1 Coríntios 11
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ
1 Nia neꞋe, muke tua diꞋia nauꞋa, diꞋia logo neꞋe nau ku tua diꞋia sa Jesus Christ.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nau ku baꞋatafe kamu sulia kaumulu manata toꞋoku sulia asoa ki taꞋifau, ma muke leka sulia na faꞋamanataꞋanga neꞋe nau ku kwatea fuamuꞋa.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ma nau ku oga muke saiana sa Jesus Christ nia gwaungaꞋi fafia na ngwae ki taꞋifau, ma na araꞋi ki kika gwaungaꞋi fafia na Ꞌafe kira ki, ma God ka gwaungaꞋi fafia sa Jesus Christ.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Nia neꞋe, diꞋia ta ngwae foꞋo nama ka alaꞋa Ꞌania na fatalana God, nia leꞋa nia ka lafua na kifi faꞋasia na gwauna, sulia ru neꞋeri faꞋataꞋinia faꞋadoelana sa Jesus Christ neꞋe nia gwaungaꞋi fuana.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ma diꞋia ta kini neꞋe ka foꞋo nama ka alaꞋa Ꞌania na fatalana God, nia leꞋa nia ka Ꞌafu fafia na gwauna, sulia ru neꞋeri faꞋataꞋinia faꞋadoelana na araꞋi nia neꞋe gwaungaꞋi fuana. Na kini neꞋe noaꞋa kasi sasi ꞋunaꞋeri, nia diꞋia ta kini neꞋe kira sufi guguru ana ifuna fuana faꞋaꞋekelana.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 KaidaꞋi nia noaꞋa kasi Ꞌafu fafia na gwauna, nia diꞋia nia sufi guguru ana ifuna. Nia neꞋe, leꞋa fuana kini ka alua na ru fuana ꞋafuꞋa fafia na gwauna, sulia ru ni ꞋekeꞋa fuana kini ka sufia ifuna nama ka sufi guguru ana ifuna.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Aia, ma na ngwangwane ki neꞋe, noaꞋa kasi Ꞌafu fafia na gwauda, sulia God saungaꞋinida diꞋia niaꞋa talana, ma kira ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga nia. Ma na kini ki, kira ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga na ngwangwane ki.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 DuꞋungana kaidaꞋi God saungaꞋinia na ngwangwane etaeta, noaꞋa laꞋu kini neꞋe faꞋafuta niaꞋa. Ma na kini etaeta, God ka saungaꞋinia faꞋasia na nonina na ngwangwane etaeta.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ma God noaꞋa kasi saungaꞋinia na ngwangwane fuana Ꞌafilana na kini. Bore ma nia ka saungaꞋinia na kini fuana Ꞌafilana na ngwangwane.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nia neꞋe, na kini ki kira ka toꞋo ana ru fuana ꞋafuꞋa fafia na gwauda Ꞌiri na Ꞌainsel ki bore kira ka saiana na kini ki kira fuꞋusi doe ana araꞋi kira ki.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Bore ma fuakulu ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana na Aofia, ngwae ma kini, kulu ego akulu talakulu kwailiu. Na kini ke Ꞌafia na ngwangwane, ma na ngwangwane ke Ꞌafia na kini.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Sui bore Ꞌana na kini eta ka leka maꞋi faꞋasia nonina na ngwangwane etaeta, Ꞌi taꞋena na kini neꞋe faꞋafuta ngwangwane. Aia, ma na ru ki taꞋifau leka maꞋi faꞋasia God.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Muke manata basi sulia tae neꞋe leꞋa. Kamu ke sai nama ana, noaꞋa kasi leꞋa neꞋe kini ka foꞋo diꞋia nia noaꞋa kasi Ꞌafua gwauna.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Ma na ngwae ki niniꞋa, kulu saiana God noaꞋa Ꞌiri saungaꞋinia na ngwangwane fasi Ꞌiri kira ka toꞋo ana ifu keta diꞋia kini ki. Ma diꞋia na ifuna ngwangwane ka ꞋunaꞋeri, nia Ꞌeke liu.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Bore ma, diꞋia na kini alua naꞋa ifu keta, lisilana leꞋa liu. Sulia God kwatea na ifu keta fuana Ꞌiri ka Ꞌafua fafia Ꞌani gwauna.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Aia, diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi oga alaꞋa fafia na faꞋamanataꞋanga nau sulia ru neꞋe, na olisiꞋanga nau fuana Ꞌuri: NoaꞋa goꞋo ta falafala matamata neꞋe kaimili faꞋamanata Ꞌani. Ma sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ana God saena maꞋe fanoa ki taꞋifau, kira sasi logo ꞋunaꞋeri.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Aia, ma sulia na ru nau ku kerekere naꞋa fuamuꞋa niniꞋari, noaꞋa naisi baꞋatafe kamu. Sulia kaidaꞋi kaumulu fiku fuana foꞋongaꞋa, na abulaꞋanga kamu ki taꞋa, ma noaꞋa kamu kasi faꞋangasingasia goꞋo na faꞋamamanaꞋanga kamu ki, bore ma kamu faꞋangwataꞋutaꞋu ni lala.