1 Coríntios 10

Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aia, ngwaefuta nau kina, muke manata sulia na koꞋo bora kia ki na ngwae Jiu ki. Ana kaidaꞋi God talaꞋida Ꞌani na gwaꞋi salo, ma kira ka leka toꞋo folo ana asi.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Nia diꞋia kira siuabu ana gwaꞋi salo faꞋinia na asi Ꞌiri kira na fafarongo sa Moses ki.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ma kiraꞋa taꞋifau goꞋo neꞋe kira Ꞌania fanga God kwatea fuada,
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 ma kira ka kwaꞋufia logo na kafo neꞋe nia kwatea fuada. OsiꞋana kira kwaꞋufia na kafo neꞋe leka maꞋi faꞋasia na fau neꞋe God faꞋataꞋinia fuada. Ma na fau neꞋeri naꞋa neꞋe sa Jesus Christ, ma nia noaꞋa kasi leka naꞋa faꞋasida.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ma sui bore Ꞌana God ka kwaiꞋafi ada ꞋunaꞋeri, na abulalada taꞋa, ma God noaꞋa kasi saeleꞋa sulia Ꞌorolada abulada taꞋa. Ma osiꞋana ru neꞋeri, kira ka mae saena na abaꞋi kula kwasi neꞋe kira liu ana.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Ma ru neꞋeri ki ka fuli ꞋunaꞋeri fuada fasi Ꞌiri ka kwatea na faꞋabasuꞋa fuaka ana tae ki neꞋe ke baꞋa dao maꞋi fuaka diꞋia kulu sasi sulida Ꞌuana ogalana ru taꞋa ki,
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ma fuana foꞋosilana nunuꞋi ru ki diꞋia ti ngwae ada kira sasia maꞋi Ꞌi naꞋo. Sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, “Kira tua fuana fangaꞋa, ma kira ka kwaꞋu doe, faꞋinia kakabaraꞋanga diꞋia na ngwae bali buri ki.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ma kulu niniꞋa, noaꞋa kulu kasi sasia na kakabaraꞋanga ki diꞋia ti ngwae Israel ki maꞋi Ꞌi naꞋo, osiꞋana God kwatea kwaꞋikwaꞋinga fuada ma 23,000 ngwae ada kika mae ana taꞋi faꞋi asoa.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ma noaꞋa kulu kasi ilitoꞋona na Aofia diꞋia ti ngwae ada neꞋe sasi sulia na abula taꞋangaꞋa kira ki, ma fuana baꞋeko tolo ka Ꞌaleda kika mae.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ma noaꞋa kulu kasi Ꞌuga, osiꞋana ti ai ada kira sasi logo ꞋunaꞋeri, ma God ka kwatea maꞋi na Ꞌainsel fuana saungilada.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ma duꞋungana tae neꞋe ru neꞋeri ki ka fuli fuada Ꞌiri na ngwae ki taꞋifau kike saiana na sasilana ru ꞋunaꞋeri ki, God noaꞋa kasi saeleꞋa goꞋo sulia. Ma na alaꞋanga neꞋeri ki ka teo naꞋa saena KerekereꞋa Abu fuana fata faꞋabasuꞋa fuaka neꞋe kulu tua saena asoa Ꞌisi ki.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Aia, ma na ngwae neꞋe fia fasi na faꞋamamanaꞋanga nia ngasingasiꞋa, nia ka madafia, nia kata fulia logo ta ru taꞋa.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Ana kaidaꞋi kamu dao toꞋona ilitoꞋonga, nia noaꞋa laꞋu ta ru faolu, sulia ngwae matamata ki bore dao logo toꞋona ilitoꞋonga ꞋunaꞋeri ki. Ma God ka kwaiꞋafi ana ngwae neꞋe kira fitoꞋo ana ki, sulia nia noaꞋa kasi baꞋa danga Ꞌani kamu fuana ilitoꞋonga neꞋe ke liufia na ngasingasiꞋanga kamu ki. Ma ana kaidaꞋi kamu dao toꞋona ilitoꞋonga, God ke baꞋa kwatea na ngasingasiꞋanga fuamuꞋa Ꞌiri muke Ꞌaila Ꞌania abula taꞋangaꞋa.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Nia neꞋe, kwaima nau kina Ꞌae, muke tua faꞋasia na foꞋosilana na nunuꞋi ru ki.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Aia, ma kaumulu ngwae liatoꞋo ki naꞋa. Nia neꞋe, muke manata leꞋa sulia na alaꞋanga nau ki, ma diꞋia kamu alafafia, muke roꞋosulia.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Aia, ma sulia na Fanga AbuꞋa, ana kaidaꞋi kulu kwaꞋu ana titiu, kulu Ꞌado faꞋinia ana Ꞌabuna sa Jesus Christ. Ma na beret neꞋe kulu ngiia, kaidaꞋi kulu ka Ꞌania, kulu Ꞌado naꞋa faꞋinia ana nonina sa Jesus Christ. Ma kulu baꞋatafea God sulia na ru neꞋeri ki.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ma taꞋi afu beret goꞋo neꞋe sa Jesus. Sui bore Ꞌana kulu ka Ꞌoro, kulu taꞋi noni goꞋo, sulia kulu Ꞌado goꞋo ana taꞋi afu beret neꞋeri.