1 Coríntios 11
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs VC
1 Nia neꞋe, muke tua diꞋia nauꞋa, diꞋia logo neꞋe nau ku tua diꞋia sa Jesus Christ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nau ku baꞋatafe kamu sulia kaumulu manata toꞋoku sulia asoa ki taꞋifau, ma muke leka sulia na faꞋamanataꞋanga neꞋe nau ku kwatea fuamuꞋa.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ma nau ku oga muke saiana sa Jesus Christ nia gwaungaꞋi fafia na ngwae ki taꞋifau, ma na araꞋi ki kika gwaungaꞋi fafia na Ꞌafe kira ki, ma God ka gwaungaꞋi fafia sa Jesus Christ.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Nia neꞋe, diꞋia ta ngwae foꞋo nama ka alaꞋa Ꞌania na fatalana God, nia leꞋa nia ka lafua na kifi faꞋasia na gwauna, sulia ru neꞋeri faꞋataꞋinia faꞋadoelana sa Jesus Christ neꞋe nia gwaungaꞋi fuana.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ma diꞋia ta kini neꞋe ka foꞋo nama ka alaꞋa Ꞌania na fatalana God, nia leꞋa nia ka Ꞌafu fafia na gwauna, sulia ru neꞋeri faꞋataꞋinia faꞋadoelana na araꞋi nia neꞋe gwaungaꞋi fuana. Na kini neꞋe noaꞋa kasi sasi ꞋunaꞋeri, nia diꞋia ta kini neꞋe kira sufi guguru ana ifuna fuana faꞋaꞋekelana.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 KaidaꞋi nia noaꞋa kasi Ꞌafu fafia na gwauna, nia diꞋia nia sufi guguru ana ifuna. Nia neꞋe, leꞋa fuana kini ka alua na ru fuana ꞋafuꞋa fafia na gwauna, sulia ru ni ꞋekeꞋa fuana kini ka sufia ifuna nama ka sufi guguru ana ifuna.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Aia, ma na ngwangwane ki neꞋe, noaꞋa kasi Ꞌafu fafia na gwauda, sulia God saungaꞋinida diꞋia niaꞋa talana, ma kira ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga nia. Ma na kini ki, kira ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga na ngwangwane ki.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 DuꞋungana kaidaꞋi God saungaꞋinia na ngwangwane etaeta, noaꞋa laꞋu kini neꞋe faꞋafuta niaꞋa. Ma na kini etaeta, God ka saungaꞋinia faꞋasia na nonina na ngwangwane etaeta.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ma God noaꞋa kasi saungaꞋinia na ngwangwane fuana Ꞌafilana na kini. Bore ma nia ka saungaꞋinia na kini fuana Ꞌafilana na ngwangwane.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Nia neꞋe, na kini ki kira ka toꞋo ana ru fuana ꞋafuꞋa fafia na gwauda Ꞌiri na Ꞌainsel ki bore kira ka saiana na kini ki kira fuꞋusi doe ana araꞋi kira ki.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Bore ma fuakulu ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana na Aofia, ngwae ma kini, kulu ego akulu talakulu kwailiu. Na kini ke Ꞌafia na ngwangwane, ma na ngwangwane ke Ꞌafia na kini.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Sui bore Ꞌana na kini eta ka leka maꞋi faꞋasia nonina na ngwangwane etaeta, Ꞌi taꞋena na kini neꞋe faꞋafuta ngwangwane. Aia, ma na ru ki taꞋifau leka maꞋi faꞋasia God.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Muke manata basi sulia tae neꞋe leꞋa. Kamu ke sai nama ana, noaꞋa kasi leꞋa neꞋe kini ka foꞋo diꞋia nia noaꞋa kasi Ꞌafua gwauna.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ma na ngwae ki niniꞋa, kulu saiana God noaꞋa Ꞌiri saungaꞋinia na ngwangwane fasi Ꞌiri kira ka toꞋo ana ifu keta diꞋia kini ki. Ma diꞋia na ifuna ngwangwane ka ꞋunaꞋeri, nia Ꞌeke liu.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Bore ma, diꞋia na kini alua naꞋa ifu keta, lisilana leꞋa liu. Sulia God kwatea na ifu keta fuana Ꞌiri ka Ꞌafua fafia Ꞌani gwauna.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Aia, diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi oga alaꞋa fafia na faꞋamanataꞋanga nau sulia ru neꞋe, na olisiꞋanga nau fuana Ꞌuri: NoaꞋa goꞋo ta falafala matamata neꞋe kaimili faꞋamanata Ꞌani. Ma sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ana God saena maꞋe fanoa ki taꞋifau, kira sasi logo ꞋunaꞋeri.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Aia, ma sulia na ru nau ku kerekere naꞋa fuamuꞋa niniꞋari, noaꞋa naisi baꞋatafe kamu. Sulia kaidaꞋi kaumulu fiku fuana foꞋongaꞋa, na abulaꞋanga kamu ki taꞋa, ma noaꞋa kamu kasi faꞋangasingasia goꞋo na faꞋamamanaꞋanga kamu ki, bore ma kamu faꞋangwataꞋutaꞋu ni lala.