Atos 4
Fatalana God (KWD) vs NVI
1 Na alata la Pita mala Jon gala alaalafuu 'ua fana ta'a lo'oo, tani fataabu, ma tani Sadusi, ma nga wane na'ona'o na ta'a ni folonga na'a gila folo 'afuia 'Ifi Abu na God, gila ka nigi mai te'agaa'a.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Gila ogaria, suria nga rua Wane ni Kwairiinga lo'oo gala fa'ananaua ta'a, na'a God te'e tata'ea ta'a fa'asia nga maenga 'ilaka'u la'u ngaia 'e tata'ea la Jisas.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ngai no'ona gila gemasi gaa'a, ma gila ka a'o agaa'a 'ubulana 'ifi na lokafu, ma gala ka nana'i 'i no'ona fana rua na gani, tofuna ngaia 'e laulafi no'o.Nga ta'a ni fununga gila gemasia la Pita mala Jon.|alt="arrest" src="cn01899B.tif" size="col" copy="CN" ref="4:3"
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Tafe'ua, ma nga ta'a 'e aula na'a gila longoa alafuunga agaa'a, gila ka tagoto'o. Ma nga ta'a na'a gila fito'o na nga Kwairiinga Le'a lo'oo alata no'ona, gila to'omia nima to'oni (5,000) wane.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Na nga gani ngaa'i 'i buri, nga ta'a ni kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses, fe'enia tani wane na'ona'o, ma ni wane ni fadafadanga ngaa'i gila ka ogu na te'e lefu 'i Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Gila ogu fe'enia la Anas nga alafa ni suuabunga, ma la Kaeafas, ma la Jon, ma la Aleksanda fe'enia tani ta'a ngaa'i la'u na ta'a ni futanga na nga alafa ni suuabunga.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Sui ma gila ka fa'aulaa la Pita mala Jon 'i na'oga te'efou, ma gila ka orisi 'agaa'a ma gila ka 'ilo'oo, “Moo'o molo gula 'utaa na nga wane laka'u? Nga tegelangaa 'uta'i na'a moo'o molo to'o ai, ma nga tegelangaa ani dai lo'oo moo'o molo gulaa 'ania?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ma Anoe 'ola Abu 'e fa'afonua la Pita, ma ngaia ka fata 'i lo'oo faga, “Mooru ta'a na'ona'o lo'oo, ma ni wane ba'ita,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 moru orisia me'e tala'ina suria nga 'ola 'e le'a na'a me'e mele agea fana wane lo'oo 'a'aena 'e mae, ma 'olataa ne'e agea ngaia 'e gwari'a.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Me'e mele siria mooru fe'enia nga ta'a te'efou 'i Israel 'amooru su'a na 'ola lo'oo, nga wane lo'oo moru agasia, ngaia 'e gwari'a no'o, ma ka ula no'o fe'eni amooru, ngaia 'e gula no'o 'ania nga tegelangaa ala Jisas Kraes nga wane fa'asia 'i Nasaret laka'u moru kwa'ia na 'ai folo, ma God ka tata'ea fa'asia nga maenga.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 La Jisas laka'u nga Girigiringa Abu 'e fata suria maka 'i lo'oo,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Te'e 'i ngaia momola ne'e su'asuria 'ani fa'amooria nga ta'a lo'oo. Te'efuta wane 'amoe la'u fofona fanua lo'oo 'i wado na'a God 'e kwatea fana 'ani fa'amooria dauru 'ania.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ma nga ta'a ba'ita lo'oo, gila ka 'alefo ba'ita ala Pita ma la Jon, tofuna gaa'a gala 'ame ma'u fana 'agala fata mangoto'o. Ma gila ka 'alefo la'u mola na su'a 'olanga agaa'a, rua wane lo'oo gaa'a gala 'ame leka na sukuru. Ma gila su'aai gaa'a rua wane ba'ita 'amoe. Ma gila ka su'a la'u mola ai na gala leleka oguogu fe'enia la Jisas.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ma gila ka bobolosia no'o te'efuta 'ola fana 'agila iiria la'u suaria gaa'a tofuna nga wane laka'u gala gulaa ngaia 'e ula la'u mola fe'enia gaa'a.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Sui ma gila ka alea la Pita, ma la Jon, fe'enia nga wane no'ona, 'agila ka ru'u kau 'i maa fa'asia lefu ni oguogunga lo'oori. Sui ma, gila ka fata madi talaga suria 'olataa na'a tagila agea ala Pita ma la Jon.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ma gila ka fata 'ilo'oo, “'Olataa na'a tagoru agea na rua wane lo'oo? Du'ana nga ta'a lo'oo te'efou na'a gila to'oru 'i Jerusalem, gila su'a mola ai nga 'ola ni 'alefosilai na'a gala agea, ma dauru goru 'ame to'omia fana gwalalai.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Tafe'ua ma fana 'ola lo'oo 'e sia talofia la'u na ta'a la'u, tagoru iiria fagaa'a gala sia alafuunga la'u suria la Jisas fana te'efuta wane ngaa'i.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Sui ma gila ka soea la'u mai fala Pita ma la Jon, ma gila ka fata totonga'i 'ilo'oo fagaa'a, “Moo'o molo sia alafuu 'ania ma molo sia kwaifa'ananau la'u suria la Jisas!”