Atos 4

Fatalana God (KWD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na alata la Pita mala Jon gala alaalafuu 'ua fana ta'a lo'oo, tani fataabu, ma tani Sadusi, ma nga wane na'ona'o na ta'a ni folonga na'a gila folo 'afuia 'Ifi Abu na God, gila ka nigi mai te'agaa'a.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Gila ogaria, suria nga rua Wane ni Kwairiinga lo'oo gala fa'ananaua ta'a, na'a God te'e tata'ea ta'a fa'asia nga maenga 'ilaka'u la'u ngaia 'e tata'ea la Jisas.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ngai no'ona gila gemasi gaa'a, ma gila ka a'o agaa'a 'ubulana 'ifi na lokafu, ma gala ka nana'i 'i no'ona fana rua na gani, tofuna ngaia 'e laulafi no'o.Nga ta'a ni fununga gila gemasia la Pita mala Jon.|alt="arrest" src="cn01899B.tif" size="col" copy="CN" ref="4:3"
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Tafe'ua, ma nga ta'a 'e aula na'a gila longoa alafuunga agaa'a, gila ka tagoto'o. Ma nga ta'a na'a gila fito'o na nga Kwairiinga Le'a lo'oo alata no'ona, gila to'omia nima to'oni (5,000) wane.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Na nga gani ngaa'i 'i buri, nga ta'a ni kwaifa'ananaunga na Tagi ala Moses, fe'enia tani wane na'ona'o, ma ni wane ni fadafadanga ngaa'i gila ka ogu na te'e lefu 'i Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Gila ogu fe'enia la Anas nga alafa ni suuabunga, ma la Kaeafas, ma la Jon, ma la Aleksanda fe'enia tani ta'a ngaa'i la'u na ta'a ni futanga na nga alafa ni suuabunga.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Sui ma gila ka fa'aulaa la Pita mala Jon 'i na'oga te'efou, ma gila ka orisi 'agaa'a ma gila ka 'ilo'oo, “Moo'o molo gula 'utaa na nga wane laka'u? Nga tegelangaa 'uta'i na'a moo'o molo to'o ai, ma nga tegelangaa ani dai lo'oo moo'o molo gulaa 'ania?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ma Anoe 'ola Abu 'e fa'afonua la Pita, ma ngaia ka fata 'i lo'oo faga, “Mooru ta'a na'ona'o lo'oo, ma ni wane ba'ita,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 moru orisia me'e tala'ina suria nga 'ola 'e le'a na'a me'e mele agea fana wane lo'oo 'a'aena 'e mae, ma 'olataa ne'e agea ngaia 'e gwari'a.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Me'e mele siria mooru fe'enia nga ta'a te'efou 'i Israel 'amooru su'a na 'ola lo'oo, nga wane lo'oo moru agasia, ngaia 'e gwari'a no'o, ma ka ula no'o fe'eni amooru, ngaia 'e gula no'o 'ania nga tegelangaa ala Jisas Kraes nga wane fa'asia 'i Nasaret laka'u moru kwa'ia na 'ai folo, ma God ka tata'ea fa'asia nga maenga.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 La Jisas laka'u nga Girigiringa Abu 'e fata suria maka 'i lo'oo,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Te'e 'i ngaia momola ne'e su'asuria 'ani fa'amooria nga ta'a lo'oo. Te'efuta wane 'amoe la'u fofona fanua lo'oo 'i wado na'a God 'e kwatea fana 'ani fa'amooria dauru 'ania.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ma nga ta'a ba'ita lo'oo, gila ka 'alefo ba'ita ala Pita ma la Jon, tofuna gaa'a gala 'ame ma'u fana 'agala fata mangoto'o. Ma gila ka 'alefo la'u mola na su'a 'olanga agaa'a, rua wane lo'oo gaa'a gala 'ame leka na sukuru. Ma gila su'aai gaa'a rua wane ba'ita 'amoe. Ma gila ka su'a la'u mola ai na gala leleka oguogu fe'enia la Jisas.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ma gila ka bobolosia no'o te'efuta 'ola fana 'agila iiria la'u suaria gaa'a tofuna nga wane laka'u gala gulaa ngaia 'e ula la'u mola fe'enia gaa'a.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Sui ma gila ka alea la Pita, ma la Jon, fe'enia nga wane no'ona, 'agila ka ru'u kau 'i maa fa'asia lefu ni oguogunga lo'oori. Sui ma, gila ka fata madi talaga suria 'olataa na'a tagila agea ala Pita ma la Jon.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Ma gila ka fata 'ilo'oo, “'Olataa na'a tagoru agea na rua wane lo'oo? Du'ana nga ta'a lo'oo te'efou na'a gila to'oru 'i Jerusalem, gila su'a mola ai nga 'ola ni 'alefosilai na'a gala agea, ma dauru goru 'ame to'omia fana gwalalai.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Tafe'ua ma fana 'ola lo'oo 'e sia talofia la'u na ta'a la'u, tagoru iiria fagaa'a gala sia alafuunga la'u suria la Jisas fana te'efuta wane ngaa'i.