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Aia, muke manata sulia na ngwae Jiu ki. KaidaꞋi ti ngwae ada neꞋe kira Ꞌania tae neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana God fafona fuli fuꞋa, kira Ꞌado logo Ꞌani foꞋosilana God.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Nau ku saea na nunuꞋi ru ki ma na fanga kira foꞋosi Ꞌani fuana nunuꞋi ru noaꞋa kasi ꞋinotoꞋa. OsiꞋana kulu saiana na ru neꞋeri ki ru ꞋoꞋo ki goꞋo Ꞌana.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Ma nau ku saea, ana kaidaꞋi kira foꞋosia nunuꞋi ru, kira foꞋosia na anoꞋi ru ki, ma noaꞋa kira kasi foꞋosia goꞋo God. Nia neꞋe, noaꞋa nau kusi oga muke Ꞌado faꞋinia na ano Ꞌi ru ki.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Sulia noaꞋa kamu kasi bolo faꞋinia kwaꞋunga ana titiu na Aofia ana Fanga Abu ma faꞋasia na titiu na ano Ꞌi ru ki logo. Ma noaꞋa kamu kasi bolo faꞋinia Ꞌanilana na Fanga Abu na Aofia faꞋinia na fanga na ano Ꞌi ru ki logo.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 DiꞋia kulu sasi ꞋunaꞋeri, na Aofia ke saetaꞋa fuaka. Ma noaꞋa kulu kasi bolo fuana uuꞋa Ꞌusia na kwaꞋikwaꞋinga nia.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Ti ngwae kira fata Ꞌuri, “Kulu saiana kuka sasia goꞋo akulu kwaluꞋani ru neꞋe kulu oga, osiꞋana noaꞋa kasi abu goꞋo fuaka.” Bore ma nau ku saea, “Ru ki taꞋifau noaꞋa kasi leꞋa, ma na ru ki taꞋifau noaꞋa kasi kwaiꞋafi akulu kwailiu.”
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 NoaꞋa kulu kasi manata goꞋo Ꞌakulu sulia tae ki neꞋe leꞋa fuaka talaka. Bore ma kuke manata logo sulia tae neꞋe Ꞌafia laꞋu ngwae matamata ki.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Nia leꞋa goꞋo Ꞌana fuana Ꞌanilana tae neꞋe kamu foli Ꞌi maana usiꞋa. Ma noaꞋa kamu kasi manata Ꞌabera sulia na ru neꞋeri leka maꞋi faꞋasia Ꞌi faꞋi.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 NoaꞋa ta fanga Ꞌiri abu fuaka fuana Ꞌanilana, sulia na KerekereꞋa Abu ba saea, “Na magalia ma na ru ki taꞋifau Ꞌi saena, na ru Aofia ki goꞋo.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Ma diꞋia ta ngwae neꞋe noaꞋa kasi faꞋamamana ana sa Jesus Christ ka saeꞋo fuana fangaꞋa Ꞌi luma nia, ma Ꞌoko leka, Ꞌania naꞋa tae ki neꞋe nia kwatea fuamu fuana Ꞌanilana. NoaꞋa Ꞌoe kosi manata Ꞌabera Ꞌuana saefilolana diꞋia na fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana nunuꞋi ru.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Bore ma diꞋia ta ngwae saea fuamu, “Na fanga neꞋe kira foꞋosi Ꞌani fuana na nunuꞋi ru ki,” Ꞌirai noaꞋa Ꞌoe kosi Ꞌania fanga neꞋeri, Ꞌasu Ꞌubani na liana ngwae neꞋeri kata figwanu.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Ru neꞋeri noaꞋa laꞋu sulia na liamu. Ma nau kusi oga Ꞌoko faꞋaliadila ta ngwae matamata.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Ma diꞋia nau ku baꞋatangoa God fafia fanga nau, faꞋuta neꞋe ta ngwae matamata ka balufia nau fafia na fanga neꞋe nau ku baꞋatangoa God fuana?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Aia, nau ku olisia nau ku Ꞌuri: Ru ki taꞋifau neꞋe Ꞌoko sasia, ma diꞋia Ꞌoko fanga, nama Ꞌoko kwaꞋu, Ꞌoko sasia na ru neꞋeri ki taꞋifau fasi Ꞌiri neꞋe ngwae ki kike baꞋatafea God.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Muke tua Ꞌania tuaꞋa neꞋe noaꞋa kasi kwatea ta ꞋafitaꞋiꞋanga fuana ta ngwae Jiu, nama ta ngwae neꞋe noaꞋa laꞋu Jiu, nama fuana ta ngwae faꞋamamana ana God.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Muke diꞋia nauꞋa, duꞋungana nau ku iliili Ꞌuana faꞋasaeleꞋalana ngwae ki taꞋifau Ꞌani ru neꞋe nau ku sasiꞋi ki. NoaꞋa nau kusi manata Ꞌuana faꞋasaeleꞋalaku talaku, bore ma nau ku manata Ꞌuana faꞋasaeleꞋalana ngwae ki taꞋifau, Ꞌiri kike toꞋo ana mauriꞋa firi.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.