Gálatas 1

Fatalana God (KWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nau ku fo'a fana God nga Mama'a adauru fe'enia la Jisas Kraes nga Alafa 'ani kwatea kwailaeta'afiinga ma nga aloalonga famooru.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 La Kraes 'e lo'o suria nga kwaisiriinga na God nga Mama'a adauru maka kwatea 'ingaia 'i talana fana nga rianga 'adauru fana 'ani rube 'adauru fa'asia nga abulonga 'ame le'a 'e aula fofona fanua lo'oo 'i wado na alata lo'oo.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Nau ku siria 'agoru fa'aba'ita God furifuri! Kiu.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Nau ku 'alefo no'o na nga 'ola lo'oo moru agea, tofuna ngaia 'ame aburu mola ma moru ka bulota'i no'o fa'asia God ne'e firi 'amooru suria nga kwailaeta'afiinga ala Kraes, ma moru bi'i bulota'i fana 'amoru tagoto'o na nga kwaifa'ananaunga matari na tani ta'a ngaa'i gila iiria 'ania nga Kwairiinga Le'a.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Tafe'ua ma nga kwaifa'ananaunga no'ona ngaia Kwairiinga Le'a kwala'imori suria la Kraes 'amoe. Tani ta'a ngaa'i gila ngadaa manata lamooru, ma gila ka irito'ona bulosilana nga Kwairiinga Le'a lo'oo suria la Kraes.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ma gwa'a 'ameeru 'amoe ma enselo fa'asia 'i langi 'ani kwaifoula'i 'ania ta kwaifa'ananaunga ne'e matari'a fa'asia 'olataa na'a 'imeeru meru kwaifoula'i 'ania famooru 'i na'o, 'ingaia to'omia no'o fana God 'ani 'ui 'ania 'ubulana eele ne'e nunula ma 'e sia sui la'u.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 'Ilaka'u 'i nau ku iiria 'e sui no'o mai 'i na'o, ma 'aku iiria la'u mola famooru: Lauta ta wane 'ani foulange'enia ta kwaifa'ananaunga ne'e matari'a fa'asia nga 'olataa lo'oo moru tagoto'o ai 'e sui no'o, ngaia to'omia fana God 'ani 'ui 'ania wane 'ilo'oori 'ubulana eele ne'e nunula ma 'e sia sui la'u.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Alata nau ku iiria alafuunga lo'oori, nau ku sia agea mola fana fa'abaole'alana nga ta'a. 'Amoe! Mai nau ku siria 'aku fa'abaole'a God 'i talana. Lauta nau ku siria fa'abaole'alana ta'a, 'ino'ona ma 'inau wane ni taunga'inga ala Kraes 'amoe.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ta'afutanga ala Kraes, nau ku iiria te'amooru, nga Kwairiinga Le'a lo'oo nau ku kwairii ai, ngaia 'ame 'ita mai fa'asia nga ta'a.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Nau ku 'ame ngaria la'u mola fa'asia nga wane, ma ta wane 'e 'ame fa'ananau nau mola 'ania. Tafe'ua ma la Jisas Kraes ne'e kwatea no'o fagu alata ngaia 'e faata'i fagu.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Mooru moru longoa te'efou no'o suria nga to'orulagu mai 'i na'o, alata laka'u 'inau ku to'oru suria falafala 'i Jiu. Mooru moru longoa la'u mola laka'u nau ku malangadaa nga siosi na God 'e ba'ita, mai nau kua irito'ona fana tagalange'enilai.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Nau ku tegela 'e lo'onga suria nga kwaifa'ananaunga ameeru 'i Jiu ma nga falafala na wawarifu meeru. Ngai lo'oo nau ku riufia aulalana ni wane alakwa na'a gila toto'o fe'eni nau.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ma gwa'a ka 'ino'ona, 'i na'ona mai nau ku bi'i futa, God ngaia 'e firi nau no'o fana taunga'inga aana suria kwailaeta'afiinga aana. Na alata ngaia 'e firia,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 God ka aile'a fana faate'enilana nga Wela aana fagu, fana 'inau 'aku foulange'enia nga Kwairiinga Le'a Lo'oo suria la Jisas fana ta'a gila 'ame Jiu. Ma alata God 'e faate'enia Wela aana fagu, nau ku 'ame leka no'o te'ana ta wane fana ngaia 'ani fa'ananau nau.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Nau ku 'ame leka 'ala'a fani Jerusalem fana agasilana nga ta'a na'a gila Ta'a ni Kwairiinga 'ina'ogu. Nau ku leka mola fana gule'e lefu 'i Arabia, sui mai nau kua ori la'u mola mai fana 'i Damaskas.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ma buri na oru farisi nau ku bi'i leka fani 'i Jerusalem fana 'aku agasia la Pita, mai nau ku to'oru fe'enia suria nga akwale'e ma'e gani ma nima ai.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Mai nau ku agasia la'u mola la Jemes, nga wane burina nga Alafa, tafe'ua mai nau ku 'ame agasia tani Wane ni Kwairiinga ngaa'i la'u.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Ma ni 'ola lo'oo te'efou nau ku giria kau famooru ni 'ola kwala'imori te'efou lo'oo no'o. God 'e su'aai naku 'ame koto.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 'I burina, nau ku leka la'u mola fana gule'e lefu 'i Siria ma 'i Silisia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na alata no'ona, nga ta'a na gila tagoto'o ala Kraes 'ubulana gule'e lefu 'i Judea, gila 'ame su'a mola agu.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Gila su'a mola na nga alafuunga lo'oo tani ta'a ngaa'i gila alafuu 'ania suri nau 'ilo'oo, “Nga wane laka'u ne'e irito'ona ngada lameeru 'ina'o, alata lo'oo, ngaia 'e kwairii no'o 'ania nga Kwairiinga Le'a Lo'oo suria la Kraes na ngaia 'e irito'ona fana ngadalai 'ina'o.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ngai lo'oo, gila ka baatafea no'o la God fana 'olataa lo'oo Ngaia 'e agea fagu.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.