1 Coríntios 14
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA
1 Muke sasi ngangata Ꞌuana alafeꞋanga fuana ngwae ki. Ma nia ka leꞋa logo fuana sasiꞋa Ꞌuana na kwateꞋa ki faꞋasia na AnoꞋi ru Abu, tasa naꞋa neꞋe Ꞌuana na kwateꞋa fuana faꞋarongoa madako Ꞌani fatalana God.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ma diꞋia ta ngwae ka fata Ꞌani alaꞋanga matamata neꞋe nia noaꞋa kasi saiana, God lala Ꞌana neꞋe nia fata fuana, nia noaꞋa kasi fata fuana ta ngwae, sulia kira kasi saiana tae neꞋe nia saea. Na AnoꞋi ru Abu kwatea nia ka alaꞋa sulia na ru ago ki.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Bore ma diꞋia ta ngwae ka faꞋarongoa Ꞌani fatalana God, nia fata fuana ngwae ki Ꞌiri ka Ꞌafida, ma fuana radulada, ma gwalelada.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Na ngwae neꞋe fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe nia kina, taꞋifilia na maurilana talana goꞋo neꞋe nia Ꞌafia. Bore ma na ngwae neꞋe faꞋarongoa Ꞌani fatalana God, nia Ꞌafia na ngwae ki taꞋifau saena fiku taꞋi ngwae.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Sui bore Ꞌana nau ku oga kamuꞋa taꞋifau goꞋo muke fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe noaꞋa kamu kasi saiana, nau ku oga ka tasa fasi Ꞌiri kamu ke saiana faꞋarongoa Ꞌani fatalana God. Sulia na ngwae neꞋe faꞋarongoa Ꞌani fatalana God, nia ꞋinotoꞋa ka liufia na ngwae neꞋe fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe nia kina. Ma diꞋia ta ngwae tua fuana fadalana na alaꞋanga neꞋe noaꞋa nia kasi saiana ki, nia leꞋa logo, sulia kera ke baꞋa Ꞌafia na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi nau ku leka maꞋi siaumulu, diꞋia nau ku fata Ꞌaku Ꞌani alaꞋanga neꞋe noaꞋa kulu kasi saiana, noaꞋa naisi kwaiꞋafi goꞋo amuꞋa. Bore ma diꞋia nau ku faꞋarongoa Ꞌania ta ru neꞋe God faꞋataꞋinia fuaku nama nau ku faꞋamanata kamu, tama nau Ꞌafi kamuꞋa ka doe.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Aia, na faꞋabolotaꞋilana neꞋe Ꞌuri na tala Ꞌau ni ufilana. DiꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi saiana ufilana, na ngwae ki noaꞋa kira kasi saiana na lingalinga Ꞌi ru tae neꞋe nia ufia.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia ta ngwae ana fuani oro ka ufia na bungu fuana ganilana maꞋi na ngwae ki fuana fuꞋanga, ma na lingana bungu neꞋeri noaꞋa kasi madako, noaꞋa kira kasi leka goꞋo maꞋi.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ka ꞋunaꞋeri logo ana kamuꞋa, sulia diꞋia kamu fata Ꞌani alaꞋanga neꞋe noaꞋa ta ngwae kasi saiana, na alaꞋanga kamu ki kasi fulia goꞋo ta ru.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Na alaꞋanga oro liu ki teo saena magalia neꞋe, ma na alaꞋanga neꞋeri ki taꞋifau goꞋo kira toꞋo ana fadalani.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Bore ma, diꞋia ta ngwae ka alaꞋa faꞋi nau, ma noaꞋa nau kusi saiana na alaꞋanga nia, nia ꞋafitaꞋi liu keroꞋo ka sai amiroꞋo kwailiu.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 OsiꞋana neꞋe kamu oga liua muke toꞋo ana kwateꞋa faꞋasia na AnoꞋi ru Abu ki, leꞋa fuana muke sasi Ꞌuana na kwateꞋa neꞋe saiana ka faꞋangasingasia na faꞋamamanaꞋanga ngwae ki.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 KaidaꞋi ta ngwae ka fata Ꞌania alaꞋanga matamata ki neꞋe nia kina, nia ke foꞋosia nama God Ꞌiri nia ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana fadalana tae neꞋe nia saea.