1 Coríntios 12
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Aia, ngwaefuta kina, nau ku keresia na alaꞋanga fuana olisilana na lidiꞋa kamu ki sulia na kwateꞋa ki faꞋasia na AnoꞋi ru Abu. Nau ku oga muke sai leꞋa ana kwateꞋa ki neꞋe AnoꞋi ru Abu nia kwatea fuaka.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Kamu saiana Ꞌi naꞋona mala neꞋe kamu faꞋamamana ana sa Jesus, na nunuꞋi ru neꞋe noaꞋa kasi mauri ki, kira talaꞋia rora amuꞋa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ma nau ku oga muke saiana diꞋia na AnoꞋi ru God talaꞋia ta ngwae, nia ꞋafitaꞋi na ngwae neꞋeri ka fata kwaiagi ana sa Jesus. Ma ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia na AnoꞋi ru Abu kasi talaꞋia ta ngwae, nia ꞋafitaꞋi nia ka saea sa Jesus neꞋe na Aofia.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Bore Ꞌana na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na kwateꞋa matamata kwailiu ki, na kwateꞋa neꞋeri ki Ꞌita goꞋo maꞋi taꞋifau faꞋasia taꞋi AnoꞋi ru Abu.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Sui bore Ꞌana na raoꞋa neꞋe na Aofia nia ogaꞋi kuke sasiꞋi ki niꞋi ka matamata kwailiu, taꞋi Aofia goꞋo neꞋe kulu rao fuana.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Sui bore Ꞌana kulu ka saiana sasilana raoꞋa matamata kwailiu ki, taꞋi God goꞋo neꞋe kwaiꞋafi akulu fuana sasilani.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ma na AnoꞋi ru Abu ka faꞋataꞋinia ngasingasiꞋanga nia fuakulu taꞋifau Ꞌiri kuke rao fuana Ꞌafilaka kwailiu.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Ma fuana ti ngwae, na AnoꞋi ru Abu kwatea na ngasingasiꞋanga fuana alaꞋanga Ꞌania liatoꞋongaꞋa. Ma fuana ti ngwae laꞋu na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana alaꞋanga Ꞌani saiꞋi ruꞋanga.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na fitoꞋo Ꞌanga neꞋe ngasingasiꞋa liu. Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana guralana ngwae mataꞋi ki.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana sasilana ru ni faꞋanadaꞋa ki. Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka Ꞌafida fuana alaꞋanga Ꞌani fatalana God. Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana kika lia saiana ru ki neꞋe Ꞌita maꞋi faꞋasia na AnoꞋi ru Abu nama ka noaꞋa. Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana alaꞋanga Ꞌania alaꞋanga matamata neꞋe noaꞋa kira kasi saiana ki. Ma fuana ti ngwae laꞋu, na AnoꞋi ru Abu ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana na fadalana alaꞋanga neꞋe kira saeꞋe.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Sui bore Ꞌana nia ka kwatea na ngasingasiꞋanga matamata ki fuaka taꞋifau sulia na kwaiogai Ꞌanga nia, ma taꞋi AnoꞋi ru Abu goꞋo neꞋe kwateꞋe.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 KuluꞋa na ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana sa Jesus Christ ki, kulu diꞋia taꞋi noni ana sa Jesus Christ neꞋe toꞋo ana kula Ꞌoro toꞋotoꞋo ki. Ma sui bore Ꞌana nia ka toꞋo ana kula Ꞌoro ki, nia taꞋi noniꞋi ru goꞋo Ꞌana.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 KuluꞋa taꞋifau goꞋo, na ngwae Jiu ki, ma na ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu ki, ma na ngwae neꞋe kira rao ꞋoꞋo ki, ma na ngwae neꞋe kira aloge ki, kulu diꞋia taꞋi noniꞋi ru goꞋo, sulia taꞋi AnoꞋi ru Abu goꞋo neꞋe siuabu kia, fasi Ꞌiri kuke alua taꞋi noniꞋi ru. Ma God ka kwatea taꞋi AnoꞋi ru Abu goꞋo Ꞌiri ka tua saena maurilaka taꞋifau.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Na noniꞋi ru noaꞋa kasi toꞋo ana taꞋi bali ru goꞋo, bore ma nia toꞋo ana kula Ꞌoro toꞋotoꞋo ki.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Ma diꞋia na Ꞌae ka fata Ꞌuri, “Nau noaꞋa laꞋu ta bali ana noni, sulia nauꞋa noaꞋa laꞋu na lima,” na Ꞌae neꞋeri ta bali nama ana noni neꞋeriꞋa.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ma diꞋia na alinga ka fata Ꞌuri, “NauꞋa noaꞋa laꞋu ta bali ana noni, sulia nauꞋa noaꞋa laꞋu na maa,” na alinga neꞋe ta bali nama ana noni neꞋeriꞋa.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ma diꞋia na noniꞋi ru taꞋifau neꞋe na maa goꞋo Ꞌana, nia kasi bolo fuana rongolana ta ru. Ma diꞋia na noniꞋi ru taꞋifau neꞋe alinga goꞋo Ꞌana, nia kasi bolo fuana mokoꞋa toꞋona ta ru.
