1 Coríntios 12

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aia, ngwaefuta kina, nau ku keresia na alaꞋanga fuana olisilana na lidiꞋa kamu ki sulia na kwateꞋa ki faꞋasia na AnoꞋi ru Abu. Nau ku oga muke sai leꞋa ana kwateꞋa ki neꞋe AnoꞋi ru Abu nia kwatea fuaka.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Kamu saiana Ꞌi naꞋona mala neꞋe kamu faꞋamamana ana sa Jesus, na nunuꞋi ru neꞋe noaꞋa kasi mauri ki, kira talaꞋia rora amuꞋa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ma nau ku oga muke saiana diꞋia na AnoꞋi ru God talaꞋia ta ngwae, nia ꞋafitaꞋi na ngwae neꞋeri ka fata kwaiagi ana sa Jesus. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia na AnoꞋi ru Abu kasi talaꞋia ta ngwae, nia ꞋafitaꞋi nia ka saea sa Jesus neꞋe na Aofia.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Bore Ꞌana na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na kwateꞋa matamata kwailiu ki, na kwateꞋa neꞋeri ki Ꞌita goꞋo maꞋi taꞋifau faꞋasia taꞋi AnoꞋi ru Abu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Sui bore Ꞌana na raoꞋa neꞋe na Aofia nia ogaꞋi kuke sasiꞋi ki niꞋi ka matamata kwailiu, taꞋi Aofia goꞋo neꞋe kulu rao fuana.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Sui bore Ꞌana kulu ka saiana sasilana raoꞋa matamata kwailiu ki, taꞋi God goꞋo neꞋe kwaiꞋafi akulu fuana sasilani.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ma na AnoꞋi ru Abu ka faꞋataꞋinia ngasingasiꞋanga nia fuakulu taꞋifau Ꞌiri kuke rao fuana Ꞌafilaka kwailiu.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ma fuana ti ngwae, na AnoꞋi ru Abu kwatea na ngasingasiꞋanga fuana alaꞋanga Ꞌania liatoꞋongaꞋa. Ma fuana ti ngwae laꞋu na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana alaꞋanga Ꞌani saiꞋi ruꞋanga.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na fitoꞋo Ꞌanga neꞋe ngasingasiꞋa liu. Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana guralana ngwae mataꞋi ki.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana sasilana ru ni faꞋanadaꞋa ki. Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka Ꞌafida fuana alaꞋanga Ꞌani fatalana God. Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana kika lia saiana ru ki neꞋe Ꞌita maꞋi faꞋasia na AnoꞋi ru Abu nama ka noaꞋa. Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana alaꞋanga Ꞌania alaꞋanga matamata neꞋe noaꞋa kira kasi saiana ki. Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana na fadalana alaꞋanga neꞋe kira saeꞋe.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Sui bore Ꞌana nia ka kwatea na ngasingasiꞋanga matamata ki fuaka taꞋifau sulia na kwaiogai Ꞌanga nia, ma taꞋi AnoꞋi ru Abu goꞋo neꞋe kwateꞋe.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 KuluꞋa na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ ki, kulu diꞋia taꞋi noni ana sa Jesus Christ neꞋe toꞋo ana kula Ꞌoro toꞋotoꞋo ki. Ma sui bore Ꞌana nia ka toꞋo ana kula Ꞌoro ki, nia taꞋi noniꞋi ru goꞋo Ꞌana.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 KuluꞋa taꞋifau goꞋo, na ngwae Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma na ngwae neꞋe kira rao ꞋoꞋo ki, ma na ngwae neꞋe kira aloge ki, kulu diꞋia taꞋi noniꞋi ru goꞋo, sulia taꞋi AnoꞋi ru Abu goꞋo neꞋe siuabu kia, fasi Ꞌiri kuke alua taꞋi noniꞋi ru. Ma God ka kwatea taꞋi AnoꞋi ru Abu goꞋo Ꞌiri ka tua saena maurilaka taꞋifau.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Na noniꞋi ru noaꞋa kasi toꞋo ana taꞋi bali ru goꞋo, bore ma nia toꞋo ana kula Ꞌoro toꞋotoꞋo ki.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ma diꞋia na Ꞌae ka fata Ꞌuri, “Nau noaꞋa laꞋu ta bali ana noni, sulia nauꞋa noaꞋa laꞋu na lima,” na Ꞌae neꞋeri ta bali nama ana noni neꞋeriꞋa.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ma diꞋia na alinga ka fata Ꞌuri, “NauꞋa noaꞋa laꞋu ta bali ana noni, sulia nauꞋa noaꞋa laꞋu na maa,” na alinga neꞋe ta bali nama ana noni neꞋeriꞋa.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ma diꞋia na noniꞋi ru taꞋifau neꞋe na maa goꞋo Ꞌana, nia kasi bolo fuana rongolana ta ru. Ma diꞋia na noniꞋi ru taꞋifau neꞋe alinga goꞋo Ꞌana, nia kasi bolo fuana mokoꞋa toꞋona ta ru.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Aia, na nonika leꞋa liu, osiꞋana kaidaꞋi God saungaꞋi kia, nia alua na ru neꞋeri ki taꞋifau goꞋo ana noni sulia na kwaiogai Ꞌanga nia.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ma diꞋia na noni toꞋo ana taꞋi kula goꞋo Ꞌana, nia noaꞋa laꞋu na noni mamana!
