1 Coríntios 11
Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NTLH
1 Nia neꞋe, muke tua diꞋia nauꞋa, diꞋia logo neꞋe nau ku tua diꞋia sa Jesus Christ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Nau ku baꞋatafe kamu sulia kaumulu manata toꞋoku sulia asoa ki taꞋifau, ma muke leka sulia na faꞋamanataꞋanga neꞋe nau ku kwatea fuamuꞋa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ma nau ku oga muke saiana sa Jesus Christ nia gwaungaꞋi fafia na ngwae ki taꞋifau, ma na araꞋi ki kika gwaungaꞋi fafia na Ꞌafe kira ki, ma God ka gwaungaꞋi fafia sa Jesus Christ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nia neꞋe, diꞋia ta ngwae foꞋo nama ka alaꞋa Ꞌania na fatalana God, nia leꞋa nia ka lafua na kifi faꞋasia na gwauna, sulia ru neꞋeri faꞋataꞋinia faꞋadoelana sa Jesus Christ neꞋe nia gwaungaꞋi fuana.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ma diꞋia ta kini neꞋe ka foꞋo nama ka alaꞋa Ꞌania na fatalana God, nia leꞋa nia ka Ꞌafu fafia na gwauna, sulia ru neꞋeri faꞋataꞋinia faꞋadoelana na araꞋi nia neꞋe gwaungaꞋi fuana. Na kini neꞋe noaꞋa kasi sasi ꞋunaꞋeri, nia diꞋia ta kini neꞋe kira sufi guguru ana ifuna fuana faꞋaꞋekelana.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 KaidaꞋi nia noaꞋa kasi Ꞌafu fafia na gwauna, nia diꞋia nia sufi guguru ana ifuna. Nia neꞋe, leꞋa fuana kini ka alua na ru fuana ꞋafuꞋa fafia na gwauna, sulia ru ni ꞋekeꞋa fuana kini ka sufia ifuna nama ka sufi guguru ana ifuna.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Aia, ma na ngwangwane ki neꞋe, noaꞋa kasi Ꞌafu fafia na gwauda, sulia God saungaꞋinida diꞋia niaꞋa talana, ma kira ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga nia. Ma na kini ki, kira ka faꞋataꞋinia na ꞋinotoꞋanga na ngwangwane ki.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 DuꞋungana kaidaꞋi God saungaꞋinia na ngwangwane etaeta, noaꞋa laꞋu kini neꞋe faꞋafuta niaꞋa. Ma na kini etaeta, God ka saungaꞋinia faꞋasia na nonina na ngwangwane etaeta.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ma God noaꞋa kasi saungaꞋinia na ngwangwane fuana Ꞌafilana na kini. Bore ma nia ka saungaꞋinia na kini fuana Ꞌafilana na ngwangwane.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Nia neꞋe, na kini ki kira ka toꞋo ana ru fuana ꞋafuꞋa fafia na gwauda Ꞌiri na Ꞌainsel ki bore kira ka saiana na kini ki kira fuꞋusi doe ana araꞋi kira ki.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Bore ma fuakulu ngwae neꞋe kulu faꞋamamana ana na Aofia, ngwae ma kini, kulu ego akulu talakulu kwailiu. Na kini ke Ꞌafia na ngwangwane, ma na ngwangwane ke Ꞌafia na kini.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Sui bore Ꞌana na kini eta ka leka maꞋi faꞋasia nonina na ngwangwane etaeta, Ꞌi taꞋena na kini neꞋe faꞋafuta ngwangwane. Aia, ma na ru ki taꞋifau leka maꞋi faꞋasia God.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Muke manata basi sulia tae neꞋe leꞋa. Kamu ke sai nama ana, noaꞋa kasi leꞋa neꞋe kini ka foꞋo diꞋia nia noaꞋa kasi Ꞌafua gwauna.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ma na ngwae ki niniꞋa, kulu saiana God noaꞋa Ꞌiri saungaꞋinia na ngwangwane fasi Ꞌiri kira ka toꞋo ana ifu keta diꞋia kini ki. Ma diꞋia na ifuna ngwangwane ka ꞋunaꞋeri, nia Ꞌeke liu.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Bore ma, diꞋia na kini alua naꞋa ifu keta, lisilana leꞋa liu. Sulia God kwatea na ifu keta fuana Ꞌiri ka Ꞌafua fafia Ꞌani gwauna.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Aia, diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi oga alaꞋa fafia na faꞋamanataꞋanga nau sulia ru neꞋe, na olisiꞋanga nau fuana Ꞌuri: NoaꞋa goꞋo ta falafala matamata neꞋe kaimili faꞋamanata Ꞌani. Ma sa tai faꞋida neꞋe kira faꞋamamana ana God saena maꞋe fanoa ki taꞋifau, kira sasi logo ꞋunaꞋeri.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Aia, ma sulia na ru nau ku kerekere naꞋa fuamuꞋa niniꞋari, noaꞋa naisi baꞋatafe kamu. Sulia kaidaꞋi kaumulu fiku fuana foꞋongaꞋa, na abulaꞋanga kamu ki taꞋa, ma noaꞋa kamu kasi faꞋangasingasia goꞋo na faꞋamamanaꞋanga kamu ki, bore ma kamu faꞋangwataꞋutaꞋu ni lala.