fasi kamu talingaꞋi liu naꞋa? Na fatalana God noaꞋa kasi Ꞌita maꞋi faꞋasi kamu. Ma noaꞋa laꞋu taꞋifili kamu goꞋo neꞋe God kwatea na fatalana fuamuꞋa.
36 Porventura saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ma diꞋia ta ngwae amuꞋa ka fia nia toꞋo ana na kwateꞋa faꞋasia na AnoꞋi ru Abu, nama nia ta ngwae fuana faꞋarongoꞋa Ꞌania fatalana God, leꞋa fuana nia ka saiana nau ku keresia na alaꞋanga totongaꞋi na Aofia.
37 Se alguém cuida ser profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ma diꞋia na ngwae ꞋunaꞋeri noaꞋa kasi roꞋosulia ru neꞋe ki, Ꞌirai noaꞋa kamu kasi fafarongoa na tae neꞋe nia saea.
38 Mas, se alguém ignora isto, que ignore.
39 Nia neꞋe, ngwaefuta nau kina, leꞋa fuana muke sasi Ꞌuana faꞋarongoa Ꞌani fatalana God. Ma noaꞋa kamu kasi luia na ngwae neꞋe kira oga fataꞋa Ꞌani alaꞋanga matamata neꞋe noaꞋa kira kasi saiana.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
40 Ma nia leꞋa fuana na foꞋongaꞋa kamu ka saoraꞋi faꞋinia na aroaroꞋanga.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.