1 Coríntios 10

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aia, ngwaefuta nau kina, muke manata sulia na koꞋo bora kia ki na ngwae Jiu ki. Ana kaidaꞋi God talaꞋida Ꞌani na gwaꞋi salo, ma kira ka leka toꞋo folo ana asi.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Nia diꞋia kira siuabu ana gwaꞋi salo faꞋinia na asi Ꞌiri kira na fafarongo sa Moses ki.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ma kiraꞋa taꞋifau goꞋo neꞋe kira Ꞌania fanga God kwatea fuada,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ma kira ka kwaꞋufia logo na kafo neꞋe nia kwatea fuada. OsiꞋana kira kwaꞋufia na kafo neꞋe leka maꞋi faꞋasia na fau neꞋe God faꞋataꞋinia fuada. Ma na fau neꞋeri naꞋa neꞋe sa Jesus Christ, ma nia noaꞋa kasi leka naꞋa faꞋasida.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ma sui bore Ꞌana God ka kwaiꞋafi ada ꞋunaꞋeri, na abulalada taꞋa, ma God noaꞋa kasi saeleꞋa sulia Ꞌorolada abulada taꞋa. Ma osiꞋana ru neꞋeri, kira ka mae saena na abaꞋi kula kwasi neꞋe kira liu ana.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ma ru neꞋeri ki ka fuli ꞋunaꞋeri fuada fasi Ꞌiri ka kwatea na faꞋabasuꞋa fuaka ana tae ki neꞋe ke baꞋa dao maꞋi fuaka diꞋia kulu sasi sulida Ꞌuana ogalana ru taꞋa ki,
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 ma fuana foꞋosilana nunuꞋi ru ki diꞋia ti ngwae ada kira sasia maꞋi Ꞌi naꞋo. Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, “Kira tua fuana fangaꞋa, ma kira ka kwaꞋu doe, faꞋinia kakabaraꞋanga diꞋia na ngwae bali buri ki.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ma kulu niniꞋa, noaꞋa kulu kasi sasia na kakabaraꞋanga ki diꞋia ti ngwae Israel ki maꞋi Ꞌi naꞋo, osiꞋana God kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuada ma 23,000 ngwae ada kika mae ana taꞋi faꞋi asoa.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ma noaꞋa kulu kasi ilitoꞋona na Aofia diꞋia ti ngwae ada neꞋe sasi sulia na abula taꞋangaꞋa kira ki, ma fuana baꞋeko tolo ka Ꞌaleda kika mae.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ma noaꞋa kulu kasi Ꞌuga, osiꞋana ti ai ada kira sasi logo ꞋunaꞋeri, ma God ka kwatea maꞋi na Ꞌainsel fuana saungilada.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ma duꞋungana tae neꞋe ru neꞋeri ki ka fuli fuada Ꞌiri na ngwae ki taꞋifau kike saiana na sasilana ru ꞋunaꞋeri ki, God noaꞋa kasi saeleꞋa goꞋo sulia. Ma na alaꞋanga neꞋeri ki ka teo naꞋa saena KerekereꞋa Abu fuana fata faꞋabasuꞋa fuaka neꞋe kulu tua saena asoa Ꞌisi ki.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Aia, ma na ngwae neꞋe fia fasi na faꞋamamanaꞋanga nia ngasingasiꞋa, nia ka madafia, nia kata fulia logo ta ru taꞋa.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Ana kaidaꞋi kamu dao toꞋona ilitoꞋonga, nia noaꞋa laꞋu ta ru faolu, sulia ngwae matamata ki bore dao logo toꞋona ilitoꞋonga ꞋunaꞋeri ki. Ma God ka kwaiꞋafi ana ngwae neꞋe kira fitoꞋo ana ki, sulia nia noaꞋa kasi baꞋa danga Ꞌani kamu fuana ilitoꞋonga neꞋe ke liufia na ngasingasiꞋanga kamu ki. Ma ana kaidaꞋi kamu dao toꞋona ilitoꞋonga, God ke baꞋa kwatea na ngasingasiꞋanga fuamuꞋa Ꞌiri muke Ꞌaila Ꞌania abula taꞋangaꞋa.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nia neꞋe, kwaima nau kina Ꞌae, muke tua faꞋasia na foꞋosilana na nunuꞋi ru ki.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Aia, ma kaumulu ngwae liatoꞋo ki naꞋa. Nia neꞋe, muke manata leꞋa sulia na alaꞋanga nau ki, ma diꞋia kamu alafafia, muke roꞋosulia.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Aia, ma sulia na Fanga AbuꞋa, ana kaidaꞋi kulu kwaꞋu ana titiu, kulu Ꞌado faꞋinia ana Ꞌabuna sa Jesus Christ. Ma na beret neꞋe kulu ngiia, kaidaꞋi kulu ka Ꞌania, kulu Ꞌado naꞋa faꞋinia ana nonina sa Jesus Christ. Ma kulu baꞋatafea God sulia na ru neꞋeri ki.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Ma taꞋi afu beret goꞋo neꞋe sa Jesus. Sui bore Ꞌana kulu ka Ꞌoro, kulu taꞋi noni goꞋo, sulia kulu Ꞌado goꞋo ana taꞋi afu beret neꞋeri.