Gálatas 4
Fatalana God (KWD) vs ARIB
1 Nau ku alafuu 'ilo'oo: Lauta nga wane ngaia 'e to'o na nga wela, ngaia te'e kwatea ni 'ola aana te'efou fana alata ngaia 'e mae. Tafe'ua ma nga alata na'a wela lo'oori ngaia 'e sisika 'ua, ngaia 'e 'ilaka'u nga wane ni taunga'inga mola, tofuna ngaia 'ame ba'ita 'ua fana 'ani aga suria ni 'ola 'i talana.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Alata ngaia 'e sisika 'ua, tani wane ngaa'i na tagila aga suria ni 'ola aana te'efou, leleka maka nigi na alata na'a mama'a aana 'e fadaa.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Maka 'ilo'oo la'u mola, mai na'o na alata dauru goru 'ame tagoto'o 'ua ala Kraes, dauru goru 'ilaka'u ta'a ni taunga'i tago fana falafala na fanua lo'oo 'i wado.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Ma nga alata na'a God 'e fadaa ngaia 'e nigi no'o mai, ngaia ka kwatea mai Wela aana 'i fofona fanua lo'oo 'i wado. Ngaia ka futa na noni, ma ngaia ka lo'o suria nga Tagi ameeru nga Jiu.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ngaia 'e age 'ilo'oo fana 'ani rubea ni dai na'a gila ngai olofana nga Tagi, fana 'adauru nga ru'uru'ua na God.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Tofuna na'a dauru nga ru'uru'ua na God no'o, ngaia 'e kwatea no'o nga Anoe 'ola na Wela aana ka to'oru 'ubulana nga mango dauru. Ma nga Anoe 'ola Aana ka kwatea 'agoru fo'a 'ilo'oo, “Mama'a, Mama'a agu.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Mooru ta'a ni taunga'inga tago 'amoe no'o. Tafe'ua ma mooru ni wela kwala'imori no'o na God. Ma tofuna na'a mooru wela aana no'o, ngaia te'e kwatea ni 'ola te'efou lo'oo ngaia 'e fataarunga'i fai.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Na alata moru 'ame su'a 'ua na God, mooru ta'a ni taunga'inga tago fana ni 'ola kwaitatari na gila god kwala'imori 'amoe.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Tafe'ua ma nga alata lo'oo no'o, 'amooru moru su'a no'o na God, 'amoe ma ngaia le'a 'e iiki fana 'aku 'ilo'oo, God 'e su'a no'o amooru. 'Ilo'oo ma 'e 'uta'i lo'oo moru ori ma moru ka lo'o la'u suria nga falafala fofona fanua lo'oo 'i wado? Ni 'ola lo'oori 'e waata'uta'u ma gila 'ame agea mola te'efuta 'ola 'e le'a famooru. Ma 'uta'i lo'oo moru siria la'u taunga'inga faga?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nau ku longoa kau na'a 'amooru moru dau suria nga 'ola na'a Tagi 'i Jiu 'e iiria fana fa'aba'italana gani na Sabat, ma nga fafangalaa na singari fooru, ma nga alata taringa'i 'ubulana farisi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nau ku manata abelo iiki famooru, fa'asia nga taunga'inga lo'oo agu laloamooru eta 'ilaka'u mola 'ola 'uri'uri.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ta'a ni futanga agu, nau ku laeta'a famooru, 'amoru 'ilaka'u 'inau ma moru ka sui no'o fa'asia nga lo'onga suria nga Tagi ala Moses. Du'ana nau ku 'ilaka'u la'u mola 'i 'amooru 'ina'ona alata nau ku sui fa'asia Tagi ala Moses. 'Amooru moru 'ame agea no'o ta 'ola 'e kuta agu.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 'Amooru moru su'a la'u mola na alata laka'u nau ku kwairii 'ania nga Kwairiinga Le'a famooru, mai nau ku fii laka'u, tafe'ua ma 'ingaia lo'oo nau ku to'o na maa'ekwakwa fana 'aku kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo famooru.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ma gwa'a nau ku fii, ma nau ku kwatea 'ato'atolanga ba'ita famooru, ma moru 'ame manata ria mola fagu, ma mooru moru 'ame ma'asini te'enia nau. Ma moru ka kwalo nau 'ilaka'u no'o moru kwaloa mola nga enselo fa'asia God 'amoe ma la Jisas Kraes 'i talana.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ma nga alata no'ona, mooru moru aile'a ba'ita. Nga aile'anga laka'u amooru ngaia no'o 'i fai lo'oo? Nau ku su'aai na'a nga kwaimaanga amooru fagu 'ina'o ngaia 'e ba'ita iiki. Ma gwa'a nau ku soea mooru mai na alata no'ona, ma moru 'uri mola fana 'amoru lafua ma moru ka kwatea fagu.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Fe'ua? Alata lo'oo, mooru moru madafia dauru goru marimae no'o 'i laloadauru, tofuna nau ku alafuu kwala'imori suria abulongaa amooru fa'asia Kwairiinga Le'a lo'oo?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Tani ta'a ngaa'i gila irito'ona iiki fana 'amoru lado fe'eniga, tafe'ua ma ngaia 'ame le'a mola famooru. Gila siria mola 'amoru to'oru matari'a fa'asi nau, fana 'amoru lado le'a fe'eniga.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ngaia 'e le'a mola fana 'amooru lado na te'efuta 'ola, lauta ngaia 'ola 'e le'a. Ma ngaia le'a kwala'imori, lauta gila agea ni 'ola lo'oo furifuri tafe'ua na alata nau ku 'ame nana'i fe'enia mooru.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Fu'uwela agu, nga manatalagu 'e bi'i nonifii suri 'amooru, 'ilaka'u nga geni ne'e gagalani 'ani fa'afutaa nga wela aana. Nga nonifiinga lo'oo ngaia 'e sia sui la'u leleka maka nigi na gani na'a tamoru leka le'a suria falafala ala Kraes.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Na alata lo'oo, 'inau ku siria 'aku nana'i fe'eni 'amooru, fana 'aku lamadu'aa nga fatalagu famooru. Nau ku 'alefo na abulongaa amooru!