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Na etana ru nau ku balufi kamu fafia neꞋe Ꞌuri: Nau ku rongo ana kaidaꞋi kamu fiku ki, kamu tua toꞋotoꞋo Ꞌi safitamuꞋa, ma muka olisuꞋusuꞋu faꞋi kamu kwailiu. Ma nau ku sai leꞋa ana ti ru nau ku rongoa nia mamana.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Mamana liu, na daroꞋa neꞋeri faꞋataꞋi leꞋa ana sa tai faꞋida neꞋe donga mamana ana God.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Aia, ana kaidaꞋi kamu leka fiku maꞋi fuana Fanga AbuꞋa, noaꞋa laꞋu na Fanga AbuꞋa mamana neꞋe kamu Ꞌania.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 OsiꞋana ta bali amuꞋa fanga doe naꞋa amuꞋa, ma noaꞋa kamu kasi Ꞌado naꞋa faꞋinia ngwae matamata ki. Nia neꞋe, ta bali ana ngwae kira ka fiolo goꞋo Ꞌada, ma ta bali amuꞋa ka kwaꞋu leleka muka gwaulilinga naꞋa amuꞋa.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Nia neꞋe, ka leꞋa fuana muke fanga basi Ꞌi luma kamu ki, fasi Ꞌiri noaꞋa kamu kasi faꞋa ꞋekeꞋa na ngwae neꞋe fanga kira ki noaꞋa kasi Ꞌoro. OsiꞋana kaidaꞋi kamu fanga doe Ꞌi maana na ngwae dalaꞋa ki, kamu faꞋataꞋinia neꞋe noaꞋa kamu kasi fuꞋusi doe goꞋo ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana God. FaꞋuta, kaumulu fia nai baꞋatafe kamu osiꞋana na abulalamuꞋa neꞋe ꞋunaꞋeri? NoaꞋa!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Na faꞋamanataꞋanga sulia na Fanga AbuꞋa neꞋe nau ku kwatea fuamuꞋa, nau ku ngalia faꞋasia na Aofia ba nia Ꞌuri: Ana rodo ba kira Ꞌolosaea na Aofia sa Jesus fuana malimae nia ki, nia ka ngalia na beret,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ma nia ka baꞋatafea God fafia, ma ka ngiia, ka fata Ꞌuri, “Nia naꞋa ne noniku neꞋe nau ku kwatea fuamuꞋa. Muke Ꞌania fuana manata Ꞌanga toꞋoku.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ma buri Ꞌana kira fanga ka sui, ꞋunaꞋeri logo sa Jesus ka ngalia na titiu ana waen, ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na titiu ana waen neꞋe, nia usulia naꞋa na fau alangaꞋinga faolu neꞋe God saungaꞋinia Ꞌani Ꞌabuku. Ana kaidaꞋi muke kwaꞋufia, muke manata toꞋoku.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Nia neꞋe, ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe kamu Fanga Abu Ꞌani beret ꞋunaꞋeri faꞋinia na titiu ꞋunaꞋeri, muke fatatalo Ꞌani na maelana sa Jesus, ma muka sasi ꞋunaꞋeri leleka ka dao ana olilana maꞋi sa Jesus.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nia neꞋe, diꞋia ta ngwae ka Ꞌania na beret ana na Aofia, ma ka kwaꞋufia na titiu nia, ma ka sasia falafala taꞋa, nia ka abula taꞋa fuana nonina na Aofia faꞋinia na Ꞌabuna.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nia neꞋe, sa tai akulu neꞋe oga ka Fanga Abu, nia ka manata basi sulia na abulalana talana, sui nia ka fiꞋi Ꞌania na beret ma ka fiꞋi kwaꞋu ana na titiu neꞋeri.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Sulia diꞋia nia noaꞋa kasi manata basi sulia na nonina na Aofia ana kaidaꞋi nia Ꞌania na beret ma ka kwaꞋu ana na titiu, nia ngalia naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana talana ana kaidaꞋi nia Fanga Abu ꞋunaꞋeri.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nia neꞋe kwate ma ngwae Ꞌoro ka mataꞋi, ma kika ngwataꞋutaꞋu, ma ti ngwae kira ka mae naꞋa.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ma diꞋia kulu filo kulu talakulu Ꞌi naꞋo, God noaꞋa kasi matalangaꞋi kulu.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bore ma na Aofia nia matalangaꞋi kulu ma ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga ki fuaka ana kaidaꞋi neꞋe, fasi Ꞌiri nia noaꞋa kasi matalangaꞋi kulu fuana maeꞋa faꞋinia na ngwae ki saena magalia ana kaidaꞋi ke dao maꞋi.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nia neꞋe, ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi kamu fiku maꞋi fuana Fanga AbuꞋa, muke tua maꞋakwali kamu taꞋifau.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ma diꞋia ta ngwae ka fiolo, leꞋa fuana nia ka fanga basi Ꞌana Ꞌi luma nia, sui mala nia ka fiꞋi leka ana fikuꞋa, Ꞌasu Ꞌubani God kata kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuamuꞋa sulia na falafala kamu ki ana kaidaꞋi kamu fiku.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.