Atos 4
Fatalana God (KWD) vs ARIB
1 Na alata la Pita mala Jon gala alaalafuu 'ua fana ta'a lo'oo, tani fataabu, ma tani Sadusi, ma nga wane na'ona'o na ta'a ni folonga na'a gila folo 'afuia 'Ifi Abu na God, gila ka nigi mai te'agaa'a.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Gila ogaria, suria nga rua Wane ni Kwairiinga lo'oo gala fa'ananaua ta'a, na'a God te'e tata'ea ta'a fa'asia nga maenga 'ilaka'u la'u ngaia 'e tata'ea la Jisas.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ngai no'ona gila gemasi gaa'a, ma gila ka a'o agaa'a 'ubulana 'ifi na lokafu, ma gala ka nana'i 'i no'ona fana rua na gani, tofuna ngaia 'e laulafi no'o.Nga ta'a ni fununga gila gemasia la Pita mala Jon.|alt="arrest" src="cn01899B.tif" size="col" copy="CN" ref="4:3"
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Tafe'ua, ma nga ta'a 'e aula na'a gila longoa alafuunga agaa'a, gila ka tagoto'o. Ma nga ta'a na'a gila fito'o na nga Kwairiinga Le'a lo'oo alata no'ona, gila to'omia nima to'oni (5,000) wane.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Na nga gani ngaa'i 'i buri, nga ta'a ni kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses, fe'enia tani wane na'ona'o, ma ni wane ni fadafadanga ngaa'i gila ka ogu na te'e lefu 'i Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Gila ogu fe'enia la Anas nga alafa ni suuabunga, ma la Kaeafas, ma la Jon, ma la Aleksanda fe'enia tani ta'a ngaa'i la'u na ta'a ni futanga na nga alafa ni suuabunga.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Sui ma gila ka fa'aulaa la Pita mala Jon 'i na'oga te'efou, ma gila ka orisi 'agaa'a ma gila ka 'ilo'oo, “Moo'o molo gula 'utaa na nga wane laka'u? Nga tegelangaa 'uta'i na'a moo'o molo to'o ai, ma nga tegelangaa ani dai lo'oo moo'o molo gulaa 'ania?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ma Anoe 'ola Abu 'e fa'afonua la Pita, ma ngaia ka fata 'i lo'oo faga, “Mooru ta'a na'ona'o lo'oo, ma ni wane ba'ita,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 moru orisia me'e tala'ina suria nga 'ola 'e le'a na'a me'e mele agea fana wane lo'oo 'a'aena 'e mae, ma 'olataa ne'e agea ngaia 'e gwari'a.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Me'e mele siria mooru fe'enia nga ta'a te'efou 'i Israel 'amooru su'a na 'ola lo'oo, nga wane lo'oo moru agasia, ngaia 'e gwari'a no'o, ma ka ula no'o fe'eni amooru, ngaia 'e gula no'o 'ania nga tegelangaa ala Jisas Kraes nga wane fa'asia 'i Nasaret laka'u moru kwa'ia na 'ai folo, ma God ka tata'ea fa'asia nga maenga.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 La Jisas laka'u nga Girigiringa Abu 'e fata suria maka 'i lo'oo,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Te'e 'i ngaia momola ne'e su'asuria 'ani fa'amooria nga ta'a lo'oo. Te'efuta wane 'amoe la'u fofona fanua lo'oo 'i wado na'a God 'e kwatea fana 'ani fa'amooria dauru 'ania.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ma nga ta'a ba'ita lo'oo, gila ka 'alefo ba'ita ala Pita ma la Jon, tofuna gaa'a gala 'ame ma'u fana 'agala fata mangoto'o. Ma gila ka 'alefo la'u mola na su'a 'olanga agaa'a, rua wane lo'oo gaa'a gala 'ame leka na sukuru. Ma gila su'aai gaa'a rua wane ba'ita 'amoe. Ma gila ka su'a la'u mola ai na gala leleka oguogu fe'enia la Jisas.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ma gila ka bobolosia no'o te'efuta 'ola fana 'agila iiria la'u suaria gaa'a tofuna nga wane laka'u gala gulaa ngaia 'e ula la'u mola fe'enia gaa'a.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Sui ma gila ka alea la Pita, ma la Jon, fe'enia nga wane no'ona, 'agila ka ru'u kau 'i maa fa'asia lefu ni oguogunga lo'oori. Sui ma, gila ka fata madi talaga suria 'olataa na'a tagila agea ala Pita ma la Jon.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ma gila ka fata 'ilo'oo, “'Olataa na'a tagoru agea na rua wane lo'oo? Du'ana nga ta'a lo'oo te'efou na'a gila to'oru 'i Jerusalem, gila su'a mola ai nga 'ola ni 'alefosilai na'a gala agea, ma dauru goru 'ame to'omia fana gwalalai.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Tafe'ua ma fana 'ola lo'oo 'e sia talofia la'u na ta'a la'u, tagoru iiria fagaa'a gala sia alafuunga la'u suria la Jisas fana te'efuta wane ngaa'i.