Hebreus 9

Fatalana God (KWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Ubulana fataarunga'inga mai na'o, God ngaia 'e kwatea tagi lo'oo fana fo'anga, maka iiria faga 'agila launge'enia la'u nga Babala Abu fana ta'a 'agila fo'asia ai.Nga Babala Abu na God 'ubulana lefu langalanga|alt="tabernacle" src="lb00259b.tif" size="col" copy="LB" ref="9:1"
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Gila launge'enia nga Babala Abu lo'oori 'ania nga ruu. Ma Babala no'ona 'e to'o na rua tofi 'ifi. Tofi 'ifi eteeta gila fa'alataa 'ania gule'e lefu 'e abu. Ma gila ka arua nga uunu no'ona, fe'enia nga lafa, ma nga beret 'e abu 'e nana'i 'i fofona.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Ma gila ka tafile'enia la'u mola nga ruu 'i laloana nga rua tofi 'ifi no'ona. Aia, ma nga ruana tofi 'ifi gila fa'alataa 'ania gule'e lefu 'e abu 'e iiki.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ma 'ubulana tofi 'ifi lo'oori, gila arua no'o nga uumu fana tabonga na gila launge'enia 'ania gol. Ma uumu lo'oori gila do'ofia nga 'ai si'inilai 'e le'a fofona. Lo'oo la'u mola gila arua nga kesi ba'ita na gila ruufafia 'ania gol. Nga kesi ba'ita lo'oori ngaia 'e faate'enia nga fataarunga'inga na God. Ma 'i 'ubulana kesi ba'ita lo'oori, gila ka arua nga fou lafata'i na gila launge'enia 'ania gol, ma 'i 'ubulai gila ka arua nga fangalaa na gila fa'alataa 'ania mana. Ma 'i 'ubulana nga kesi ba'ita lo'oori la'u mola, gila ka arua nga fe'e kuba'u ala Eron ne'e bila'o, ma nga rua foulafata'i na God 'e giria nga Tagi ala Moses ai.Nga kesi na fataarunga'inga na God|alt="ark of covenant" src="cn02092b.tif" size="col" copy="CN" ref="9:4"
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Nga kesi ba'ita lo'oori gila arua rua nunu'i enselo 'i fofona na gala to'o na 'aba'aba 'e 'ola. Ma 'ola lo'oo ngaia nga maetooto'o fana faate'enilana na God 'e nana'i no'ona. Nga 'aba'aba na enselo lo'oori 'e 'ulasi 'i fofona nga lefu na God 'e lafua no'o rianga na ta'a ai. Tafe'ua ma nau ku 'ame kwairii mousia suria nga 'ola lo'oori na alata lo'oo.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Nga alata gila sasaria 'ola lo'oo te'efou, nga fataabu gila ru'u 'ubulana tofi 'ifi eteeta gani mai gani fana agelana nga taunga'inga aaga.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Aia, nga ruana tofi 'ifi na gila fa'alataa 'ania gule'e lefu 'e abu 'e iiki, te'e wane momola na ngaia te'e ru'u ai ma ngaia nga alafa ni suuabunga, ma ngaia 'e ru'u mola ai na te'e alata momola 'ubulana nga farisi. Ma alata ngaia 'e ru'u 'i 'ubulai, ngaia 'e ngaria nga 'abu fana tabonga 'ania fana nga rianga aana, ma nga rianga na ta'a ngaa'i la'u mola na gila agea na alata gila bobolosia 'ua. Alafa ni suuabunga ngai 'ubulana lefu 'e abu 'ubulana 'Ifi Abu na God|alt="high priest" src="bk00278b.tif" size="col" copy="BK" ref="9:7"
