Gálatas 4

Fatalana God (KWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nau ku alafuu 'ilo'oo: Lauta nga wane ngaia 'e to'o na nga wela, ngaia te'e kwatea ni 'ola aana te'efou fana alata ngaia 'e mae. Tafe'ua ma nga alata na'a wela lo'oori ngaia 'e sisika 'ua, ngaia 'e 'ilaka'u nga wane ni taunga'inga mola, tofuna ngaia 'ame ba'ita 'ua fana 'ani aga suria ni 'ola 'i talana.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Alata ngaia 'e sisika 'ua, tani wane ngaa'i na tagila aga suria ni 'ola aana te'efou, leleka maka nigi na alata na'a mama'a aana 'e fadaa.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Maka 'ilo'oo la'u mola, mai na'o na alata dauru goru 'ame tagoto'o 'ua ala Kraes, dauru goru 'ilaka'u ta'a ni taunga'i tago fana falafala na fanua lo'oo 'i wado.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ma nga alata na'a God 'e fadaa ngaia 'e nigi no'o mai, ngaia ka kwatea mai Wela aana 'i fofona fanua lo'oo 'i wado. Ngaia ka futa na noni, ma ngaia ka lo'o suria nga Tagi ameeru nga Jiu.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ngaia 'e age 'ilo'oo fana 'ani rubea ni dai na'a gila ngai olofana nga Tagi, fana 'adauru nga ru'uru'ua na God.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tofuna na'a dauru nga ru'uru'ua na God no'o, ngaia 'e kwatea no'o nga Anoe 'ola na Wela aana ka to'oru 'ubulana nga mango dauru. Ma nga Anoe 'ola Aana ka kwatea 'agoru fo'a 'ilo'oo, “Mama'a, Mama'a agu.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Mooru ta'a ni taunga'inga tago 'amoe no'o. Tafe'ua ma mooru ni wela kwala'imori no'o na God. Ma tofuna na'a mooru wela aana no'o, ngaia te'e kwatea ni 'ola te'efou lo'oo ngaia 'e fataarunga'i fai.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Na alata moru 'ame su'a 'ua na God, mooru ta'a ni taunga'inga tago fana ni 'ola kwaitatari na gila god kwala'imori 'amoe.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Tafe'ua ma nga alata lo'oo no'o, 'amooru moru su'a no'o na God, 'amoe ma ngaia le'a 'e iiki fana 'aku 'ilo'oo, God 'e su'a no'o amooru. 'Ilo'oo ma 'e 'uta'i lo'oo moru ori ma moru ka lo'o la'u suria nga falafala fofona fanua lo'oo 'i wado? Ni 'ola lo'oori 'e waata'uta'u ma gila 'ame agea mola te'efuta 'ola 'e le'a famooru. Ma 'uta'i lo'oo moru siria la'u taunga'inga faga?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Nau ku longoa kau na'a 'amooru moru dau suria nga 'ola na'a Tagi 'i Jiu 'e iiria fana fa'aba'italana gani na Sabat, ma nga fafangalaa na singari fooru, ma nga alata taringa'i 'ubulana farisi.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Nau ku manata abelo iiki famooru, fa'asia nga taunga'inga lo'oo agu laloamooru eta 'ilaka'u mola 'ola 'uri'uri.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ta'a ni futanga agu, nau ku laeta'a famooru, 'amoru 'ilaka'u 'inau ma moru ka sui no'o fa'asia nga lo'onga suria nga Tagi ala Moses. Du'ana nau ku 'ilaka'u la'u mola 'i 'amooru 'ina'ona alata nau ku sui fa'asia Tagi ala Moses. 'Amooru moru 'ame agea no'o ta 'ola 'e kuta agu.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 'Amooru moru su'a la'u mola na alata laka'u nau ku kwairii 'ania nga Kwairiinga Le'a famooru, mai nau ku fii laka'u, tafe'ua ma 'ingaia lo'oo nau ku to'o na maa'ekwakwa fana 'aku kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo famooru.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ma gwa'a nau ku fii, ma nau ku kwatea 'ato'atolanga ba'ita famooru, ma moru 'ame manata ria mola fagu, ma mooru moru 'ame ma'asini te'enia nau. Ma moru ka kwalo nau 'ilaka'u no'o moru kwaloa mola nga enselo fa'asia God 'amoe ma la Jisas Kraes 'i talana.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ma nga alata no'ona, mooru moru aile'a ba'ita. Nga aile'anga laka'u amooru ngaia no'o 'i fai lo'oo? Nau ku su'aai na'a nga kwaimaanga amooru fagu 'ina'o ngaia 'e ba'ita iiki. Ma gwa'a nau ku soea mooru mai na alata no'ona, ma moru 'uri mola fana 'amoru lafua ma moru ka kwatea fagu.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Fe'ua? Alata lo'oo, mooru moru madafia dauru goru marimae no'o 'i laloadauru, tofuna nau ku alafuu kwala'imori suria abulongaa amooru fa'asia Kwairiinga Le'a lo'oo?