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ma la Pita mala Jon gala lamadu'aga ma gala ka fata 'ilo'oo, “Moru manata madi suria nga 'olataa ne'e odo 'i maana God, nga lo'onga suri amooru, 'amoe ma lo'onga suria God?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Meeru meru sia noto la'u fa'asia alafuunga suria 'olataa lo'oo 'imeeru meru agasia, ma meru ka longoa.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ma nga oguogunga lo'oo na ta'a na'ona'o, gila ka fata tegela'a la'u fagaa'a. Sui ma gila ka rube 'agaa'a. Ngaia 'e 'ato fana 'agila kwatea kwa'ikwa'inga fagaa'a, tofuna nga ta'a lo'oo te'efou, gila baatafea God 'e ba'ita tofuna 'olataa na'a gala agea.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Tofuna nga wane na'a gala gulaa 'e riufia fai akwale'e farisi sui no'o.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Alata gila rubea mola la Pita ma la Jon, gala ka ori la'u te'ana oguogunga na ta'a aaga, ma gala ka kwairii te'aga na nga 'ola na'a ni fataabu ba'ita, ma nga ta'a na'ona'o gila iiria.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Na nga alata gila longoa, gila ka fo'asia God ma gila ka 'ilo'oo, “Alafa, 'i'oo na'a 'i'oo launge'enia nga lalo, ma nga fanua lo'oo 'i wado, ma nga asi, ma ni 'ola lo'oo te'efou 'i 'ubulai.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ma 'i'oo ko kwatea nga Anoe 'ola Abu amu fana wawarifu meeru la Defete nga wane ni taunga'inga amu, fana 'ani fata 'ilo'oo,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ta'a kiingi gila sasari agau 'i talaga,
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Suria 'ola lo'oo 'e lau alata la Herod Antipas ma la Pontus Paelat, gala ogu 'ubulana fanua lo'oori 'i Jerusalem fe'enia ta'a na'a gila 'ame Jiu ma nga ta'a 'i Israel la'u mola. Gila ogu fana agelana 'ola 'e ria ala Jisas, nga wane ni taunga'inga abu amu na'a 'i'oo firia no'o mai.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Gila ogu fana agelana ni 'ola lo'oo te'efou, 'ilaka'u 'i'oo fadaa no'o mai, suria tegelangaa amu, ma nga funi'oonga amu fana 'ani lau no'o 'ilo'oo.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 God, 'oi agasia madi alafuunga tegela'a lo'oo aaga, 'i'oo to'o kwatea mai nga tegelangaa amu fameeru nga ta'a ni taunga'inga amu, fana 'ameeru alafuu 'ania mangoto'onga na fatalamu.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 'Oi faate'enia mai nga tegelangaa amu moko gulaa ta'a lo'oo, fana 'agila agasia 'ola ni 'alefosilai, 'ania nga tegelangaa ala Jisas wane ni taunga'inga amu 'e abu.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ma nga alata gila fo'a 'e sui mola, lefu na'a gila ogu ai 'e 'asu'asu no'o. Ma nga Anoe 'ola Abu ka sifo fafiga te'efou, ma gila ka fata mangoto'o no'o 'ania fatalana God.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ma nga ta'a lo'oo te'efou na gila tagoto'o, gila ka to'o na te'e fe'e manatangaa. Ma te'efuta wane 'ame to'o na ta 'ola na'a ngaia 'e iiria 'ania 'ola aana 'i talana, ma gila ka to'ole'enia ni 'ola na gila to'o ai te'efou 'i laloaga.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ma ni Wane ni Kwairiinga gila ka fata 'ania tegelangaa suria tata'enga na alafa la Jisas fa'asia nga maenga, ma God ka nanamate'eniga te'efou no'o.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ma te'efuta wane 'ubulana oguogunga aaga gila 'ame bo'obo'o no'o fana te'efuta 'ola, tofuna alata na'a gila bo'obo'o, tani wane aga na'a gila to'o na wado ma 'ifi, gila ka fa'afori 'ania, sui ma gila ka ngaria mai bata lo'oori,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ma gila ka kwatea fana ni Wane ni Kwairiinga lo'oo, fana 'agila to'ole'enia fana ta'a suria bo'obo'o lo'oo aaga te'efou.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ma la Josef nga wane na fufutanga ala Lifae laka'u 'e futa na fanua 'i Saeprus, ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oo gila fa'alataa 'ania la Banabas (fa'aladamia 'ania wane ni kwaibooninga),
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ngaia ka fa'afori 'ania nga me'e wado ana, maka ngaria bata lo'oori, maka kwatea fana ni Wane ni Kwairiinga lo'oo.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.