Hebreus 2

Fatalana God (KWD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma tofuna ngaia 'e 'ilo'oo, dauru 'aguru dau tegela fafia nga kwaifa'ananaunga kwala'imori lo'oo na goru longoa te'efou suria Wela na God, fa'asia goru ta leka matari fa'asia.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Nga tagi lo'oo na nga enselo gila kwatea te'ala Moses, ngaia na 'ola kwala'imori te'efou. Ma nga ta'a na gila 'ame lo'o suria, God 'e kwatea no'o nga kwa'ikwa'inga lo'oo ne'e to'omiga.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Ngaia 'e 'ino'ona la'u mola, dauru goru sia 'akwa mola fa'asia kwa'ikwa'inga aana lauta goru 'ame longoa nga kwaifa'ananaunga suria nga tala 'e le'a lo'oo na God te'e fa'amoori 'adauru ai. Nga Alafa la Jisas 'i talana ngaia eta kwairiinga 'ania nga tala na God te'e fa'amoori 'adauru 'ania. Ma nga ta'a lo'oo gila longoa, gila ka faate'enia fadauru na nga kwaifa'ananaunga lo'oori ngaia 'e kwala'imori.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Ma God la'u mola na ngaia 'e faate'enia nga kwaifa'ananaunga lo'oori ngaia 'e kwala'imori. Tofuna ngaia 'e launge'enia 'ola ni 'alefosilai 'e ba'ita. Ma ngaia ka kwatea la'u mola nga kwakwatenga lo'oo fa'asia nga Anoe 'ola Abu faga 'ilaka'u ngaia 'e siria.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Goru su'aai la God ngaia 'ame firia nga enselo fana 'agila ba'ita fafia nga fanua fooru na te'e nigi mai na goru alafuu suria.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Du'ana la Defete 'e orisia 'ilo'oo 'ubulana nga Girigiringa Abu,
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Moko kwatea gila ka sisika 'i olofana enselo
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Ma 'i'oo ko arua gila ka ba'ita fafia ni 'ola te'efou.”
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ma gwa'a 'ani 'ilo'oo, goru su'aai la Jisas no'o na ngaia 'e to'o na tegelangaa te'efou. God 'e arua ngaia 'ani nana'i 'i olofana enselo na alata sisika mola, fana ngaia 'ani mae fana fa'amoorilana ta'a te'efou, suria nga kwaimaanga na God. Ma alata no'ona, God 'e fa'aba'itaa ma ka iiri ba'ita aana, tofuna nga maenga ana.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 God 'e launge'enia no'o 'ola te'efou, ma ngaia ka dau la'u mola fafia 'ola lo'oo te'efou. Ma ngaia 'e alea la Jisas 'ani nonifii ma ka mae. Ma tofuna nonifiinga ala Jisas, God 'e arua ngaia nga wane 'e ari'afu ne'e fa'amoori 'adauru. God 'e agea no'o 'ola lo'oori fana 'ani kwatea nga ta'a 'e aula 'agila ru'uru'ua aana, ma 'agila ba'ita la'u mola 'ilaka'u 'i ngaia. Nga taunga'inga na God ngaia 'e odo te'efou.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 La Jisas 'e fa'akwaria ta'a fa'asia rianga aaga. Ngaia lo'oo gila fe'enia la Jisas, gila to'o na te'e Mama'a momola. Ngaia lo'oo 'e kwatea la Jisas 'ame maila fana 'ani fa'alataga 'ania ta'a ni futanga aana.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Ma la Jisas ka alafuu 'ilo'oo te'ana God,
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Ngaia ka alafuu la'u mola 'ilo'oo,
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Suria 'i dauru na nga ru'uru'ua no'ona, mai dauru na goru to'o na labe'ewane, la Jisas 'e ru'ufia la'u mola nga labe'ewane ma ka 'ilaka'u lau mola 'i dauru. Ngaia 'e agea 'ilo'oo, 'ania nga maenga aana, ngaia 'e tagele'enia no'o tagelangaa ala Saetan na ngaia 'e to'o na tegelangaa fana kwa'ilana ta'a.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Ngai lo'oo la Jisas 'e rubea no'o ta'a na la Saetan 'e ba'ita fafiga tofuna gila ma'unia maenga.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Goru su'aai, la Jisas 'e 'ame nigi fana 'ani kwaibooni na enselo. Tafe'ua ma ngaia 'e nigi fana 'ani kwaibooni na orioritana la Ebraham.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Du'una 'ola lo'oori, ngaia 'e arua ngaia 'e 'ilaka'u no'o dauru nga wane ni futangaa aana, fana ngaia nga alafa ni suuabunga adauru ne'e laeta'afii fadauru, ma ka kwaibooni adauru furifuri 'i na'ona God. Ma ngaia ka tabo 'ania 'i ngaia 'i talana, fana God 'ani 'olafanataa na rianga adauru.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ma nga alata lo'oo, ngaia 'e su'asuria 'ani kwaibooni na nga ta'a na Saetan 'e irito'oga, tofuna la Saetan 'e irito'ona la'u mola, ma ngaia ka nonifii 'ilaka'u la'u mola nga ta'a te'efou.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.