Gálatas 4

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nau ku alafuu 'ilo'oo: Lauta nga wane ngaia 'e to'o na nga wela, ngaia te'e kwatea ni 'ola aana te'efou fana alata ngaia 'e mae. Tafe'ua ma nga alata na'a wela lo'oori ngaia 'e sisika 'ua, ngaia 'e 'ilaka'u nga wane ni taunga'inga mola, tofuna ngaia 'ame ba'ita 'ua fana 'ani aga suria ni 'ola 'i talana.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Alata ngaia 'e sisika 'ua, tani wane ngaa'i na tagila aga suria ni 'ola aana te'efou, leleka maka nigi na alata na'a mama'a aana 'e fadaa.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Maka 'ilo'oo la'u mola, mai na'o na alata dauru goru 'ame tagoto'o 'ua ala Kraes, dauru goru 'ilaka'u ta'a ni taunga'i tago fana falafala na fanua lo'oo 'i wado.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Ma nga alata na'a God 'e fadaa ngaia 'e nigi no'o mai, ngaia ka kwatea mai Wela aana 'i fofona fanua lo'oo 'i wado. Ngaia ka futa na noni, ma ngaia ka lo'o suria nga Tagi ameeru nga Jiu.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ngaia 'e age 'ilo'oo fana 'ani rubea ni dai na'a gila ngai olofana nga Tagi, fana 'adauru nga ru'uru'ua na God.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Tofuna na'a dauru nga ru'uru'ua na God no'o, ngaia 'e kwatea no'o nga Anoe 'ola na Wela aana ka to'oru 'ubulana nga mango dauru. Ma nga Anoe 'ola Aana ka kwatea 'agoru fo'a 'ilo'oo, “Mama'a, Mama'a agu.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Mooru ta'a ni taunga'inga tago 'amoe no'o. Tafe'ua ma mooru ni wela kwala'imori no'o na God. Ma tofuna na'a mooru wela aana no'o, ngaia te'e kwatea ni 'ola te'efou lo'oo ngaia 'e fataarunga'i fai.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Na alata moru 'ame su'a 'ua na God, mooru ta'a ni taunga'inga tago fana ni 'ola kwaitatari na gila god kwala'imori 'amoe.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tafe'ua ma nga alata lo'oo no'o, 'amooru moru su'a no'o na God, 'amoe ma ngaia le'a 'e iiki fana 'aku 'ilo'oo, God 'e su'a no'o amooru. 'Ilo'oo ma 'e 'uta'i lo'oo moru ori ma moru ka lo'o la'u suria nga falafala fofona fanua lo'oo 'i wado? Ni 'ola lo'oori 'e waata'uta'u ma gila 'ame agea mola te'efuta 'ola 'e le'a famooru. Ma 'uta'i lo'oo moru siria la'u taunga'inga faga?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Nau ku longoa kau na'a 'amooru moru dau suria nga 'ola na'a Tagi 'i Jiu 'e iiria fana fa'aba'italana gani na Sabat, ma nga fafangalaa na singari fooru, ma nga alata taringa'i 'ubulana farisi.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Nau ku manata abelo iiki famooru, fa'asia nga taunga'inga lo'oo agu laloamooru eta 'ilaka'u mola 'ola 'uri'uri.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ta'a ni futanga agu, nau ku laeta'a famooru, 'amoru 'ilaka'u 'inau ma moru ka sui no'o fa'asia nga lo'onga suria nga Tagi ala Moses. Du'ana nau ku 'ilaka'u la'u mola 'i 'amooru 'ina'ona alata nau ku sui fa'asia Tagi ala Moses. 'Amooru moru 'ame agea no'o ta 'ola 'e kuta agu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 'Amooru moru su'a la'u mola na alata laka'u nau ku kwairii 'ania nga Kwairiinga Le'a famooru, mai nau ku fii laka'u, tafe'ua ma 'ingaia lo'oo nau ku to'o na maa'ekwakwa fana 'aku kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo famooru.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ma gwa'a nau ku fii, ma nau ku kwatea 'ato'atolanga ba'ita famooru, ma moru 'ame manata ria mola fagu, ma mooru moru 'ame ma'asini te'enia nau. Ma moru ka kwalo nau 'ilaka'u no'o moru kwaloa mola nga enselo fa'asia God 'amoe ma la Jisas Kraes 'i talana.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ma nga alata no'ona, mooru moru aile'a ba'ita. Nga aile'anga laka'u amooru ngaia no'o 'i fai lo'oo? Nau ku su'aai na'a nga kwaimaanga amooru fagu 'ina'o ngaia 'e ba'ita iiki. Ma gwa'a nau ku soea mooru mai na alata no'ona, ma moru 'uri mola fana 'amoru lafua ma moru ka kwatea fagu.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Fe'ua? Alata lo'oo, mooru moru madafia dauru goru marimae no'o 'i laloadauru, tofuna nau ku alafuu kwala'imori suria abulongaa amooru fa'asia Kwairiinga Le'a lo'oo?