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Aia, muke manata sulia na ngwae Jiu ki. KaidaꞋi ti ngwae ada neꞋe kira Ꞌania tae neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana God fafona fuli fuꞋa, kira Ꞌado logo Ꞌani foꞋosilana God.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Nau ku saea na nunuꞋi ru ki ma na fanga kira foꞋosi Ꞌani fuana nunuꞋi ru noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa. OsiꞋana kulu saiana na ru neꞋeri ki ru ꞋoꞋo ki goꞋo Ꞌana.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ma nau ku saea, ana kaidaꞋi kira foꞋosia nunuꞋi ru, kira foꞋosia na anoꞋi ru ki, ma noaꞋa kira kasi foꞋosia goꞋo God. Nia neꞋe, noaꞋa nau kusi oga muke Ꞌado faꞋinia na ano Ꞌi ru ki.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Sulia noaꞋa kamu kasi bolo faꞋinia kwaꞋunga ana titiu na Aofia ana Fanga Abu ma faꞋasia na titiu na ano Ꞌi ru ki logo. Ma noaꞋa kamu kasi bolo faꞋinia Ꞌanilana na Fanga Abu na Aofia faꞋinia na fanga na ano Ꞌi ru ki logo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 DiꞋia kulu sasi ꞋunaꞋeri, na Aofia ke saetaꞋa fuaka. Ma noaꞋa kulu kasi bolo fuana uuꞋa Ꞌusia na kwaꞋikwaꞋinga nia.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ti ngwae kira fata Ꞌuri, “Kulu saiana kuka sasia goꞋo akulu kwaluꞋani ru neꞋe kulu oga, osiꞋana noaꞋa kasi abu goꞋo fuaka.” Bore ma nau ku saea, “Ru ki taꞋifau noaꞋa kasi leꞋa, ma na ru ki taꞋifau noaꞋa kasi kwaiꞋafi akulu kwailiu.”
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 NoaꞋa kulu kasi manata goꞋo Ꞌakulu sulia tae ki neꞋe leꞋa fuaka talaka. Bore ma kuke manata logo sulia tae neꞋe Ꞌafia laꞋu ngwae matamata ki.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana Ꞌanilana tae neꞋe kamu foli Ꞌi maana usiꞋa. Ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulia na ru neꞋeri leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 NoaꞋa ta fanga Ꞌiri abu fuaka fuana Ꞌanilana, sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, “Na magalia ma na ru ki taꞋifau Ꞌi saena, na ru Aofia ki goꞋo.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Ma diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ ka saeꞋo fuana fangaꞋa Ꞌi luma nia, ma Ꞌoko leka, Ꞌania naꞋa tae ki neꞋe nia kwatea fuamu fuana Ꞌanilana. NoaꞋa Ꞌoe kosi manata Ꞌabera Ꞌuana saefilolana diꞋia na fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana nunuꞋi ru.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Bore ma diꞋia ta ngwae saea fuamu, “Na fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana na nunuꞋi ru ki,” Ꞌirai noaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌania fanga neꞋeri, Ꞌasu Ꞌubani na liana ngwae neꞋeri kata figwanu.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Ru neꞋeri noaꞋa laꞋu sulia na liamu. Ma nau kusi oga Ꞌoko faꞋaliadila ta ngwae matamata.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Ma diꞋia nau ku baꞋatangoa God fafia fanga nau, faꞋuta neꞋe ta ngwae matamata ka balufia nau fafia na fanga neꞋe nau ku baꞋatangoa God fuana?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Aia, nau ku olisia nau ku Ꞌuri: Ru ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko sasia, ma diꞋia Ꞌoko fanga, nama Ꞌoko kwaꞋu, Ꞌoko sasia na ru neꞋeri ki taꞋifau fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki kike baꞋatafea God.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Muke tua Ꞌania tuaꞋa neꞋe noaꞋa kasi kwatea ta ꞋafitaꞋiꞋanga fuana ta ngwae Jiu, nama ta ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu, nama fuana ta ngwae faꞋamamana ana God.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Muke diꞋia nauꞋa, duꞋungana nau ku iliili Ꞌuana faꞋasaeleꞋalana ngwae ki taꞋifau Ꞌani ru neꞋe nau ku sasiꞋi ki. NoaꞋa nau kusi manata Ꞌuana faꞋasaeleꞋalaku talaku, bore ma nau ku manata Ꞌuana faꞋasaeleꞋalana ngwae ki taꞋifau, Ꞌiri kike toꞋo ana mauriꞋa firi.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.