Hebreus 9
Fatalana God (KWD) vs BKJ
1 'Ubulana fataarunga'inga mai na'o, God ngaia 'e kwatea tagi lo'oo fana fo'anga, maka iiria faga 'agila launge'enia la'u nga Babala Abu fana ta'a 'agila fo'asia ai.Nga Babala Abu na God 'ubulana lefu langalanga|alt="tabernacle" src="lb00259b.tif" size="col" copy="LB" ref="9:1"
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Gila launge'enia nga Babala Abu lo'oori 'ania nga ruu. Ma Babala no'ona 'e to'o na rua tofi 'ifi. Tofi 'ifi eteeta gila fa'alataa 'ania gule'e lefu 'e abu. Ma gila ka arua nga uunu no'ona, fe'enia nga lafa, ma nga beret 'e abu 'e nana'i 'i fofona.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Ma gila ka tafile'enia la'u mola nga ruu 'i laloana nga rua tofi 'ifi no'ona. Aia, ma nga ruana tofi 'ifi gila fa'alataa 'ania gule'e lefu 'e abu 'e iiki.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ma 'ubulana tofi 'ifi lo'oori, gila arua no'o nga uumu fana tabonga na gila launge'enia 'ania gol. Ma uumu lo'oori gila do'ofia nga 'ai si'inilai 'e le'a fofona. Lo'oo la'u mola gila arua nga kesi ba'ita na gila ruufafia 'ania gol. Nga kesi ba'ita lo'oori ngaia 'e faate'enia nga fataarunga'inga na God. Ma 'i 'ubulana kesi ba'ita lo'oori, gila ka arua nga fou lafata'i na gila launge'enia 'ania gol, ma 'i 'ubulai gila ka arua nga fangalaa na gila fa'alataa 'ania mana. Ma 'i 'ubulana nga kesi ba'ita lo'oori la'u mola, gila ka arua nga fe'e kuba'u ala Eron ne'e bila'o, ma nga rua foulafata'i na God 'e giria nga Tagi ala Moses ai.Nga kesi na fataarunga'inga na God|alt="ark of covenant" src="cn02092b.tif" size="col" copy="CN" ref="9:4"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Nga kesi ba'ita lo'oori gila arua rua nunu'i enselo 'i fofona na gala to'o na 'aba'aba 'e 'ola. Ma 'ola lo'oo ngaia nga maetooto'o fana faate'enilana na God 'e nana'i no'ona. Nga 'aba'aba na enselo lo'oori 'e 'ulasi 'i fofona nga lefu na God 'e lafua no'o rianga na ta'a ai. Tafe'ua ma nau ku 'ame kwairii mousia suria nga 'ola lo'oori na alata lo'oo.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Nga alata gila sasaria 'ola lo'oo te'efou, nga fataabu gila ru'u 'ubulana tofi 'ifi eteeta gani mai gani fana agelana nga taunga'inga aaga.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Aia, nga ruana tofi 'ifi na gila fa'alataa 'ania gule'e lefu 'e abu 'e iiki, te'e wane momola na ngaia te'e ru'u ai ma ngaia nga alafa ni suuabunga, ma ngaia 'e ru'u mola ai na te'e alata momola 'ubulana nga farisi. Ma alata ngaia 'e ru'u 'i 'ubulai, ngaia 'e ngaria nga 'abu fana tabonga 'ania fana nga rianga aana, ma nga rianga na ta'a ngaa'i la'u mola na gila agea na alata gila bobolosia 'ua. Alafa ni suuabunga ngai 'ubulana lefu 'e abu 'ubulana 'Ifi Abu na God|alt="high priest" src="bk00278b.tif" size="col" copy="BK" ref="9:7"