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Tani ta'a ngaa'i gila irito'ona iiki fana 'amoru lado fe'eniga, tafe'ua ma ngaia 'ame le'a mola famooru. Gila siria mola 'amoru to'oru matari'a fa'asi nau, fana 'amoru lado le'a fe'eniga.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Ngaia 'e le'a mola fana 'amooru lado na te'efuta 'ola, lauta ngaia 'ola 'e le'a. Ma ngaia le'a kwala'imori, lauta gila agea ni 'ola lo'oo furifuri tafe'ua na alata nau ku 'ame nana'i fe'enia mooru.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Fu'uwela agu, nga manatalagu 'e bi'i nonifii suri 'amooru, 'ilaka'u nga geni ne'e gagalani 'ani fa'afutaa nga wela aana. Nga nonifiinga lo'oo ngaia 'e sia sui la'u leleka maka nigi na gani na'a tamoru leka le'a suria falafala ala Kraes.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Na alata lo'oo, 'inau ku siria 'aku nana'i fe'eni 'amooru, fana 'aku lamadu'aa nga fatalagu famooru. Nau ku 'alefo na abulongaa amooru!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Mooru na moru nana'i olofana nga Tagi, nau ku orisi 'amooru 'ilo'oo: 'Ilo'oo ma 'amooru moru su'a le'a no'o na 'olataa na'a Tagi 'e iiria?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Nga Girigiringa Abu 'e iiria la Ebraham 'e to'o na rua wela wane. Te'e wela ngaa'i, la Ismael, ngaia 'e futa na noni ni taunga'inga tago ni Hega. Ma nga wela ngaa'i, la Aesak, ngaia 'e futa ani Sera, noni ne'e arube, ma ngaia no'o na'a noni ala Ebraham.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 La Ismael, nga wela na noni ni taunga'i tago, ngaia 'e futa 'ilaka'u mola ni wela lo'oo te'efou. Tafe'ua ma la Aesak, nga wela na noni na'a ngaia arube, ngaia 'e futa suria nga fataarunga'inga na'a God ne'e agea fala Ebraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ni 'ola lo'oo 'e aga mala nga tarifulaa. Nga rua noni lo'oo 'ilaka'u rua fataarunga'inga lo'oo na'a God ngaia 'e agea fe'enia ta'a aana. Ni Hega 'ilaka'u nga fataarunga'inga na nga Tagi ne'e lau gouna nga busu 'i Sanae, lefu na'a God 'e kwatea nga Tagi fala Moses ai. Nga ru'uru'ua te'efou ani Hega gila ta'a ni taunga'inga tago la'u mola.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ma ni Hega 'e tooto'o fe'enia gouna nga busu 'i Sanae 'ubulana gule'e lefu 'i Arabia, ma ngaia ka 'ilaka'u nga ta'a 'i Jerusalem tala'ina lo'oo, tofuna gila ta'a gila slev mola olofana Tagi ala Moses.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Tafe'ua ma ni Sera 'e 'ilaka'u 'i Jerusalem ne'e nana'i 'i Langi. Ngaia 'e arube, ma ngaia 'e 'ilaka'u tete'e fadauru ta'a na'a goru tagoto'o ala Jisas.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nga 'ola lo'oori na'a la Aesea ngaia 'e alafuu suria 'ubulana nga Girigiringa Abu 'e 'ilo'oo, “Nga noni lo'oo 'i'oo 'aiwane, ma 'i'oo 'ame su'a mola 'ua na nga nonifiinga na fa'afutalana wela, 'i'oo to'o aile'a, moko o'omae. Suria nga noni na wane aana 'e 'akwasia, ngaia 'e to'o na wela 'e aula 'e riufia nga noni ne'e to'oru fe'enia nga wane.”
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Ta'a ni futanga agu, 'amooru no'o na ni wela na God suria nga fataarunga'inga aana, 'ilaka'u la Aesak laka'u ngaia 'e futa ani Sera, tofuna God 'e fataarunga'i fala Ebraham.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Na alata laka'u, la Ismael 'e futa mai 'ilaka'u ni wela lo'oo te'efou fofona fanua lo'oo 'i wado, ngaia 'e malangadaa la Aesak ne'e futa suria nga tegelangaa na Anoe 'ola Abu na God. Ma ta'a na gila ngai olofana tagi, gila 'ilo'oo la'u mola na alata lo'oo fana ta'a na gila ngai olofana kwailaeta'afiinga.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 'Ilo'oo ma nga Girigiringa Abu 'e fata 'utaa laka'u? Ngaia 'e fata 'ilo'oo, “Beloa nga noni ni taunga'inga tago lo'oo fe'enia nga wela aana, 'agala leka kau. Du'ana nga wela na ni noni ni taunga'inga tago lo'oo ngaia 'ame to'omia 'ani ngaria te'efuta 'ola na 'ola'angaa na mama'a aana, suria ni 'ola lo'oo te'efou fana wela ne'e futa na ni noni 'e arube.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Ta'a ni futanga agu, ngaia 'e 'ilo'oo la'u mola, dauru nga wela ani Hega nga noni ni taunga'inga tago laka'u 'amoe. Dauru ru'uru'ua ani Sera, tofuna goru tagoto'o ala Jisas.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.