Gálatas 1

Fatalana God (KWD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Nau ku fo'a fana God nga Mama'a adauru fe'enia la Jisas Kraes nga Alafa 'ani kwatea kwailaeta'afiinga ma nga aloalonga famooru.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 La Kraes 'e lo'o suria nga kwaisiriinga na God nga Mama'a adauru maka kwatea 'ingaia 'i talana fana nga rianga 'adauru fana 'ani rube 'adauru fa'asia nga abulonga 'ame le'a 'e aula fofona fanua lo'oo 'i wado na alata lo'oo.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nau ku siria 'agoru fa'aba'ita God furifuri! Kiu.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Nau ku 'alefo no'o na nga 'ola lo'oo moru agea, tofuna ngaia 'ame aburu mola ma moru ka bulota'i no'o fa'asia God ne'e firi 'amooru suria nga kwailaeta'afiinga ala Kraes, ma moru bi'i bulota'i fana 'amoru tagoto'o na nga kwaifa'ananaunga matari na tani ta'a ngaa'i gila iiria 'ania nga Kwairiinga Le'a.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Tafe'ua ma nga kwaifa'ananaunga no'ona ngaia Kwairiinga Le'a kwala'imori suria la Kraes 'amoe. Tani ta'a ngaa'i gila ngadaa manata lamooru, ma gila ka irito'ona bulosilana nga Kwairiinga Le'a lo'oo suria la Kraes.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ma gwa'a 'ameeru 'amoe ma enselo fa'asia 'i langi 'ani kwaifoula'i 'ania ta kwaifa'ananaunga ne'e matari'a fa'asia 'olataa na'a 'imeeru meru kwaifoula'i 'ania famooru 'i na'o, 'ingaia to'omia no'o fana God 'ani 'ui 'ania 'ubulana eele ne'e nunula ma 'e sia sui la'u.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 'Ilaka'u 'i nau ku iiria 'e sui no'o mai 'i na'o, ma 'aku iiria la'u mola famooru: Lauta ta wane 'ani foulange'enia ta kwaifa'ananaunga ne'e matari'a fa'asia nga 'olataa lo'oo moru tagoto'o ai 'e sui no'o, ngaia to'omia fana God 'ani 'ui 'ania wane 'ilo'oori 'ubulana eele ne'e nunula ma 'e sia sui la'u.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Alata nau ku iiria alafuunga lo'oori, nau ku sia agea mola fana fa'abaole'alana nga ta'a. 'Amoe! Mai nau ku siria 'aku fa'abaole'a God 'i talana. Lauta nau ku siria fa'abaole'alana ta'a, 'ino'ona ma 'inau wane ni taunga'inga ala Kraes 'amoe.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Ta'afutanga ala Kraes, nau ku iiria te'amooru, nga Kwairiinga Le'a lo'oo nau ku kwairii ai, ngaia 'ame 'ita mai fa'asia nga ta'a.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Nau ku 'ame ngaria la'u mola fa'asia nga wane, ma ta wane 'e 'ame fa'ananau nau mola 'ania. Tafe'ua ma la Jisas Kraes ne'e kwatea no'o fagu alata ngaia 'e faata'i fagu.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Mooru moru longoa te'efou no'o suria nga to'orulagu mai 'i na'o, alata laka'u 'inau ku to'oru suria falafala 'i Jiu. Mooru moru longoa la'u mola laka'u nau ku malangadaa nga siosi na God 'e ba'ita, mai nau kua irito'ona fana tagalange'enilai.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Nau ku tegela 'e lo'onga suria nga kwaifa'ananaunga ameeru 'i Jiu ma nga falafala na wawarifu meeru. Ngai lo'oo nau ku riufia aulalana ni wane alakwa na'a gila toto'o fe'eni nau.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Ma gwa'a ka 'ino'ona, 'i na'ona mai nau ku bi'i futa, God ngaia 'e firi nau no'o fana taunga'inga aana suria kwailaeta'afiinga aana. Na alata ngaia 'e firia,
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 God ka aile'a fana faate'enilana nga Wela aana fagu, fana 'inau 'aku foulange'enia nga Kwairiinga Le'a Lo'oo suria la Jisas fana ta'a gila 'ame Jiu. Ma alata God 'e faate'enia Wela aana fagu, nau ku 'ame leka no'o te'ana ta wane fana ngaia 'ani fa'ananau nau.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Nau ku 'ame leka 'ala'a fani Jerusalem fana agasilana nga ta'a na'a gila Ta'a ni Kwairiinga 'ina'ogu. Nau ku leka mola fana gule'e lefu 'i Arabia, sui mai nau kua ori la'u mola mai fana 'i Damaskas.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Ma buri na oru farisi nau ku bi'i leka fani 'i Jerusalem fana 'aku agasia la Pita, mai nau ku to'oru fe'enia suria nga akwale'e ma'e gani ma nima ai.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Mai nau ku agasia la'u mola la Jemes, nga wane burina nga Alafa, tafe'ua mai nau ku 'ame agasia tani Wane ni Kwairiinga ngaa'i la'u.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ma ni 'ola lo'oo te'efou nau ku giria kau famooru ni 'ola kwala'imori te'efou lo'oo no'o. God 'e su'aai naku 'ame koto.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 'I burina, nau ku leka la'u mola fana gule'e lefu 'i Siria ma 'i Silisia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na alata no'ona, nga ta'a na gila tagoto'o ala Kraes 'ubulana gule'e lefu 'i Judea, gila 'ame su'a mola agu.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Gila su'a mola na nga alafuunga lo'oo tani ta'a ngaa'i gila alafuu 'ania suri nau 'ilo'oo, “Nga wane laka'u ne'e irito'ona ngada lameeru 'ina'o, alata lo'oo, ngaia 'e kwairii no'o 'ania nga Kwairiinga Le'a Lo'oo suria la Kraes na ngaia 'e irito'ona fana ngadalai 'ina'o.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Ngai lo'oo, gila ka baatafea no'o la God fana 'olataa lo'oo Ngaia 'e agea fagu.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.