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ni 'ola lo'oori, nga Anoe 'ola Abu 'e faate'enia faga na gila sia ru'u mola 'ua 'i 'ubulana nga gule'e lefu 'e abu iiki na alata nga Babala Abu 'e nana'i 'ua.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ma 'ola lo'oori te'e fa'ananaua adauru 'ania nga 'ola na alata lo'oo. Ngaia 'e faate'enia adauru na nga kwatelana kwakwatenga fe'enia nga tabonga lo'oo ngaia 'ame fa'akwaria manatalana ta'a.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Du'ana tagi lo'oori 'e alafuu mola suria gule'e 'ola na labe'ewane 'ilaka'u fangalaa, ma go'unga, ma nga fa'akwarilana labe'ewane. Ma nga tagi lo'oori ngaia 'e taringa'i leleka maka nigi na alata God 'ani lamadu'aa 'ania nga 'ola fooru.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Ma la Kraes 'e nigi mai fana ngaia 'ani alafa ni suuabunga fafia ni 'ola le'a na ngai lo'oo. Nga Babala Abu lo'oo na ngaia 'e taunga'i ai ngai langi, ngaia 'e le'a 'e iiki maka ba'ita riufia nga Babala Abu lo'oo 'i wado. Te'efuta wane 'ame launge'enia nga Babala Abu lo'oori, ma nga Babala Abu lo'oori ngaia 'ame nana'i fofona fanua lo'oo 'i wado.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ma la Jisas Kraes 'e ru'u mola ai na te'e alata momola 'i 'ubulana gule'e lefu 'e abu iiki lo'oo ne'e nana'i mai 'i langi, ma ngaia 'ame ru'u la'u ai 'i buri. Ma nga alata ngaia 'e ru'u ai, ngaia 'ame ngaria mai nga 'abuna nanigot fe'enia buruka fana nga tabonga. Tafe'ua ma ngaia 'e ru'u mola 'ania kwatelana nga 'abuna 'i talana fana tabonga, ma ngai lo'oo ngaia 'e agea 'e talawada'u fadauru fana to'orunga na mooringa firi lo'oo.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Tofuna nga 'ola lo'oo nga tagi lo'oo 'e kwaifa'ananau 'ania, lauta te'efuta wane ngaia 'ame kwari 'i maana God, ma nga fataabu te'e fa'akwaria 'ania ta'umilana 'ania 'abuna nanigot, ma buruka, ma nga makola na eele na gila do'ofia 'ania nga dale'e buruka no'ona.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Aia, ma lauta ngaia 'e wada'u mola fana te'efuta wane 'ani fa'akwaria mola 'ania 'abuna buruka fe'enia nanigot lo'oo, 'ilo'oo ngaia te'e ba'ita iiki la'u lauta ngaia 'e fa'akwari 'ania 'abuna la Jisas Kraes. Ma 'ania nga kwaibooninga na Anoe 'ola Abu ne'e nana'i firi, la Jisas Kraes 'e tabo 'ania nonina 'i talana fana God, ma ngaia 'ame to'o la'u na te'efuta rianga. Ma suria nga 'abuna, ngaia 'e fa'akwaria manata ladauru te'efou, fana 'aguru taunga'i fana God ne'e momoori kwala'imori. Ma dauru goru sia agea la'u te'efuta 'ola ne'e talai 'adauru fana maenga.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ma tofuna ngaia 'e 'ilo'oo, la Jisas Kraes na wane ba'ita fafia fataarunga'inga fooru, fana nga ta'a na God 'e firiga, tagila ngaria nga mooringa firi lo'oo God 'e fataarunga'i fai. Ngaia 'e lau tofuna nga maenga ala Jisas Kraes. Ma tofuna nga maenga ala Jisas Kraes, God te'e lafua no'o rianga na ta'a na gila agea na alata nga fataarunga'inga 'ua ngaia 'e ba'ita 'ua fafiga.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Aia, moru manata madi suria nga wane na ngaia 'e momoori maka giria te'e 'ola ne'e faate'enia ni dai na te'e ngaria nga dari 'olanga lo'oo aana alata ngaia 'e mae. Ma ngaia 'ola ba'ita fana ta'a 'agila faate'enia kwala'imori ai na 'i ngaia 'e mae no'o, sui ma nga wane na ngaia 'e alafuu suria 'i 'ubulana nga girigiringa lo'oori te'e bi'i ngaria nga dari 'olanga lo'oori.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ma lauta wane laka'u 'e giria nga 'ola lo'oori 'e momoori 'ua, nga 'ola laka'u ngaia 'e giria, ngaia 'ato 'ani lau. Ma lauta ngaia 'e mae no'o, nga 'ola lo'oo ngaia 'e giria te'e bi'i lau.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 'Ino'ona la'u mola, alata gila ta'umia nga 'abu na 'ola 'e to'o na fai 'a'ae fana tabonga, ngaia 'e fa'ato'oa nga fataarunga'inga eteeta laka'u na God.