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Tani ta'a ngaa'i gila irito'ona iiki fana 'amoru lado fe'eniga, tafe'ua ma ngaia 'ame le'a mola famooru. Gila siria mola 'amoru to'oru matari'a fa'asi nau, fana 'amoru lado le'a fe'eniga.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Ngaia 'e le'a mola fana 'amooru lado na te'efuta 'ola, lauta ngaia 'ola 'e le'a. Ma ngaia le'a kwala'imori, lauta gila agea ni 'ola lo'oo furifuri tafe'ua na alata nau ku 'ame nana'i fe'enia mooru.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Fu'uwela agu, nga manatalagu 'e bi'i nonifii suri 'amooru, 'ilaka'u nga geni ne'e gagalani 'ani fa'afutaa nga wela aana. Nga nonifiinga lo'oo ngaia 'e sia sui la'u leleka maka nigi na gani na'a tamoru leka le'a suria falafala ala Kraes.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Na alata lo'oo, 'inau ku siria 'aku nana'i fe'eni 'amooru, fana 'aku lamadu'aa nga fatalagu famooru. Nau ku 'alefo na abulongaa amooru!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mooru na moru nana'i olofana nga Tagi, nau ku orisi 'amooru 'ilo'oo: 'Ilo'oo ma 'amooru moru su'a le'a no'o na 'olataa na'a Tagi 'e iiria?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Nga Girigiringa Abu 'e iiria la Ebraham 'e to'o na rua wela wane. Te'e wela ngaa'i, la Ismael, ngaia 'e futa na noni ni taunga'inga tago ni Hega. Ma nga wela ngaa'i, la Aesak, ngaia 'e futa ani Sera, noni ne'e arube, ma ngaia no'o na'a noni ala Ebraham.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 La Ismael, nga wela na noni ni taunga'i tago, ngaia 'e futa 'ilaka'u mola ni wela lo'oo te'efou. Tafe'ua ma la Aesak, nga wela na noni na'a ngaia arube, ngaia 'e futa suria nga fataarunga'inga na'a God ne'e agea fala Ebraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Ni 'ola lo'oo 'e aga mala nga tarifulaa. Nga rua noni lo'oo 'ilaka'u rua fataarunga'inga lo'oo na'a God ngaia 'e agea fe'enia ta'a aana. Ni Hega 'ilaka'u nga fataarunga'inga na nga Tagi ne'e lau gouna nga busu 'i Sanae, lefu na'a God 'e kwatea nga Tagi fala Moses ai. Nga ru'uru'ua te'efou ani Hega gila ta'a ni taunga'inga tago la'u mola.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ma ni Hega 'e tooto'o fe'enia gouna nga busu 'i Sanae 'ubulana gule'e lefu 'i Arabia, ma ngaia ka 'ilaka'u nga ta'a 'i Jerusalem tala'ina lo'oo, tofuna gila ta'a gila slev mola olofana Tagi ala Moses.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tafe'ua ma ni Sera 'e 'ilaka'u 'i Jerusalem ne'e nana'i 'i Langi. Ngaia 'e arube, ma ngaia 'e 'ilaka'u tete'e fadauru ta'a na'a goru tagoto'o ala Jisas.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Nga 'ola lo'oori na'a la Aesea ngaia 'e alafuu suria 'ubulana nga Girigiringa Abu 'e 'ilo'oo, “Nga noni lo'oo 'i'oo 'aiwane, ma 'i'oo 'ame su'a mola 'ua na nga nonifiinga na fa'afutalana wela, 'i'oo to'o aile'a, moko o'omae. Suria nga noni na wane aana 'e 'akwasia, ngaia 'e to'o na wela 'e aula 'e riufia nga noni ne'e to'oru fe'enia nga wane.”
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ta'a ni futanga agu, 'amooru no'o na ni wela na God suria nga fataarunga'inga aana, 'ilaka'u la Aesak laka'u ngaia 'e futa ani Sera, tofuna God 'e fataarunga'i fala Ebraham.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Na alata laka'u, la Ismael 'e futa mai 'ilaka'u ni wela lo'oo te'efou fofona fanua lo'oo 'i wado, ngaia 'e malangadaa la Aesak ne'e futa suria nga tegelangaa na Anoe 'ola Abu na God. Ma ta'a na gila ngai olofana tagi, gila 'ilo'oo la'u mola na alata lo'oo fana ta'a na gila ngai olofana kwailaeta'afiinga.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 'Ilo'oo ma nga Girigiringa Abu 'e fata 'utaa laka'u? Ngaia 'e fata 'ilo'oo, “Beloa nga noni ni taunga'inga tago lo'oo fe'enia nga wela aana, 'agala leka kau. Du'ana nga wela na ni noni ni taunga'inga tago lo'oo ngaia 'ame to'omia 'ani ngaria te'efuta 'ola na 'ola'angaa na mama'a aana, suria ni 'ola lo'oo te'efou fana wela ne'e futa na ni noni 'e arube.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Ta'a ni futanga agu, ngaia 'e 'ilo'oo la'u mola, dauru nga wela ani Hega nga noni ni taunga'inga tago laka'u 'amoe. Dauru ru'uru'ua ani Sera, tofuna goru tagoto'o ala Jisas.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.