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Sui ma gila ka soea la'u mai fala Pita ma la Jon, ma gila ka fata totonga'i 'ilo'oo fagaa'a, “Moo'o molo sia alafuu 'ania ma molo sia kwaifa'ananau la'u suria la Jisas!”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ma la Pita mala Jon gala lamadu'aga ma gala ka fata 'ilo'oo, “Moru manata madi suria nga 'olataa ne'e odo 'i maana God, nga lo'onga suri amooru, 'amoe ma lo'onga suria God?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Meeru meru sia noto la'u fa'asia alafuunga suria 'olataa lo'oo 'imeeru meru agasia, ma meru ka longoa.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ma nga oguogunga lo'oo na ta'a na'ona'o, gila ka fata tegela'a la'u fagaa'a. Sui ma gila ka rube 'agaa'a. Ngaia 'e 'ato fana 'agila kwatea kwa'ikwa'inga fagaa'a, tofuna nga ta'a lo'oo te'efou, gila baatafea God 'e ba'ita tofuna 'olataa na'a gala agea.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Tofuna nga wane na'a gala gulaa 'e riufia fai akwale'e farisi sui no'o.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Alata gila rubea mola la Pita ma la Jon, gala ka ori la'u te'ana oguogunga na ta'a aaga, ma gala ka kwairii te'aga na nga 'ola na'a ni fataabu ba'ita, ma nga ta'a na'ona'o gila iiria.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Na nga alata gila longoa, gila ka fo'asia God ma gila ka 'ilo'oo, “Alafa, 'i'oo na'a 'i'oo launge'enia nga lalo, ma nga fanua lo'oo 'i wado, ma nga asi, ma ni 'ola lo'oo te'efou 'i 'ubulai.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ma 'i'oo ko kwatea nga Anoe 'ola Abu amu fana wawarifu meeru la Defete nga wane ni taunga'inga amu, fana 'ani fata 'ilo'oo,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ta'a kiingi gila sasari agau 'i talaga,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 “Suria 'ola lo'oo 'e lau alata la Herod Antipas ma la Pontus Paelat, gala ogu 'ubulana fanua lo'oori 'i Jerusalem fe'enia ta'a na'a gila 'ame Jiu ma nga ta'a 'i Israel la'u mola. Gila ogu fana agelana 'ola 'e ria ala Jisas, nga wane ni taunga'inga abu amu na'a 'i'oo firia no'o mai.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Gila ogu fana agelana ni 'ola lo'oo te'efou, 'ilaka'u 'i'oo fadaa no'o mai, suria tegelangaa amu, ma nga funi'oonga amu fana 'ani lau no'o 'ilo'oo.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 God, 'oi agasia madi alafuunga tegela'a lo'oo aaga, 'i'oo to'o kwatea mai nga tegelangaa amu fameeru nga ta'a ni taunga'inga amu, fana 'ameeru alafuu 'ania mangoto'onga na fatalamu.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 'Oi faate'enia mai nga tegelangaa amu moko gulaa ta'a lo'oo, fana 'agila agasia 'ola ni 'alefosilai, 'ania nga tegelangaa ala Jisas wane ni taunga'inga amu 'e abu.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ma nga alata gila fo'a 'e sui mola, lefu na'a gila ogu ai 'e 'asu'asu no'o. Ma nga Anoe 'ola Abu ka sifo fafiga te'efou, ma gila ka fata mangoto'o no'o 'ania fatalana God.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Ma nga ta'a lo'oo te'efou na gila tagoto'o, gila ka to'o na te'e fe'e manatangaa. Ma te'efuta wane 'ame to'o na ta 'ola na'a ngaia 'e iiria 'ania 'ola aana 'i talana, ma gila ka to'ole'enia ni 'ola na gila to'o ai te'efou 'i laloaga.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ma ni Wane ni Kwairiinga gila ka fata 'ania tegelangaa suria tata'enga na alafa la Jisas fa'asia nga maenga, ma God ka nanamate'eniga te'efou no'o.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ma te'efuta wane 'ubulana oguogunga aaga gila 'ame bo'obo'o no'o fana te'efuta 'ola, tofuna alata na'a gila bo'obo'o, tani wane aga na'a gila to'o na wado ma 'ifi, gila ka fa'afori 'ania, sui ma gila ka ngaria mai bata lo'oori,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ma gila ka kwatea fana ni Wane ni Kwairiinga lo'oo, fana 'agila to'ole'enia fana ta'a suria bo'obo'o lo'oo aaga te'efou.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ma la Josef nga wane na fufutanga ala Lifae laka'u 'e futa na fanua 'i Saeprus, ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oo gila fa'alataa 'ania la Banabas (fa'aladamia 'ania wane ni kwaibooninga),
36 — ausente —
37 ngaia ka fa'afori 'ania nga me'e wado ana, maka ngaria bata lo'oori, maka kwatea fana ni Wane ni Kwairiinga lo'oo.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.