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Sulia diꞋia nau ku foꞋo Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe nau ku kina, na mangoku neꞋe foꞋo, ma na manatalaku noaꞋa kasi foꞋo goꞋo.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nia neꞋe, nai baꞋa foꞋo Ꞌani mangoku, ma nai baꞋa foꞋo logo Ꞌani manatalaku. Ma nai baꞋa ngu Ꞌani mangoku, ma nai baꞋa ngu logo Ꞌani manatalaku.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ana kaidaꞋi kamu fiku fuana foꞋongaꞋa, diꞋia kamu baꞋatafea God Ꞌani mangomuꞋa goꞋo, ta ngwae noaꞋa kasi saiana na alaꞋanga kamu, ma ꞋafitaꞋi nia ka saea “ꞋIu ke ꞋunaꞋeri” Ꞌuana faꞋataꞋilana nia alafafia tae ki neꞋe kamu saea.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ma sui bore Ꞌana na foꞋongaꞋa kamu Ꞌuana baꞋatafelana God ka leꞋa, noaꞋa kamu kasi Ꞌafia goꞋo ta ngwae.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Nau ku baꞋatafea God sulia nau ku fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe nau kusi saiana, ma nau ku sasi ꞋunaꞋeri ana kaidaꞋi Ꞌoro ka liufi kamu taꞋifau.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ma sui bore Ꞌana ka ꞋunaꞋeri, ana kaidaꞋi nau ku tua fiku faꞋinia na ngwae ki fuana foꞋongaꞋa, nau ku oga nau ku saea goꞋo lima maꞋe fataꞋa ki neꞋe madako ma kira ka saiana, faꞋasia saelana 10,000 maꞋe fataꞋa ki Ꞌani alaꞋanga neꞋe noaꞋa kira kasi saiana.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Aia, ngwaefuta nau kina, muke tua diꞋia ta kala ngela neꞋe nia kina fuli ruꞋa taꞋa. Bore ma, noaꞋa kasi leꞋa fuana na manatalamuꞋa ka diꞋia na manatalana kala ngela ki. Nia leꞋa fuana na manatalamuꞋa ka diꞋia na ngwae ꞋaꞋana ki.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Sulia na Aofia ba saea saena na KerekereꞋa Abu ka Ꞌuri,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Nia neꞋe, kulu sai naꞋa ana, God kwatea na kwateꞋa Ꞌani alaꞋanga matamata ki Ꞌiri sa tai faꞋida neꞋe noaꞋa kira kasi faꞋamamana, kira ka saiana God neꞋe talaꞋia na ngwae neꞋe alaꞋa. Ma kwateꞋa Ꞌani faꞋarongoꞋa Ꞌani fatalana God, God kwatea Ꞌiri ka radua ngwae neꞋe kira faꞋamamana taꞋifau naꞋa ki.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Nia neꞋe, ana kaidaꞋi ngwae faꞋamamana ki kira fiku fuana foꞋongaꞋa, ma kira ka fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe noaꞋa kira kasi saiana, ma diꞋia ti ngwae abu faꞋamamana kira ruꞋu maꞋi Ꞌi neꞋe, ma noaꞋa kira kasi saiana na alaꞋanga kamu ki, kike baꞋa fia fasi kamu boleboleꞋa.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Bore ma diꞋia na ngwae ki taꞋifau neꞋe kira fiku faꞋarongo Ꞌani fatalana God, ma ta ngwae abu faꞋamamana ka ruꞋu maꞋi, nia ke baꞋa saiana nia toꞋo ana taꞋangaꞋa ki. Ma sulia na tae neꞋe nia rongoa, nia ka saiana logo neꞋe God ke baꞋa matalangaꞋinia,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 ma nia ke baꞋa faꞋataꞋinia na manataꞋanga ago nia ki, ma ka abula faꞋasia na ru neꞋeri ki, ma nia ka bobo uruuru Ꞌuana foꞋosilana God, ma ka fata Ꞌuri, “Mamana liu, God tua faꞋi kamu.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi neꞋe kamu fiku maꞋi fuana foꞋongaꞋa, muke sasi Ꞌuri: TaꞋi ngwae ka ngu baꞋatafea God, ma ta ngwae laꞋu ke faꞋamanata, ma ta ngwae laꞋu ke faꞋarongo Ꞌani ru neꞋe God faꞋataꞋinia fuana, ma ta ngwae laꞋu ke fata Ꞌani alaꞋanga neꞋe noaꞋa nia kasi saiana, ma ta ngwae logo ke fada na alaꞋanga neꞋeri. Aia, na ru kira sasia ki taꞋifau goꞋo neꞋe ru fuana kwaiꞋafilana na ngwae faꞋamamana ki taꞋifau.