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Sui ma gila ka soea la'u mai fala Pita ma la Jon, ma gila ka fata totonga'i 'ilo'oo fagaa'a, “Moo'o molo sia alafuu 'ania ma molo sia kwaifa'ananau la'u suria la Jisas!”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ma la Pita mala Jon gala lamadu'aga ma gala ka fata 'ilo'oo, “Moru manata madi suria nga 'olataa ne'e odo 'i maana God, nga lo'onga suri amooru, 'amoe ma lo'onga suria God?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Meeru meru sia noto la'u fa'asia alafuunga suria 'olataa lo'oo 'imeeru meru agasia, ma meru ka longoa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ma nga oguogunga lo'oo na ta'a na'ona'o, gila ka fata tegela'a la'u fagaa'a. Sui ma gila ka rube 'agaa'a. Ngaia 'e 'ato fana 'agila kwatea kwa'ikwa'inga fagaa'a, tofuna nga ta'a lo'oo te'efou, gila baatafea God 'e ba'ita tofuna 'olataa na'a gala agea.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Tofuna nga wane na'a gala gulaa 'e riufia fai akwale'e farisi sui no'o.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Alata gila rubea mola la Pita ma la Jon, gala ka ori la'u te'ana oguogunga na ta'a aaga, ma gala ka kwairii te'aga na nga 'ola na'a ni fataabu ba'ita, ma nga ta'a na'ona'o gila iiria.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Na nga alata gila longoa, gila ka fo'asia God ma gila ka 'ilo'oo, “Alafa, 'i'oo na'a 'i'oo launge'enia nga lalo, ma nga fanua lo'oo 'i wado, ma nga asi, ma ni 'ola lo'oo te'efou 'i 'ubulai.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Ma 'i'oo ko kwatea nga Anoe 'ola Abu amu fana wawarifu meeru la Defete nga wane ni taunga'inga amu, fana 'ani fata 'ilo'oo,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ta'a kiingi gila sasari agau 'i talaga,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Suria 'ola lo'oo 'e lau alata la Herod Antipas ma la Pontus Paelat, gala ogu 'ubulana fanua lo'oori 'i Jerusalem fe'enia ta'a na'a gila 'ame Jiu ma nga ta'a 'i Israel la'u mola. Gila ogu fana agelana 'ola 'e ria ala Jisas, nga wane ni taunga'inga abu amu na'a 'i'oo firia no'o mai.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Gila ogu fana agelana ni 'ola lo'oo te'efou, 'ilaka'u 'i'oo fadaa no'o mai, suria tegelangaa amu, ma nga funi'oonga amu fana 'ani lau no'o 'ilo'oo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 God, 'oi agasia madi alafuunga tegela'a lo'oo aaga, 'i'oo to'o kwatea mai nga tegelangaa amu fameeru nga ta'a ni taunga'inga amu, fana 'ameeru alafuu 'ania mangoto'onga na fatalamu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 'Oi faate'enia mai nga tegelangaa amu moko gulaa ta'a lo'oo, fana 'agila agasia 'ola ni 'alefosilai, 'ania nga tegelangaa ala Jisas wane ni taunga'inga amu 'e abu.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Ma nga alata gila fo'a 'e sui mola, lefu na'a gila ogu ai 'e 'asu'asu no'o. Ma nga Anoe 'ola Abu ka sifo fafiga te'efou, ma gila ka fata mangoto'o no'o 'ania fatalana God.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Ma nga ta'a lo'oo te'efou na gila tagoto'o, gila ka to'o na te'e fe'e manatangaa. Ma te'efuta wane 'ame to'o na ta 'ola na'a ngaia 'e iiria 'ania 'ola aana 'i talana, ma gila ka to'ole'enia ni 'ola na gila to'o ai te'efou 'i laloaga.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ma ni Wane ni Kwairiinga gila ka fata 'ania tegelangaa suria tata'enga na alafa la Jisas fa'asia nga maenga, ma God ka nanamate'eniga te'efou no'o.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ma te'efuta wane 'ubulana oguogunga aaga gila 'ame bo'obo'o no'o fana te'efuta 'ola, tofuna alata na'a gila bo'obo'o, tani wane aga na'a gila to'o na wado ma 'ifi, gila ka fa'afori 'ania, sui ma gila ka ngaria mai bata lo'oori,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ma gila ka kwatea fana ni Wane ni Kwairiinga lo'oo, fana 'agila to'ole'enia fana ta'a suria bo'obo'o lo'oo aaga te'efou.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ma la Josef nga wane na fufutanga ala Lifae laka'u 'e futa na fanua 'i Saeprus, ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oo gila fa'alataa 'ania la Banabas (fa'aladamia 'ania wane ni kwaibooninga),
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ngaia ka fa'afori 'ania nga me'e wado ana, maka ngaria bata lo'oori, maka kwatea fana ni Wane ni Kwairiinga lo'oo.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.