Atos 15

Fatalana God (KWD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tani wane ngaa'i 'i Jiu gila leka mai fa'asia gule'e lefu 'i Judea fana fanua 'i Antiok, ma gila ka fa'ananaua nga ta'a na gila 'ame Jiu na gila tagoto'o ma gila ka fata 'ilo'oo, “Ngaia 'e 'ato 'e iiki fana God 'ani lafua 'amooru fa'asia rianga amooru, lauta moru 'ame kwaria lofana wane 'ilaka'u nga Tagi ala Moses 'e iiria.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 La Pol ma la Banabas gala ka orisu'usu'u ba'ita fe'eniga suria nga 'ola lo'oo. Ma gila te'efou gila ka firia la Pol ma la Banabas ma tani wane ni tagoto'onga ngaa'i 'i Antiok, fana 'agila leka 'i Jerusalem fana alafuunga fe'enia ni Wane ni Kwairiinga, ma nga ta'a na'ona'o no'ona suria nga 'ola lo'oo.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ma nga fufu'i wane ni tagoto'onga lo'oo gila ka alega no'o. Ma alata gila leka no'o, gila riu na gule'e lefu 'i Fonisia ma 'i Samaria, ma gila ka kwairii 'ania nga ta'a laka'u na'a gila 'ame Jiu gila bu'ota'i no'o te'ana God. Ma alata nga ta'a gila tagoto'o gila longoa nga kwairiinga lo'oori, gila ka aile'a ba'ita.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Alata gila nigi no'ona 'i Jerusalem, nga ta'a gila tagoto'o, ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oo fe'enia ta'a na'ona'o no'ona, gila ka fata kwaloga. Ma gala ka kwairii 'ania ni 'ola na'a God 'e launge'enia 'i laloana ta'a na'a gila 'ame Jiu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Tafe'ua tani Farasii na'a gila tagoto'o, gila tata'e ma gila ka fata 'i lo'oo, “Nga ta'a na'a gila 'ame Jiu, lauta gila tagoto'o ala Jisas, tagila kwaria lofana wane, ma gila lo'o la'u mola suria nga Tagi ala Moses 'ilaka'u la'u 'i dauru nga ta'a 'i Jiu.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oo fe'enia ta'a na'ona'o no'ona, gila ka ogu fana alafuunga suria nga 'ola lo'oo.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ma burina nga alafuunga tekwa lo'oo gila agea 'e sui, la Pita 'e tata'e, maka fata 'ilo'oo, “Wane goru futa, moru su'aai, aburu no'o mai God ngaia 'e firi nau laloamooru fana 'aku kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo fana ta'a lo'oo na'a gila 'ame Jiu, fana 'agila longoa la'u mola ma gila ka fito'o.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ma God na'a ngaia 'e su'asuria manatalana ta'a lo'oo te'efou, ngaia 'e faate'enia kwaikwaloinga aana fana ta'a lo'oo na'a gila 'ame Jiu 'ania kwatelana Anoe 'ola Abu faga 'ilaka'u la'u mola na ngaia 'e kwatea fadauru.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ma te'efuta kwaitataringa ka 'amoe no'o 'i laloadauru ma fe'eniga. Ngaia ka fa'akwaria nga manatalaga, tofuna gila tagoto'o ala Jisas.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ngaia 'ame le'a fana 'amooru fa'aogaria God 'ania kwatelana te'efuta ato'atolangaa faga suria Tagi lo'oo ala Moses, tofuna wawarifu dauru ma 'i dauru la'u mola, 'e 'ato fana 'agoru lo'o la'u mola suria.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Goru fito'o God 'e fa'amooria dauru fa'asia rianga adauru 'ania 'olataa na la Jisas 'e agea fadauru 'ania kwailaeta'afiinga aana. God 'e fa'amooria la'u mola nga ta'a na'a gila 'ame Jiu 'ilo'oo.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Ma nga oguogunga lo'oo, gila ka nana'i aloalo alata gila longoa la Banabas ma la Pol gala kwairii 'ania ni 'ola ni 'alefosilai lo'oo God 'e launge'enia 'ania agaa'a fana ta'a na'a gila 'ame Jiu.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ma 'i burina gala alafuu 'e sui, la Jemes ka fata 'i lo'oo, “Wane goru futa, moru gwalongo madi mai fagu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 La Pita laka'u 'e alafuu bi'i sui mola kau suria nga 'ola na'a God 'e agea fana 'ani faate'enia no'o kwai'afuinga aana fana ta'a na'a gila 'ame Jiu 'ania firilana ta'a 'i laloaga fana 'agila lo'o suria.