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Na noni toꞋo ana na kula Ꞌoro ki, bore ma nia taꞋi noni goꞋo.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ma duꞋungana ꞋunaꞋeri, na maa ꞋafitaꞋi ka fata Ꞌuri fuana lima, “Lima Ꞌae, nau kusi ogaꞋo goꞋo!” Ma ka ꞋunaꞋeri logo na gwau noaꞋa kasi bolo fuana alaꞋanga Ꞌuri fuana Ꞌae, “Nau kusi ogaꞋo goꞋo!”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ti ngwae kira manata neꞋe ti kula ana noni niꞋi ngwataꞋutaꞋu. Bore ma, ꞋafitaꞋi liu kulu ka mauri diꞋia kula neꞋeri ki noaꞋa faꞋasia nonika.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Ma ti kula ana noni neꞋe kulu saea fasi noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa goꞋo, nia neꞋe kuke lia leꞋa sulida. Ma ta kula ana noni neꞋe lisilana kasi leꞋa goꞋo, nia neꞋe kuke faꞋaruꞋufia nama Ꞌani toro.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ma ti kula ana noni neꞋe lisida ka leꞋa, noaꞋa kulu kasi bolo fuana faꞋaruꞋufilada. God saungaꞋi ꞋunaꞋeri ana nonika, fasi Ꞌiri kuke faꞋadoea na kula neꞋeri ki Ꞌania nonika neꞋe ngwae ki kira fia kula ꞋoꞋo ki goꞋo Ꞌana.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Nia neꞋe, noaꞋa goꞋo ta daroꞋa saena noniꞋi ru, sulia neꞋe kula ki taꞋifau goꞋo kira lia sulida kwailiu.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ma diꞋia ta taꞋi kula ana noni nia fii, na kula ki taꞋifau goꞋo neꞋe kira fii logo faꞋinia. Ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia ta kula ana noniꞋi ru kira tafea, na noniꞋi ru taꞋifau kira ngalia na baꞋatafeꞋa neꞋeri.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Aia, kaumulu taꞋifau goꞋo neꞋe na nonina sa Jesus Christ, ma taꞋi taꞋi ngwaeꞋa akulu neꞋe ti kula ana nonina.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ma saena fikutaꞋi ngwae God nia kwatea na raoꞋa matamata kwailiu ki fuaka. Etana, nia kwatea na raoꞋa Ꞌani lifurongoꞋanga fuana ti ngwae. Ma ruana nia ka kwatea raoꞋa ana faꞋataloꞋa Ꞌania fatalana God. Ma na uula nia ka kwatea raoꞋa Ꞌani faꞋamanataꞋanga. Sui, nia ka kwatea ngasingasi Ꞌanga fuana sasilana faꞋanadaꞋa ki. Sui, nia ka kwatea ngasingasi Ꞌanga fuana guralana ngwae mataꞋi ki. Sui, nia ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana kwaiꞋafiꞋanga. Ma nia ka kwatea logo na ngasingasiꞋanga fuana kwaitalaꞋiꞋanga. Ma nia ka kwatea logo na ngasingasiꞋanga fuana alaꞋanga Ꞌani alaꞋanga matamata neꞋe noaꞋa kira kasi sai ani ki.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Aia, kulu taꞋifau goꞋo noaꞋa laꞋu na ngwae lifurongo ki, ma noaꞋa laꞋu na ngwae ana faꞋataloꞋa Ꞌania fatalana God ki, ma noaꞋa laꞋu na ngwae faꞋamanata ki. Ma noaꞋa laꞋu ngwae ki taꞋifau akulu neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana sasilana faꞋanadaꞋa ki,
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 nama na ngasingasiꞋanga fuana guralana ngwae mataꞋi ki. Nama noaꞋa laꞋu kuluꞋa taꞋifau neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana alaꞋanga Ꞌani alaꞋanga matamata ki, ma noaꞋa laꞋu kuluꞋa taꞋifau neꞋe kulu bolo fuana fadalana alaꞋanga neꞋe kira saeꞋe ki.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ma nau ku oga muke oga na kwateꞋa ꞋinotoꞋa ki. Nia neꞋe, ana kaidaꞋi neꞋe, nai baꞋa faꞋataꞋinia naꞋa ru neꞋe leꞋa ka tasa liufia naꞋa ru neꞋeri ki taꞋifau.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.