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Aia, na nonika leꞋa liu, osiꞋana kaidaꞋi God saungaꞋi kia, nia alua na ru neꞋeri ki taꞋifau goꞋo ana noni sulia na kwaiogai Ꞌanga nia.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ma diꞋia na noni toꞋo ana taꞋi kula goꞋo Ꞌana, nia noaꞋa laꞋu na noni mamana!
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Na noni toꞋo ana na kula Ꞌoro ki, bore ma nia taꞋi noni goꞋo.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Ma duꞋungana ꞋunaꞋeri, na maa ꞋafitaꞋi ka fata Ꞌuri fuana lima, “Lima Ꞌae, nau kusi ogaꞋo goꞋo!” Ma ka ꞋunaꞋeri logo na gwau noaꞋa kasi bolo fuana alaꞋanga Ꞌuri fuana Ꞌae, “Nau kusi ogaꞋo goꞋo!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ti ngwae kira manata neꞋe ti kula ana noni niꞋi ngwataꞋutaꞋu. Bore ma, ꞋafitaꞋi liu kulu ka mauri diꞋia kula neꞋeri ki noaꞋa faꞋasia nonika.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Ma ti kula ana noni neꞋe kulu saea fasi noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa goꞋo, nia neꞋe kuke lia leꞋa sulida. Ma ta kula ana noni neꞋe lisilana kasi leꞋa goꞋo, nia neꞋe kuke faꞋaruꞋufia nama Ꞌani toro.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Ma ti kula ana noni neꞋe lisida ka leꞋa, noaꞋa kulu kasi bolo fuana faꞋaruꞋufilada. God saungaꞋi ꞋunaꞋeri ana nonika, fasi Ꞌiri kuke faꞋadoea na kula neꞋeri ki Ꞌania nonika neꞋe ngwae ki kira fia kula ꞋoꞋo ki goꞋo Ꞌana.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Nia neꞋe, noaꞋa goꞋo ta daroꞋa saena noniꞋi ru, sulia neꞋe kula ki taꞋifau goꞋo kira lia sulida kwailiu.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ma diꞋia ta taꞋi kula ana noni nia fii, na kula ki taꞋifau goꞋo neꞋe kira fii logo faꞋinia. Ka ꞋunaꞋeri logo, diꞋia ta kula ana noniꞋi ru kira tafea, na noniꞋi ru taꞋifau kira ngalia na baꞋatafeꞋa neꞋeri.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Aia, kaumulu taꞋifau goꞋo neꞋe na nonina sa Jesus Christ, ma taꞋi taꞋi ngwaeꞋa akulu neꞋe ti kula ana nonina.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Ma saena fikutaꞋi ngwae God nia kwatea na raoꞋa matamata kwailiu ki fuaka. Etana, nia kwatea na raoꞋa Ꞌani lifurongoꞋanga fuana ti ngwae. Ma ruana nia ka kwatea raoꞋa ana faꞋataloꞋa Ꞌania fatalana God. Ma na uula nia ka kwatea raoꞋa Ꞌani faꞋamanataꞋanga. Sui, nia ka kwatea ngasingasi Ꞌanga fuana sasilana faꞋanadaꞋa ki. Sui, nia ka kwatea ngasingasi Ꞌanga fuana guralana ngwae mataꞋi ki. Sui, nia ka kwatea na ngasingasiꞋanga fuana kwaiꞋafiꞋanga. Ma nia ka kwatea logo na ngasingasiꞋanga fuana kwaitalaꞋiꞋanga. Ma nia ka kwatea logo na ngasingasiꞋanga fuana alaꞋanga Ꞌani alaꞋanga matamata neꞋe noaꞋa kira kasi sai ani ki.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Aia, kulu taꞋifau goꞋo noaꞋa laꞋu na ngwae lifurongo ki, ma noaꞋa laꞋu na ngwae ana faꞋataloꞋa Ꞌania fatalana God ki, ma noaꞋa laꞋu na ngwae faꞋamanata ki. Ma noaꞋa laꞋu ngwae ki taꞋifau akulu neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana sasilana faꞋanadaꞋa ki,
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 nama na ngasingasiꞋanga fuana guralana ngwae mataꞋi ki. Nama noaꞋa laꞋu kuluꞋa taꞋifau neꞋe toꞋo ana ngasingasiꞋanga fuana alaꞋanga Ꞌani alaꞋanga matamata ki, ma noaꞋa laꞋu kuluꞋa taꞋifau neꞋe kulu bolo fuana fadalana alaꞋanga neꞋe kira saeꞋe ki.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Ma nau ku oga muke oga na kwateꞋa ꞋinotoꞋa ki. Nia neꞋe, ana kaidaꞋi neꞋe, nai baꞋa faꞋataꞋinia naꞋa ru neꞋe leꞋa ka tasa liufia naꞋa ru neꞋeri ki taꞋifau.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.