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Mooru na moru nana'i olofana nga Tagi, nau ku orisi 'amooru 'ilo'oo: 'Ilo'oo ma 'amooru moru su'a le'a no'o na 'olataa na'a Tagi 'e iiria?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Nga Girigiringa Abu 'e iiria la Ebraham 'e to'o na rua wela wane. Te'e wela ngaa'i, la Ismael, ngaia 'e futa na noni ni taunga'inga tago ni Hega. Ma nga wela ngaa'i, la Aesak, ngaia 'e futa ani Sera, noni ne'e arube, ma ngaia no'o na'a noni ala Ebraham.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 La Ismael, nga wela na noni ni taunga'i tago, ngaia 'e futa 'ilaka'u mola ni wela lo'oo te'efou. Tafe'ua ma la Aesak, nga wela na noni na'a ngaia arube, ngaia 'e futa suria nga fataarunga'inga na'a God ne'e agea fala Ebraham.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ni 'ola lo'oo 'e aga mala nga tarifulaa. Nga rua noni lo'oo 'ilaka'u rua fataarunga'inga lo'oo na'a God ngaia 'e agea fe'enia ta'a aana. Ni Hega 'ilaka'u nga fataarunga'inga na nga Tagi ne'e lau gouna nga busu 'i Sanae, lefu na'a God 'e kwatea nga Tagi fala Moses ai. Nga ru'uru'ua te'efou ani Hega gila ta'a ni taunga'inga tago la'u mola.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ma ni Hega 'e tooto'o fe'enia gouna nga busu 'i Sanae 'ubulana gule'e lefu 'i Arabia, ma ngaia ka 'ilaka'u nga ta'a 'i Jerusalem tala'ina lo'oo, tofuna gila ta'a gila slev mola olofana Tagi ala Moses.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Tafe'ua ma ni Sera 'e 'ilaka'u 'i Jerusalem ne'e nana'i 'i Langi. Ngaia 'e arube, ma ngaia 'e 'ilaka'u tete'e fadauru ta'a na'a goru tagoto'o ala Jisas.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nga 'ola lo'oori na'a la Aesea ngaia 'e alafuu suria 'ubulana nga Girigiringa Abu 'e 'ilo'oo, “Nga noni lo'oo 'i'oo 'aiwane, ma 'i'oo 'ame su'a mola 'ua na nga nonifiinga na fa'afutalana wela, 'i'oo to'o aile'a, moko o'omae. Suria nga noni na wane aana 'e 'akwasia, ngaia 'e to'o na wela 'e aula 'e riufia nga noni ne'e to'oru fe'enia nga wane.”
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ta'a ni futanga agu, 'amooru no'o na ni wela na God suria nga fataarunga'inga aana, 'ilaka'u la Aesak laka'u ngaia 'e futa ani Sera, tofuna God 'e fataarunga'i fala Ebraham.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Na alata laka'u, la Ismael 'e futa mai 'ilaka'u ni wela lo'oo te'efou fofona fanua lo'oo 'i wado, ngaia 'e malangadaa la Aesak ne'e futa suria nga tegelangaa na Anoe 'ola Abu na God. Ma ta'a na gila ngai olofana tagi, gila 'ilo'oo la'u mola na alata lo'oo fana ta'a na gila ngai olofana kwailaeta'afiinga.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 'Ilo'oo ma nga Girigiringa Abu 'e fata 'utaa laka'u? Ngaia 'e fata 'ilo'oo, “Beloa nga noni ni taunga'inga tago lo'oo fe'enia nga wela aana, 'agala leka kau. Du'ana nga wela na ni noni ni taunga'inga tago lo'oo ngaia 'ame to'omia 'ani ngaria te'efuta 'ola na 'ola'angaa na mama'a aana, suria ni 'ola lo'oo te'efou fana wela ne'e futa na ni noni 'e arube.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Ta'a ni futanga agu, ngaia 'e 'ilo'oo la'u mola, dauru nga wela ani Hega nga noni ni taunga'inga tago laka'u 'amoe. Dauru ru'uru'ua ani Sera, tofuna goru tagoto'o ala Jisas.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.