Hebreus 9

Fatalana God (KWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ubulana fataarunga'inga mai na'o, God ngaia 'e kwatea tagi lo'oo fana fo'anga, maka iiria faga 'agila launge'enia la'u nga Babala Abu fana ta'a 'agila fo'asia ai.Nga Babala Abu na God 'ubulana lefu langalanga|alt="tabernacle" src="lb00259b.tif" size="col" copy="LB" ref="9:1"
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Gila launge'enia nga Babala Abu lo'oori 'ania nga ruu. Ma Babala no'ona 'e to'o na rua tofi 'ifi. Tofi 'ifi eteeta gila fa'alataa 'ania gule'e lefu 'e abu. Ma gila ka arua nga uunu no'ona, fe'enia nga lafa, ma nga beret 'e abu 'e nana'i 'i fofona.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ma gila ka tafile'enia la'u mola nga ruu 'i laloana nga rua tofi 'ifi no'ona. Aia, ma nga ruana tofi 'ifi gila fa'alataa 'ania gule'e lefu 'e abu 'e iiki.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ma 'ubulana tofi 'ifi lo'oori, gila arua no'o nga uumu fana tabonga na gila launge'enia 'ania gol. Ma uumu lo'oori gila do'ofia nga 'ai si'inilai 'e le'a fofona. Lo'oo la'u mola gila arua nga kesi ba'ita na gila ruufafia 'ania gol. Nga kesi ba'ita lo'oori ngaia 'e faate'enia nga fataarunga'inga na God. Ma 'i 'ubulana kesi ba'ita lo'oori, gila ka arua nga fou lafata'i na gila launge'enia 'ania gol, ma 'i 'ubulai gila ka arua nga fangalaa na gila fa'alataa 'ania mana. Ma 'i 'ubulana nga kesi ba'ita lo'oori la'u mola, gila ka arua nga fe'e kuba'u ala Eron ne'e bila'o, ma nga rua foulafata'i na God 'e giria nga Tagi ala Moses ai.Nga kesi na fataarunga'inga na God|alt="ark of covenant" src="cn02092b.tif" size="col" copy="CN" ref="9:4"
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Nga kesi ba'ita lo'oori gila arua rua nunu'i enselo 'i fofona na gala to'o na 'aba'aba 'e 'ola. Ma 'ola lo'oo ngaia nga maetooto'o fana faate'enilana na God 'e nana'i no'ona. Nga 'aba'aba na enselo lo'oori 'e 'ulasi 'i fofona nga lefu na God 'e lafua no'o rianga na ta'a ai. Tafe'ua ma nau ku 'ame kwairii mousia suria nga 'ola lo'oori na alata lo'oo.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Nga alata gila sasaria 'ola lo'oo te'efou, nga fataabu gila ru'u 'ubulana tofi 'ifi eteeta gani mai gani fana agelana nga taunga'inga aaga.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Aia, nga ruana tofi 'ifi na gila fa'alataa 'ania gule'e lefu 'e abu 'e iiki, te'e wane momola na ngaia te'e ru'u ai ma ngaia nga alafa ni suuabunga, ma ngaia 'e ru'u mola ai na te'e alata momola 'ubulana nga farisi. Ma alata ngaia 'e ru'u 'i 'ubulai, ngaia 'e ngaria nga 'abu fana tabonga 'ania fana nga rianga aana, ma nga rianga na ta'a ngaa'i la'u mola na gila agea na alata gila bobolosia 'ua. Alafa ni suuabunga ngai 'ubulana lefu 'e abu 'ubulana 'Ifi Abu na God|alt="high priest" src="bk00278b.tif" size="col" copy="BK" ref="9:7"
