1 Coríntios 10

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aia, ngwaefuta nau kina, muke manata sulia na koꞋo bora kia ki na ngwae Jiu ki. Ana kaidaꞋi God talaꞋida Ꞌani na gwaꞋi salo, ma kira ka leka toꞋo folo ana asi.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Nia diꞋia kira siuabu ana gwaꞋi salo faꞋinia na asi Ꞌiri kira na fafarongo sa Moses ki.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ma kiraꞋa taꞋifau goꞋo neꞋe kira Ꞌania fanga God kwatea fuada,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 ma kira ka kwaꞋufia logo na kafo neꞋe nia kwatea fuada. OsiꞋana kira kwaꞋufia na kafo neꞋe leka maꞋi faꞋasia na fau neꞋe God faꞋataꞋinia fuada. Ma na fau neꞋeri naꞋa neꞋe sa Jesus Christ, ma nia noaꞋa kasi leka naꞋa faꞋasida.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Ma sui bore Ꞌana God ka kwaiꞋafi ada ꞋunaꞋeri, na abulalada taꞋa, ma God noaꞋa kasi saeleꞋa sulia Ꞌorolada abulada taꞋa. Ma osiꞋana ru neꞋeri, kira ka mae saena na abaꞋi kula kwasi neꞋe kira liu ana.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Ma ru neꞋeri ki ka fuli ꞋunaꞋeri fuada fasi Ꞌiri ka kwatea na faꞋabasuꞋa fuaka ana tae ki neꞋe ke baꞋa dao maꞋi fuaka diꞋia kulu sasi sulida Ꞌuana ogalana ru taꞋa ki,
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 ma fuana foꞋosilana nunuꞋi ru ki diꞋia ti ngwae ada kira sasia maꞋi Ꞌi naꞋo. Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, “Kira tua fuana fangaꞋa, ma kira ka kwaꞋu doe, faꞋinia kakabaraꞋanga diꞋia na ngwae bali buri ki.”
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Ma kulu niniꞋa, noaꞋa kulu kasi sasia na kakabaraꞋanga ki diꞋia ti ngwae Israel ki maꞋi Ꞌi naꞋo, osiꞋana God kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuada ma 23,000 ngwae ada kika mae ana taꞋi faꞋi asoa.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Ma noaꞋa kulu kasi ilitoꞋona na Aofia diꞋia ti ngwae ada neꞋe sasi sulia na abula taꞋangaꞋa kira ki, ma fuana baꞋeko tolo ka Ꞌaleda kika mae.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Ma noaꞋa kulu kasi Ꞌuga, osiꞋana ti ai ada kira sasi logo ꞋunaꞋeri, ma God ka kwatea maꞋi na Ꞌainsel fuana saungilada.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Ma duꞋungana tae neꞋe ru neꞋeri ki ka fuli fuada Ꞌiri na ngwae ki taꞋifau kike saiana na sasilana ru ꞋunaꞋeri ki, God noaꞋa kasi saeleꞋa goꞋo sulia. Ma na alaꞋanga neꞋeri ki ka teo naꞋa saena KerekereꞋa Abu fuana fata faꞋabasuꞋa fuaka neꞋe kulu tua saena asoa Ꞌisi ki.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Aia, ma na ngwae neꞋe fia fasi na faꞋamamanaꞋanga nia ngasingasiꞋa, nia ka madafia, nia kata fulia logo ta ru taꞋa.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Ana kaidaꞋi kamu dao toꞋona ilitoꞋonga, nia noaꞋa laꞋu ta ru faolu, sulia ngwae matamata ki bore dao logo toꞋona ilitoꞋonga ꞋunaꞋeri ki. Ma God ka kwaiꞋafi ana ngwae neꞋe kira fitoꞋo ana ki, sulia nia noaꞋa kasi baꞋa danga Ꞌani kamu fuana ilitoꞋonga neꞋe ke liufia na ngasingasiꞋanga kamu ki. Ma ana kaidaꞋi kamu dao toꞋona ilitoꞋonga, God ke baꞋa kwatea na ngasingasiꞋanga fuamuꞋa Ꞌiri muke Ꞌaila Ꞌania abula taꞋangaꞋa.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Nia neꞋe, kwaima nau kina Ꞌae, muke tua faꞋasia na foꞋosilana na nunuꞋi ru ki.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Aia, ma kaumulu ngwae liatoꞋo ki naꞋa. Nia neꞋe, muke manata leꞋa sulia na alaꞋanga nau ki, ma diꞋia kamu alafafia, muke roꞋosulia.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Aia, ma sulia na Fanga AbuꞋa, ana kaidaꞋi kulu kwaꞋu ana titiu, kulu Ꞌado faꞋinia ana Ꞌabuna sa Jesus Christ. Ma na beret neꞋe kulu ngiia, kaidaꞋi kulu ka Ꞌania, kulu Ꞌado naꞋa faꞋinia ana nonina sa Jesus Christ. Ma kulu baꞋatafea God sulia na ru neꞋeri ki.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ma taꞋi afu beret goꞋo neꞋe sa Jesus. Sui bore Ꞌana kulu ka Ꞌoro, kulu taꞋi noni goꞋo, sulia kulu Ꞌado goꞋo ana taꞋi afu beret neꞋeri.