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Na etana ru nau ku balufi kamu fafia neꞋe Ꞌuri: Nau ku rongo ana kaidaꞋi kamu fiku ki, kamu tua toꞋotoꞋo Ꞌi safitamuꞋa, ma muka olisuꞋusuꞋu faꞋi kamu kwailiu. Ma nau ku sai leꞋa ana ti ru nau ku rongoa nia mamana.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Mamana liu, na daroꞋa neꞋeri faꞋataꞋi leꞋa ana sa tai faꞋida neꞋe donga mamana ana God.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Aia, ana kaidaꞋi kamu leka fiku maꞋi fuana Fanga AbuꞋa, noaꞋa laꞋu na Fanga AbuꞋa mamana neꞋe kamu Ꞌania.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 OsiꞋana ta bali amuꞋa fanga doe naꞋa amuꞋa, ma noaꞋa kamu kasi Ꞌado naꞋa faꞋinia ngwae matamata ki. Nia neꞋe, ta bali ana ngwae kira ka fiolo goꞋo Ꞌada, ma ta bali amuꞋa ka kwaꞋu leleka muka gwaulilinga naꞋa amuꞋa.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Nia neꞋe, ka leꞋa fuana muke fanga basi Ꞌi luma kamu ki, fasi Ꞌiri noaꞋa kamu kasi faꞋa ꞋekeꞋa na ngwae neꞋe fanga kira ki noaꞋa kasi Ꞌoro. OsiꞋana kaidaꞋi kamu fanga doe Ꞌi maana na ngwae dalaꞋa ki, kamu faꞋataꞋinia neꞋe noaꞋa kamu kasi fuꞋusi doe goꞋo ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana God. FaꞋuta, kaumulu fia nai baꞋatafe kamu osiꞋana na abulalamuꞋa neꞋe ꞋunaꞋeri? NoaꞋa!
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Na faꞋamanataꞋanga sulia na Fanga AbuꞋa neꞋe nau ku kwatea fuamuꞋa, nau ku ngalia faꞋasia na Aofia ba nia Ꞌuri: Ana rodo ba kira Ꞌolosaea na Aofia sa Jesus fuana malimae nia ki, nia ka ngalia na beret,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ma nia ka baꞋatafea God fafia, ma ka ngiia, ka fata Ꞌuri, “Nia naꞋa ne noniku neꞋe nau ku kwatea fuamuꞋa. Muke Ꞌania fuana manata Ꞌanga toꞋoku.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ma buri Ꞌana kira fanga ka sui, ꞋunaꞋeri logo sa Jesus ka ngalia na titiu ana waen, ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na titiu ana waen neꞋe, nia usulia naꞋa na fau alangaꞋinga faolu neꞋe God saungaꞋinia Ꞌani Ꞌabuku. Ana kaidaꞋi muke kwaꞋufia, muke manata toꞋoku.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nia neꞋe, ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe kamu Fanga Abu Ꞌani beret ꞋunaꞋeri faꞋinia na titiu ꞋunaꞋeri, muke fatatalo Ꞌani na maelana sa Jesus, ma muka sasi ꞋunaꞋeri leleka ka dao ana olilana maꞋi sa Jesus.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nia neꞋe, diꞋia ta ngwae ka Ꞌania na beret ana na Aofia, ma ka kwaꞋufia na titiu nia, ma ka sasia falafala taꞋa, nia ka abula taꞋa fuana nonina na Aofia faꞋinia na Ꞌabuna.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nia neꞋe, sa tai akulu neꞋe oga ka Fanga Abu, nia ka manata basi sulia na abulalana talana, sui nia ka fiꞋi Ꞌania na beret ma ka fiꞋi kwaꞋu ana na titiu neꞋeri.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Sulia diꞋia nia noaꞋa kasi manata basi sulia na nonina na Aofia ana kaidaꞋi nia Ꞌania na beret ma ka kwaꞋu ana na titiu, nia ngalia naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana talana ana kaidaꞋi nia Fanga Abu ꞋunaꞋeri.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Nia neꞋe kwate ma ngwae Ꞌoro ka mataꞋi, ma kika ngwataꞋutaꞋu, ma ti ngwae kira ka mae naꞋa.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ma diꞋia kulu filo kulu talakulu Ꞌi naꞋo, God noaꞋa kasi matalangaꞋi kulu.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Bore ma na Aofia nia matalangaꞋi kulu ma ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga ki fuaka ana kaidaꞋi neꞋe, fasi Ꞌiri nia noaꞋa kasi matalangaꞋi kulu fuana maeꞋa faꞋinia na ngwae ki saena magalia ana kaidaꞋi ke dao maꞋi.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nia neꞋe, ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi kamu fiku maꞋi fuana Fanga AbuꞋa, muke tua maꞋakwali kamu taꞋifau.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ma diꞋia ta ngwae ka fiolo, leꞋa fuana nia ka fanga basi Ꞌana Ꞌi luma nia, sui mala nia ka fiꞋi leka ana fikuꞋa, Ꞌasu Ꞌubani God kata kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuamuꞋa sulia na falafala kamu ki ana kaidaꞋi kamu fiku.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.