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ma diꞋia ti ngwae kira fata Ꞌani alaꞋanga matamata ki neꞋe noaꞋa kira kasi saiana, ꞋunaꞋeri bolo faꞋinia ro ngwae goꞋo nama ta uulu ngwae neꞋe kike alaꞋa. Ma kira ka alaꞋa ana kaidaꞋi matamata ki. Ma ta ngwae ke fada nama na alaꞋanga neꞋeri ki.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ma diꞋia noaꞋa ta ngwae kasi saiana fadalana na alaꞋanga neꞋeri ki, Ꞌirai noaꞋa ta ngwae kasi fata Ꞌani alaꞋanga matamata neꞋe noaꞋa kira kasi saiana ki. Na ngwae neꞋe kira saiana alaꞋanga ꞋunaꞋeri ki, kike aroaro goꞋo Ꞌada, ma kike alaꞋa goꞋo ada saena manatada faꞋinia God.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ka ꞋunaꞋeri logo, na ngwae neꞋe kira faꞋarongo Ꞌania fatalana God ki, nia bolo fuana ro ngwae nama ta uulu ngwae goꞋo neꞋe kike alaꞋa. Ma na ngwae ki taꞋifau kira ka fafarongo leꞋa sulia.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Bore ma diꞋia ta ngwae fata Ꞌani fatalana God, ma ta ngwae laꞋu neꞋe tua Ꞌi neꞋeri, ma God ka faꞋataꞋinia ta ru fuana, nia leꞋa fuana ta ngwae neꞋe ka eta fata ka noto Ꞌana, sui mala ka kwate ngwae baera ka alaꞋa.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 ꞋUnaꞋeri neꞋe ngwae ki taꞋifau neꞋe kira fata Ꞌania fatalana God kike kwatea masikwaꞋanga fuada taꞋifau fuana fataꞋa. Muke sasi ꞋunaꞋeri Ꞌiri muke faꞋamanata kamu kwailiu faꞋinia radulamuꞋa.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Ma ta ngwae neꞋe faꞋarongo Ꞌania na fatalana God, nia ka dau fafia alaꞋanga nia.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Sulia God nia oga kuke sasi saoraꞋi ana ru ki, ma kulu ka tua Ꞌani aroaroꞋanga.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 nia Ꞌuri: Ana kaidaꞋi kamu fiku fuana foꞋongaꞋa, noaꞋa kamu kasi alaꞋania na kini ki kira ka fata, bore ma kira ka tua aroaro goꞋo Ꞌada. Nia diꞋia na taki kami ngwae Jiu ki saea, neꞋe kini ki kira ka roꞋosulia na fatalana araꞋi kira ki.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 DiꞋia ta kini oga saefilolana ta ru, nia ka saefiloa araꞋi nia ana kaidaꞋi kera tua Ꞌi luma kera, osiꞋana ru ni ꞋekeꞋa fuana na kini ka fata ana kaidaꞋi ngwae ki kira fiku fuana foꞋongaꞋa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 ꞋUri ma kamu ngwae Korint ki kamu fia fasi kamu talingaꞋi liu naꞋa? Na fatalana God noaꞋa kasi Ꞌita maꞋi faꞋasi kamu. Ma noaꞋa laꞋu taꞋifili kamu goꞋo neꞋe God kwatea na fatalana fuamuꞋa.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ma diꞋia ta ngwae amuꞋa ka fia nia toꞋo ana na kwateꞋa faꞋasia na AnoꞋi ru Abu, nama nia ta ngwae fuana faꞋarongoꞋa Ꞌania fatalana God, leꞋa fuana nia ka saiana nau ku keresia na alaꞋanga totongaꞋi na Aofia.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ma diꞋia na ngwae ꞋunaꞋeri noaꞋa kasi roꞋosulia ru neꞋe ki, Ꞌirai noaꞋa kamu kasi fafarongoa na tae neꞋe nia saea.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nia neꞋe, ngwaefuta nau kina, leꞋa fuana muke sasi Ꞌuana faꞋarongoa Ꞌani fatalana God. Ma noaꞋa kamu kasi luia na ngwae neꞋe kira oga fataꞋa Ꞌani alaꞋanga matamata neꞋe noaꞋa kira kasi saiana.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ma nia leꞋa fuana na foꞋongaꞋa kamu ka saoraꞋi faꞋinia na aroaroꞋanga.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.