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Aia, muke manata sulia na ngwae Jiu ki. KaidaꞋi ti ngwae ada neꞋe kira Ꞌania tae neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana God fafona fuli fuꞋa, kira Ꞌado logo Ꞌani foꞋosilana God.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Nau ku saea na nunuꞋi ru ki ma na fanga kira foꞋosi Ꞌani fuana nunuꞋi ru noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa. OsiꞋana kulu saiana na ru neꞋeri ki ru ꞋoꞋo ki goꞋo Ꞌana.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Ma nau ku saea, ana kaidaꞋi kira foꞋosia nunuꞋi ru, kira foꞋosia na anoꞋi ru ki, ma noaꞋa kira kasi foꞋosia goꞋo God. Nia neꞋe, noaꞋa nau kusi oga muke Ꞌado faꞋinia na ano Ꞌi ru ki.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Sulia noaꞋa kamu kasi bolo faꞋinia kwaꞋunga ana titiu na Aofia ana Fanga Abu ma faꞋasia na titiu na ano Ꞌi ru ki logo. Ma noaꞋa kamu kasi bolo faꞋinia Ꞌanilana na Fanga Abu na Aofia faꞋinia na fanga na ano Ꞌi ru ki logo.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 DiꞋia kulu sasi ꞋunaꞋeri, na Aofia ke saetaꞋa fuaka. Ma noaꞋa kulu kasi bolo fuana uuꞋa Ꞌusia na kwaꞋikwaꞋinga nia.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Ti ngwae kira fata Ꞌuri, “Kulu saiana kuka sasia goꞋo akulu kwaluꞋani ru neꞋe kulu oga, osiꞋana noaꞋa kasi abu goꞋo fuaka.” Bore ma nau ku saea, “Ru ki taꞋifau noaꞋa kasi leꞋa, ma na ru ki taꞋifau noaꞋa kasi kwaiꞋafi akulu kwailiu.”
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 NoaꞋa kulu kasi manata goꞋo Ꞌakulu sulia tae ki neꞋe leꞋa fuaka talaka. Bore ma kuke manata logo sulia tae neꞋe Ꞌafia laꞋu ngwae matamata ki.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana Ꞌanilana tae neꞋe kamu foli Ꞌi maana usiꞋa. Ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulia na ru neꞋeri leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 NoaꞋa ta fanga Ꞌiri abu fuaka fuana Ꞌanilana, sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, “Na magalia ma na ru ki taꞋifau Ꞌi saena, na ru Aofia ki goꞋo.”
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Ma diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ ka saeꞋo fuana fangaꞋa Ꞌi luma nia, ma Ꞌoko leka, Ꞌania naꞋa tae ki neꞋe nia kwatea fuamu fuana Ꞌanilana. NoaꞋa Ꞌoe kosi manata Ꞌabera Ꞌuana saefilolana diꞋia na fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana nunuꞋi ru.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Bore ma diꞋia ta ngwae saea fuamu, “Na fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana na nunuꞋi ru ki,” Ꞌirai noaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌania fanga neꞋeri, Ꞌasu Ꞌubani na liana ngwae neꞋeri kata figwanu.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Ru neꞋeri noaꞋa laꞋu sulia na liamu. Ma nau kusi oga Ꞌoko faꞋaliadila ta ngwae matamata.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Ma diꞋia nau ku baꞋatangoa God fafia fanga nau, faꞋuta neꞋe ta ngwae matamata ka balufia nau fafia na fanga neꞋe nau ku baꞋatangoa God fuana?”
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Aia, nau ku olisia nau ku Ꞌuri: Ru ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko sasia, ma diꞋia Ꞌoko fanga, nama Ꞌoko kwaꞋu, Ꞌoko sasia na ru neꞋeri ki taꞋifau fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki kike baꞋatafea God.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Muke tua Ꞌania tuaꞋa neꞋe noaꞋa kasi kwatea ta ꞋafitaꞋiꞋanga fuana ta ngwae Jiu, nama ta ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu, nama fuana ta ngwae faꞋamamana ana God.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Muke diꞋia nauꞋa, duꞋungana nau ku iliili Ꞌuana faꞋasaeleꞋalana ngwae ki taꞋifau Ꞌani ru neꞋe nau ku sasiꞋi ki. NoaꞋa nau kusi manata Ꞌuana faꞋasaeleꞋalaku talaku, bore ma nau ku manata Ꞌuana faꞋasaeleꞋalana ngwae ki taꞋifau, Ꞌiri kike toꞋo ana mauriꞋa firi.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.