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Ni 'ola lo'oori, nga Anoe 'ola Abu 'e faate'enia faga na gila sia ru'u mola 'ua 'i 'ubulana nga gule'e lefu 'e abu iiki na alata nga Babala Abu 'e nana'i 'ua.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ma 'ola lo'oori te'e fa'ananaua adauru 'ania nga 'ola na alata lo'oo. Ngaia 'e faate'enia adauru na nga kwatelana kwakwatenga fe'enia nga tabonga lo'oo ngaia 'ame fa'akwaria manatalana ta'a.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Du'ana tagi lo'oori 'e alafuu mola suria gule'e 'ola na labe'ewane 'ilaka'u fangalaa, ma go'unga, ma nga fa'akwarilana labe'ewane. Ma nga tagi lo'oori ngaia 'e taringa'i leleka maka nigi na alata God 'ani lamadu'aa 'ania nga 'ola fooru.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Ma la Kraes 'e nigi mai fana ngaia 'ani alafa ni suuabunga fafia ni 'ola le'a na ngai lo'oo. Nga Babala Abu lo'oo na ngaia 'e taunga'i ai ngai langi, ngaia 'e le'a 'e iiki maka ba'ita riufia nga Babala Abu lo'oo 'i wado. Te'efuta wane 'ame launge'enia nga Babala Abu lo'oori, ma nga Babala Abu lo'oori ngaia 'ame nana'i fofona fanua lo'oo 'i wado.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Ma la Jisas Kraes 'e ru'u mola ai na te'e alata momola 'i 'ubulana gule'e lefu 'e abu iiki lo'oo ne'e nana'i mai 'i langi, ma ngaia 'ame ru'u la'u ai 'i buri. Ma nga alata ngaia 'e ru'u ai, ngaia 'ame ngaria mai nga 'abuna nanigot fe'enia buruka fana nga tabonga. Tafe'ua ma ngaia 'e ru'u mola 'ania kwatelana nga 'abuna 'i talana fana tabonga, ma ngai lo'oo ngaia 'e agea 'e talawada'u fadauru fana to'orunga na mooringa firi lo'oo.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Tofuna nga 'ola lo'oo nga tagi lo'oo 'e kwaifa'ananau 'ania, lauta te'efuta wane ngaia 'ame kwari 'i maana God, ma nga fataabu te'e fa'akwaria 'ania ta'umilana 'ania 'abuna nanigot, ma buruka, ma nga makola na eele na gila do'ofia 'ania nga dale'e buruka no'ona.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Aia, ma lauta ngaia 'e wada'u mola fana te'efuta wane 'ani fa'akwaria mola 'ania 'abuna buruka fe'enia nanigot lo'oo, 'ilo'oo ngaia te'e ba'ita iiki la'u lauta ngaia 'e fa'akwari 'ania 'abuna la Jisas Kraes. Ma 'ania nga kwaibooninga na Anoe 'ola Abu ne'e nana'i firi, la Jisas Kraes 'e tabo 'ania nonina 'i talana fana God, ma ngaia 'ame to'o la'u na te'efuta rianga. Ma suria nga 'abuna, ngaia 'e fa'akwaria manata ladauru te'efou, fana 'aguru taunga'i fana God ne'e momoori kwala'imori. Ma dauru goru sia agea la'u te'efuta 'ola ne'e talai 'adauru fana maenga.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ma tofuna ngaia 'e 'ilo'oo, la Jisas Kraes na wane ba'ita fafia fataarunga'inga fooru, fana nga ta'a na God 'e firiga, tagila ngaria nga mooringa firi lo'oo God 'e fataarunga'i fai. Ngaia 'e lau tofuna nga maenga ala Jisas Kraes. Ma tofuna nga maenga ala Jisas Kraes, God te'e lafua no'o rianga na ta'a na gila agea na alata nga fataarunga'inga 'ua ngaia 'e ba'ita 'ua fafiga.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Aia, moru manata madi suria nga wane na ngaia 'e momoori maka giria te'e 'ola ne'e faate'enia ni dai na te'e ngaria nga dari 'olanga lo'oo aana alata ngaia 'e mae. Ma ngaia 'ola ba'ita fana ta'a 'agila faate'enia kwala'imori ai na 'i ngaia 'e mae no'o, sui ma nga wane na ngaia 'e alafuu suria 'i 'ubulana nga girigiringa lo'oori te'e bi'i ngaria nga dari 'olanga lo'oori.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Ma lauta wane laka'u 'e giria nga 'ola lo'oori 'e momoori 'ua, nga 'ola laka'u ngaia 'e giria, ngaia 'ato 'ani lau. Ma lauta ngaia 'e mae no'o, nga 'ola lo'oo ngaia 'e giria te'e bi'i lau.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 'Ino'ona la'u mola, alata gila ta'umia nga 'abu na 'ola 'e to'o na fai 'a'ae fana tabonga, ngaia 'e fa'ato'oa nga fataarunga'inga eteeta laka'u na God.