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ngai lo'oo, la Moses 'e kwaifa'ananau fana ta'a 'i na'o suria 'ola te'efou na Tagi ngaia 'e iiria. Sui mai ngaia ka gaua lalana 'ai na gila fa'alata 'ania hisap fe'enia ifuna sifisifi na gila launge'enia 'ani meku, ma ngaia ka fa'awasiua 'ania 'abu na nanigot ma buruka na gila dolaa 'ania ka'o. Ma ngaia ka ta'umia nga buka na gila giria 'ania tagi lo'oori, ma ka ta'umia la'u mola 'ania nga ta'a.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ma la Moses ka alafuu 'ilo'oo, “Nga 'abu lo'oori, ngaia 'e fa'ategela nga fataarunga'inga na God ngaia 'e iiria fana 'amoru lo'o suria.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ngaia 'e 'ilo'oo la'u mola la Moses 'e ta'umia nga Babala Abu na gila launge'enia 'ania nga ruu, ma ka ta'umia la'u mola nga 'ola lo'oo te'efou 'i 'ubulai fana nga fo'asilana God.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ma ka 'ilo'oo la'u mola, nga tagi lo'oo 'e iiria na gila ta'umia ni 'ola 'e aula 'ania 'abu fana fa'akwarilai. Ma lauta gila 'ame kwa'ia te'efuta 'ola momoori ma 'abuna ka afe fana tabonga, ngaia 'e 'ato no'o God 'ani 'olafanataa na nga rianga na ta'a.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ma ni 'ola fana fo'asilana God lo'oo 'i wado, gila 'ilaka'u mola nununa 'ola kwala'imori mai langi, ngaia na ta'a gila fa'akwariga 'ania 'abu lo'oo. Ni 'ola lo'oo tagila kwari mola lauta fataabu 'e fa'akwaria mola 'ania 'abu. Tafe'ua ma nga 'ola kwala'imori mai 'i langi, na nga tabonga ne'e le'a maka riufia tabonga te'efou, ngaia ne'e fa'akwariga.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Tofuna alata la Jisas Kraes 'e kwatea nga tabonga aana fana God, ngaia 'ame ru'u 'ubulana Babala Abu lo'oo 'i wado na wane gila launge'enia, 'ilaka'u mola nga Babala Abu kwala'imori 'i langi. Ngaia 'e ori fani langi, ma 'i no'ona ngaia 'e nana'i fe'enia God fana booni ladauru.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Mai suria ni farisi 'e aula, nga alafa ni suuabunga na ta'a 'i Jiu, ngaia 'e ru'u 'ubulana gule'e lefu 'e abu 'e iiki lo'oo 'i wado fana kwatelana tabonga na 'abuna 'ola momoori fai 'a'ae ngai ai. Tafe'ua ma la Jisas Kraes ngaia 'ame ru'u na alata aula fana kwatelana nga tabonga 'ania 'i ngaia 'i talana.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Tofuna lauta ngaia 'e 'ilo'oo, 'ita mai na etalana launge'enilana nga fanua lo'oo 'i wado, ngaia te'e nonifii furifuri. 'Amoe! Tafe'ua ma na alata 'ita'i lo'oo, ngaia 'e leka mai na te'e alata momola fana ngaia 'ani lafua rianga lo'oo 'ania nga kwatelana tabonga na nonina 'i talana. Ma ngaia 'ame agea la'u 'ola lo'oo 'i buri.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Aia, ma nga ta'a fofona fanua lo'oo 'i wado, tagila mae na te'e alata momola, sui ma God te'e sufaga la'u 'i buri.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ma ngaia 'e 'ilo'oo la'u mola, la Jisas Kraes 'e mae na te'e alata momola fana lafulana nga rianga na ta'a te'efou. Ma ngaia te'e ori la'u mai 'i wado, 'amoe la'u fana lafulana rianga na ta'a, ma ngaia te'e ori mai fana fa'amoorilana nga ta'a na gila mamania.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.