Gálatas 1

Fatalana God (KWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 — ausente —
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Nau ku fo'a fana God nga Mama'a adauru fe'enia la Jisas Kraes nga Alafa 'ani kwatea kwailaeta'afiinga ma nga aloalonga famooru.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 La Kraes 'e lo'o suria nga kwaisiriinga na God nga Mama'a adauru maka kwatea 'ingaia 'i talana fana nga rianga 'adauru fana 'ani rube 'adauru fa'asia nga abulonga 'ame le'a 'e aula fofona fanua lo'oo 'i wado na alata lo'oo.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Nau ku siria 'agoru fa'aba'ita God furifuri! Kiu.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Nau ku 'alefo no'o na nga 'ola lo'oo moru agea, tofuna ngaia 'ame aburu mola ma moru ka bulota'i no'o fa'asia God ne'e firi 'amooru suria nga kwailaeta'afiinga ala Kraes, ma moru bi'i bulota'i fana 'amoru tagoto'o na nga kwaifa'ananaunga matari na tani ta'a ngaa'i gila iiria 'ania nga Kwairiinga Le'a.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Tafe'ua ma nga kwaifa'ananaunga no'ona ngaia Kwairiinga Le'a kwala'imori suria la Kraes 'amoe. Tani ta'a ngaa'i gila ngadaa manata lamooru, ma gila ka irito'ona bulosilana nga Kwairiinga Le'a lo'oo suria la Kraes.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Ma gwa'a 'ameeru 'amoe ma enselo fa'asia 'i langi 'ani kwaifoula'i 'ania ta kwaifa'ananaunga ne'e matari'a fa'asia 'olataa na'a 'imeeru meru kwaifoula'i 'ania famooru 'i na'o, 'ingaia to'omia no'o fana God 'ani 'ui 'ania 'ubulana eele ne'e nunula ma 'e sia sui la'u.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 'Ilaka'u 'i nau ku iiria 'e sui no'o mai 'i na'o, ma 'aku iiria la'u mola famooru: Lauta ta wane 'ani foulange'enia ta kwaifa'ananaunga ne'e matari'a fa'asia nga 'olataa lo'oo moru tagoto'o ai 'e sui no'o, ngaia to'omia fana God 'ani 'ui 'ania wane 'ilo'oori 'ubulana eele ne'e nunula ma 'e sia sui la'u.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Alata nau ku iiria alafuunga lo'oori, nau ku sia agea mola fana fa'abaole'alana nga ta'a. 'Amoe! Mai nau ku siria 'aku fa'abaole'a God 'i talana. Lauta nau ku siria fa'abaole'alana ta'a, 'ino'ona ma 'inau wane ni taunga'inga ala Kraes 'amoe.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Ta'afutanga ala Kraes, nau ku iiria te'amooru, nga Kwairiinga Le'a lo'oo nau ku kwairii ai, ngaia 'ame 'ita mai fa'asia nga ta'a.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Nau ku 'ame ngaria la'u mola fa'asia nga wane, ma ta wane 'e 'ame fa'ananau nau mola 'ania. Tafe'ua ma la Jisas Kraes ne'e kwatea no'o fagu alata ngaia 'e faata'i fagu.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Mooru moru longoa te'efou no'o suria nga to'orulagu mai 'i na'o, alata laka'u 'inau ku to'oru suria falafala 'i Jiu. Mooru moru longoa la'u mola laka'u nau ku malangadaa nga siosi na God 'e ba'ita, mai nau kua irito'ona fana tagalange'enilai.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Nau ku tegela 'e lo'onga suria nga kwaifa'ananaunga ameeru 'i Jiu ma nga falafala na wawarifu meeru. Ngai lo'oo nau ku riufia aulalana ni wane alakwa na'a gila toto'o fe'eni nau.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Ma gwa'a ka 'ino'ona, 'i na'ona mai nau ku bi'i futa, God ngaia 'e firi nau no'o fana taunga'inga aana suria kwailaeta'afiinga aana. Na alata ngaia 'e firia,
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 God ka aile'a fana faate'enilana nga Wela aana fagu, fana 'inau 'aku foulange'enia nga Kwairiinga Le'a Lo'oo suria la Jisas fana ta'a gila 'ame Jiu. Ma alata God 'e faate'enia Wela aana fagu, nau ku 'ame leka no'o te'ana ta wane fana ngaia 'ani fa'ananau nau.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Nau ku 'ame leka 'ala'a fani Jerusalem fana agasilana nga ta'a na'a gila Ta'a ni Kwairiinga 'ina'ogu. Nau ku leka mola fana gule'e lefu 'i Arabia, sui mai nau kua ori la'u mola mai fana 'i Damaskas.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Ma buri na oru farisi nau ku bi'i leka fani 'i Jerusalem fana 'aku agasia la Pita, mai nau ku to'oru fe'enia suria nga akwale'e ma'e gani ma nima ai.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Mai nau ku agasia la'u mola la Jemes, nga wane burina nga Alafa, tafe'ua mai nau ku 'ame agasia tani Wane ni Kwairiinga ngaa'i la'u.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Ma ni 'ola lo'oo te'efou nau ku giria kau famooru ni 'ola kwala'imori te'efou lo'oo no'o. God 'e su'aai naku 'ame koto.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 'I burina, nau ku leka la'u mola fana gule'e lefu 'i Siria ma 'i Silisia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na alata no'ona, nga ta'a na gila tagoto'o ala Kraes 'ubulana gule'e lefu 'i Judea, gila 'ame su'a mola agu.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Gila su'a mola na nga alafuunga lo'oo tani ta'a ngaa'i gila alafuu 'ania suri nau 'ilo'oo, “Nga wane laka'u ne'e irito'ona ngada lameeru 'ina'o, alata lo'oo, ngaia 'e kwairii no'o 'ania nga Kwairiinga Le'a Lo'oo suria la Kraes na ngaia 'e irito'ona fana ngadalai 'ina'o.”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Ngai lo'oo, gila ka baatafea no'o la God fana 'olataa lo'oo Ngaia 'e agea fagu.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.