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Ngai lo'oo, la Moses 'e kwaifa'ananau fana ta'a 'i na'o suria 'ola te'efou na Tagi ngaia 'e iiria. Sui mai ngaia ka gaua lalana 'ai na gila fa'alata 'ania hisap fe'enia ifuna sifisifi na gila launge'enia 'ani meku, ma ngaia ka fa'awasiua 'ania 'abu na nanigot ma buruka na gila dolaa 'ania ka'o. Ma ngaia ka ta'umia nga buka na gila giria 'ania tagi lo'oori, ma ka ta'umia la'u mola 'ania nga ta'a.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Ma la Moses ka alafuu 'ilo'oo, “Nga 'abu lo'oori, ngaia 'e fa'ategela nga fataarunga'inga na God ngaia 'e iiria fana 'amoru lo'o suria.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ngaia 'e 'ilo'oo la'u mola la Moses 'e ta'umia nga Babala Abu na gila launge'enia 'ania nga ruu, ma ka ta'umia la'u mola nga 'ola lo'oo te'efou 'i 'ubulai fana nga fo'asilana God.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Ma ka 'ilo'oo la'u mola, nga tagi lo'oo 'e iiria na gila ta'umia ni 'ola 'e aula 'ania 'abu fana fa'akwarilai. Ma lauta gila 'ame kwa'ia te'efuta 'ola momoori ma 'abuna ka afe fana tabonga, ngaia 'e 'ato no'o God 'ani 'olafanataa na nga rianga na ta'a.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Ma ni 'ola fana fo'asilana God lo'oo 'i wado, gila 'ilaka'u mola nununa 'ola kwala'imori mai langi, ngaia na ta'a gila fa'akwariga 'ania 'abu lo'oo. Ni 'ola lo'oo tagila kwari mola lauta fataabu 'e fa'akwaria mola 'ania 'abu. Tafe'ua ma nga 'ola kwala'imori mai 'i langi, na nga tabonga ne'e le'a maka riufia tabonga te'efou, ngaia ne'e fa'akwariga.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Tofuna alata la Jisas Kraes 'e kwatea nga tabonga aana fana God, ngaia 'ame ru'u 'ubulana Babala Abu lo'oo 'i wado na wane gila launge'enia, 'ilaka'u mola nga Babala Abu kwala'imori 'i langi. Ngaia 'e ori fani langi, ma 'i no'ona ngaia 'e nana'i fe'enia God fana booni ladauru.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Mai suria ni farisi 'e aula, nga alafa ni suuabunga na ta'a 'i Jiu, ngaia 'e ru'u 'ubulana gule'e lefu 'e abu 'e iiki lo'oo 'i wado fana kwatelana tabonga na 'abuna 'ola momoori fai 'a'ae ngai ai. Tafe'ua ma la Jisas Kraes ngaia 'ame ru'u na alata aula fana kwatelana nga tabonga 'ania 'i ngaia 'i talana.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Tofuna lauta ngaia 'e 'ilo'oo, 'ita mai na etalana launge'enilana nga fanua lo'oo 'i wado, ngaia te'e nonifii furifuri. 'Amoe! Tafe'ua ma na alata 'ita'i lo'oo, ngaia 'e leka mai na te'e alata momola fana ngaia 'ani lafua rianga lo'oo 'ania nga kwatelana tabonga na nonina 'i talana. Ma ngaia 'ame agea la'u 'ola lo'oo 'i buri.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Aia, ma nga ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado, tagila mae na te'e alata momola, sui ma God te'e sufaga la'u 'i buri.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Ma ngaia 'e 'ilo'oo la'u mola, la Jisas Kraes 'e mae na te'e alata momola fana lafulana nga rianga na ta'a te'efou. Ma ngaia te'e ori la'u mai 'i wado, 'amoe la'u fana lafulana rianga na ta'a, ma ngaia te'e ori mai fana fa'amoorilana nga ta'a na gila mamania.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.