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Na etana ru nau ku balufi kamu fafia neꞋe Ꞌuri: Nau ku rongo ana kaidaꞋi kamu fiku ki, kamu tua toꞋotoꞋo Ꞌi safitamuꞋa, ma muka olisuꞋusuꞋu faꞋi kamu kwailiu. Ma nau ku sai leꞋa ana ti ru nau ku rongoa nia mamana.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Mamana liu, na daroꞋa neꞋeri faꞋataꞋi leꞋa ana sa tai faꞋida neꞋe donga mamana ana God.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Aia, ana kaidaꞋi kamu leka fiku maꞋi fuana Fanga AbuꞋa, noaꞋa laꞋu na Fanga AbuꞋa mamana neꞋe kamu Ꞌania.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 OsiꞋana ta bali amuꞋa fanga doe naꞋa amuꞋa, ma noaꞋa kamu kasi Ꞌado naꞋa faꞋinia ngwae matamata ki. Nia neꞋe, ta bali ana ngwae kira ka fiolo goꞋo Ꞌada, ma ta bali amuꞋa ka kwaꞋu leleka muka gwaulilinga naꞋa amuꞋa.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Nia neꞋe, ka leꞋa fuana muke fanga basi Ꞌi luma kamu ki, fasi Ꞌiri noaꞋa kamu kasi faꞋa ꞋekeꞋa na ngwae neꞋe fanga kira ki noaꞋa kasi Ꞌoro. OsiꞋana kaidaꞋi kamu fanga doe Ꞌi maana na ngwae dalaꞋa ki, kamu faꞋataꞋinia neꞋe noaꞋa kamu kasi fuꞋusi doe goꞋo ana fikutaꞋi ngwae faꞋamamana God. FaꞋuta, kaumulu fia nai baꞋatafe kamu osiꞋana na abulalamuꞋa neꞋe ꞋunaꞋeri? NoaꞋa!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Na faꞋamanataꞋanga sulia na Fanga AbuꞋa neꞋe nau ku kwatea fuamuꞋa, nau ku ngalia faꞋasia na Aofia ba nia Ꞌuri: Ana rodo ba kira Ꞌolosaea na Aofia sa Jesus fuana malimae nia ki, nia ka ngalia na beret,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 ma nia ka baꞋatafea God fafia, ma ka ngiia, ka fata Ꞌuri, “Nia naꞋa ne noniku neꞋe nau ku kwatea fuamuꞋa. Muke Ꞌania fuana manata Ꞌanga toꞋoku.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ma buri Ꞌana kira fanga ka sui, ꞋunaꞋeri logo sa Jesus ka ngalia na titiu ana waen, ma nia ka fata laꞋu Ꞌuri, “Na titiu ana waen neꞋe, nia usulia naꞋa na fau alangaꞋinga faolu neꞋe God saungaꞋinia Ꞌani Ꞌabuku. Ana kaidaꞋi muke kwaꞋufia, muke manata toꞋoku.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nia neꞋe, ana kaidaꞋi ki taꞋifau neꞋe kamu Fanga Abu Ꞌani beret ꞋunaꞋeri faꞋinia na titiu ꞋunaꞋeri, muke fatatalo Ꞌani na maelana sa Jesus, ma muka sasi ꞋunaꞋeri leleka ka dao ana olilana maꞋi sa Jesus.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nia neꞋe, diꞋia ta ngwae ka Ꞌania na beret ana na Aofia, ma ka kwaꞋufia na titiu nia, ma ka sasia falafala taꞋa, nia ka abula taꞋa fuana nonina na Aofia faꞋinia na Ꞌabuna.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nia neꞋe, sa tai akulu neꞋe oga ka Fanga Abu, nia ka manata basi sulia na abulalana talana, sui nia ka fiꞋi Ꞌania na beret ma ka fiꞋi kwaꞋu ana na titiu neꞋeri.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Sulia diꞋia nia noaꞋa kasi manata basi sulia na nonina na Aofia ana kaidaꞋi nia Ꞌania na beret ma ka kwaꞋu ana na titiu, nia ngalia naꞋa kwaꞋikwaꞋinga fuana talana ana kaidaꞋi nia Fanga Abu ꞋunaꞋeri.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Nia neꞋe kwate ma ngwae Ꞌoro ka mataꞋi, ma kika ngwataꞋutaꞋu, ma ti ngwae kira ka mae naꞋa.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ma diꞋia kulu filo kulu talakulu Ꞌi naꞋo, God noaꞋa kasi matalangaꞋi kulu.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Bore ma na Aofia nia matalangaꞋi kulu ma ka kwatea na kwaꞋikwaꞋinga ki fuaka ana kaidaꞋi neꞋe, fasi Ꞌiri nia noaꞋa kasi matalangaꞋi kulu fuana maeꞋa faꞋinia na ngwae ki saena magalia ana kaidaꞋi ke dao maꞋi.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Nia neꞋe, ngwaefuta nau kina, ana kaidaꞋi kamu fiku maꞋi fuana Fanga AbuꞋa, muke tua maꞋakwali kamu taꞋifau.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ma diꞋia ta ngwae ka fiolo, leꞋa fuana nia ka fanga basi Ꞌana Ꞌi luma nia, sui mala nia ka fiꞋi leka ana fikuꞋa, Ꞌasu Ꞌubani God kata kwatea na kwaꞋikwaꞋinga fuamuꞋa sulia na falafala kamu ki ana kaidaꞋi kamu fiku.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.