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Ni 'ola lo'oori, nga Anoe 'ola Abu 'e faate'enia faga na gila sia ru'u mola 'ua 'i 'ubulana nga gule'e lefu 'e abu iiki na alata nga Babala Abu 'e nana'i 'ua.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ma 'ola lo'oori te'e fa'ananaua adauru 'ania nga 'ola na alata lo'oo. Ngaia 'e faate'enia adauru na nga kwatelana kwakwatenga fe'enia nga tabonga lo'oo ngaia 'ame fa'akwaria manatalana ta'a.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Du'ana tagi lo'oori 'e alafuu mola suria gule'e 'ola na labe'ewane 'ilaka'u fangalaa, ma go'unga, ma nga fa'akwarilana labe'ewane. Ma nga tagi lo'oori ngaia 'e taringa'i leleka maka nigi na alata God 'ani lamadu'aa 'ania nga 'ola fooru.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ma la Kraes 'e nigi mai fana ngaia 'ani alafa ni suuabunga fafia ni 'ola le'a na ngai lo'oo. Nga Babala Abu lo'oo na ngaia 'e taunga'i ai ngai langi, ngaia 'e le'a 'e iiki maka ba'ita riufia nga Babala Abu lo'oo 'i wado. Te'efuta wane 'ame launge'enia nga Babala Abu lo'oori, ma nga Babala Abu lo'oori ngaia 'ame nana'i fofona fanua lo'oo 'i wado.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ma la Jisas Kraes 'e ru'u mola ai na te'e alata momola 'i 'ubulana gule'e lefu 'e abu iiki lo'oo ne'e nana'i mai 'i langi, ma ngaia 'ame ru'u la'u ai 'i buri. Ma nga alata ngaia 'e ru'u ai, ngaia 'ame ngaria mai nga 'abuna nanigot fe'enia buruka fana nga tabonga. Tafe'ua ma ngaia 'e ru'u mola 'ania kwatelana nga 'abuna 'i talana fana tabonga, ma ngai lo'oo ngaia 'e agea 'e talawada'u fadauru fana to'orunga na mooringa firi lo'oo.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Tofuna nga 'ola lo'oo nga tagi lo'oo 'e kwaifa'ananau 'ania, lauta te'efuta wane ngaia 'ame kwari 'i maana God, ma nga fataabu te'e fa'akwaria 'ania ta'umilana 'ania 'abuna nanigot, ma buruka, ma nga makola na eele na gila do'ofia 'ania nga dale'e buruka no'ona.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Aia, ma lauta ngaia 'e wada'u mola fana te'efuta wane 'ani fa'akwaria mola 'ania 'abuna buruka fe'enia nanigot lo'oo, 'ilo'oo ngaia te'e ba'ita iiki la'u lauta ngaia 'e fa'akwari 'ania 'abuna la Jisas Kraes. Ma 'ania nga kwaibooninga na Anoe 'ola Abu ne'e nana'i firi, la Jisas Kraes 'e tabo 'ania nonina 'i talana fana God, ma ngaia 'ame to'o la'u na te'efuta rianga. Ma suria nga 'abuna, ngaia 'e fa'akwaria manata ladauru te'efou, fana 'aguru taunga'i fana God ne'e momoori kwala'imori. Ma dauru goru sia agea la'u te'efuta 'ola ne'e talai 'adauru fana maenga.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ma tofuna ngaia 'e 'ilo'oo, la Jisas Kraes na wane ba'ita fafia fataarunga'inga fooru, fana nga ta'a na God 'e firiga, tagila ngaria nga mooringa firi lo'oo God 'e fataarunga'i fai. Ngaia 'e lau tofuna nga maenga ala Jisas Kraes. Ma tofuna nga maenga ala Jisas Kraes, God te'e lafua no'o rianga na ta'a na gila agea na alata nga fataarunga'inga 'ua ngaia 'e ba'ita 'ua fafiga.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Aia, moru manata madi suria nga wane na ngaia 'e momoori maka giria te'e 'ola ne'e faate'enia ni dai na te'e ngaria nga dari 'olanga lo'oo aana alata ngaia 'e mae. Ma ngaia 'ola ba'ita fana ta'a 'agila faate'enia kwala'imori ai na 'i ngaia 'e mae no'o, sui ma nga wane na ngaia 'e alafuu suria 'i 'ubulana nga girigiringa lo'oori te'e bi'i ngaria nga dari 'olanga lo'oori.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ma lauta wane laka'u 'e giria nga 'ola lo'oori 'e momoori 'ua, nga 'ola laka'u ngaia 'e giria, ngaia 'ato 'ani lau. Ma lauta ngaia 'e mae no'o, nga 'ola lo'oo ngaia 'e giria te'e bi'i lau.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 'Ino'ona la'u mola, alata gila ta'umia nga 'abu na 'ola 'e to'o na fai 'a'ae fana tabonga, ngaia 'e fa'ato'oa nga fataarunga'inga eteeta laka'u na God.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ngai lo'oo, la Moses 'e kwaifa'ananau fana ta'a 'i na'o suria 'ola te'efou na Tagi ngaia 'e iiria. Sui mai ngaia ka gaua lalana 'ai na gila fa'alata 'ania hisap fe'enia ifuna sifisifi na gila launge'enia 'ani meku, ma ngaia ka fa'awasiua 'ania 'abu na nanigot ma buruka na gila dolaa 'ania ka'o. Ma ngaia ka ta'umia nga buka na gila giria 'ania tagi lo'oori, ma ka ta'umia la'u mola 'ania nga ta'a.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ma la Moses ka alafuu 'ilo'oo, “Nga 'abu lo'oori, ngaia 'e fa'ategela nga fataarunga'inga na God ngaia 'e iiria fana 'amoru lo'o suria.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ngaia 'e 'ilo'oo la'u mola la Moses 'e ta'umia nga Babala Abu na gila launge'enia 'ania nga ruu, ma ka ta'umia la'u mola nga 'ola lo'oo te'efou 'i 'ubulai fana nga fo'asilana God.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ma ka 'ilo'oo la'u mola, nga tagi lo'oo 'e iiria na gila ta'umia ni 'ola 'e aula 'ania 'abu fana fa'akwarilai. Ma lauta gila 'ame kwa'ia te'efuta 'ola momoori ma 'abuna ka afe fana tabonga, ngaia 'e 'ato no'o God 'ani 'olafanataa na nga rianga na ta'a.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ma ni 'ola fana fo'asilana God lo'oo 'i wado, gila 'ilaka'u mola nununa 'ola kwala'imori mai langi, ngaia na ta'a gila fa'akwariga 'ania 'abu lo'oo. Ni 'ola lo'oo tagila kwari mola lauta fataabu 'e fa'akwaria mola 'ania 'abu. Tafe'ua ma nga 'ola kwala'imori mai 'i langi, na nga tabonga ne'e le'a maka riufia tabonga te'efou, ngaia ne'e fa'akwariga.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Tofuna alata la Jisas Kraes 'e kwatea nga tabonga aana fana God, ngaia 'ame ru'u 'ubulana Babala Abu lo'oo 'i wado na wane gila launge'enia, 'ilaka'u mola nga Babala Abu kwala'imori 'i langi. Ngaia 'e ori fani langi, ma 'i no'ona ngaia 'e nana'i fe'enia God fana booni ladauru.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Mai suria ni farisi 'e aula, nga alafa ni suuabunga na ta'a 'i Jiu, ngaia 'e ru'u 'ubulana gule'e lefu 'e abu 'e iiki lo'oo 'i wado fana kwatelana tabonga na 'abuna 'ola momoori fai 'a'ae ngai ai. Tafe'ua ma la Jisas Kraes ngaia 'ame ru'u na alata aula fana kwatelana nga tabonga 'ania 'i ngaia 'i talana.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Tofuna lauta ngaia 'e 'ilo'oo, 'ita mai na etalana launge'enilana nga fanua lo'oo 'i wado, ngaia te'e nonifii furifuri. 'Amoe! Tafe'ua ma na alata 'ita'i lo'oo, ngaia 'e leka mai na te'e alata momola fana ngaia 'ani lafua rianga lo'oo 'ania nga kwatelana tabonga na nonina 'i talana. Ma ngaia 'ame agea la'u 'ola lo'oo 'i buri.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Aia, ma nga ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado, tagila mae na te'e alata momola, sui ma God te'e sufaga la'u 'i buri.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ma ngaia 'e 'ilo'oo la'u mola, la Jisas Kraes 'e mae na te'e alata momola fana lafulana nga rianga na ta'a te'efou. Ma ngaia te'e ori la'u mai 'i wado, 'amoe la'u fana lafulana rianga na ta'a, ma ngaia te'e ori mai fana fa'amoorilana nga ta'a na gila mamania.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.