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ma ta'a profet gila ka alafuu la'u mola 'ilo'oo, 'ilaka'u nga Girigiringa Abu 'e iiria,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘'Iburina, nau la God, taku ori mai,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Sui ma nga ta'a matari,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 God lo'oo 'e iiria,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Aia, ma la Jemes ka alafuu la'u maka fata 'ilo'oo, “Nau ku manata 'ilo'oo, dauru goru sia kwatea mola te'efuta 'ato'atolanga fana ta'a lo'oo na'a gila 'ame Jiu na'a gila bu'ota'i mai te'ana God.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ngaia 'e le'a fana 'agoru giri faga, ma goru ka kwairii te'aga na gila sia 'ania mola fangalaa lo'oo gila tabo 'ania fana nunu'i 'ola na adalo ma gila sia 'ania mola nga 'ola momoori na'a gila ri'oa, ma gila sia 'ania la'u mola nga 'abu, ma gila ka aga suriga fa'asia nga agemaninga,
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Du'ana nga Tagi lo'oo ala Moses, gila idumia 'ua no'o mai 'i 'ubulana 'ifi ni fo'anga aaga na Sabat, ma nga fatalana gila ka foule'enia no'o 'ubulana fanua lo'oo aaga te'efou.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Sui ma ni Wane ni Kwairiinga, ma nga ta'a na'ona'o, ma nga ta'a na gila fito'o te'efou, gila ka firia tani wane aaga fana 'agila alega kau fana fanua 'i Antiok fe'enia la Pol ma la Banabas. Gila firia la Judas lo'oo gila fa'alataa la'u mola 'ania la Barsabas, ma la Saelas, suria gaa'a rua wane na'ona'o na fufu'i wane aaga.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ma nga girigiringa na'a gila kwatea fe'eniga, ngaia 'ilo'oo,
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Meeru meru longoa iiria tani wane ameeru na'a gila leka kau, ma gila ka kwatea no'o manata gelonga famooru 'ania fatalaga. Ma 'imeeru meru 'ame alega fana agelana ni 'ola no'ona.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Ngaia na'a 'imeeru meru ogu ma meru ka ala fafia 'i laloameeru, fana 'ameru firia tani wane, ma meru ka alega kau te'amooru. Gila tagila leka kau fe'enia rua wane ni kwaimaanga le'a adauru la Pol ma la Banabas.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Gaa'a rua wane na'a gala galangi mae no'o fe'enia nga taunga'inga lo'oo fana Alafa adauru la Jisas Kraes.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Ilo'oo la'u mola, 'imeeru meru kwatea la'u mola kau la Judas ma la Saelas fana 'agala kwairii la'u mola suria nga 'ola lo'oo meru giria kau.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Du'ana nga Anoe 'ola Abu 'e nana'i fe'enia meeru, ma meru ka ala fafia, 'imeeru meru 'ame arua la'u ta ato'atolangaa fafi 'amooru. Te'e ni 'ola lo'oo na'a 'amoru lo'o suria:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Mooru sia 'ania mola te'efuta fangalaa na gila tabo 'ania fana nga adalo, ma moru sia 'ania mola 'abu. Ma moru sia 'ania mola te'efuta 'ola momoori na'a gila ri'oa. Ma tamoru nana'i fa'asia nga agemaninga. Ma lauta moru nana'i fa'asia ni 'ola lo'oori, ma ngaia le'a no'o. God 'e nana'i no'o fe'eni 'amooru.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Ma gila ka alea ni wane lo'oori, ma gila ka leka no'o fana fanua 'i Antiok. Ma gila ka ogua nga fufu'ita'a gila tagoto'o no'ona te'efou, ma gila ka kwatea no'o nga alafuunga na'a gila giria mai faga.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Na alata nga ta'a lo'oo gila idumia te'efou 'e sui, gila ka aile'a ba'ita, tofuna nga alafuunga lo'oori 'e gwa'oa no'o manatalaga.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Ma la Judas ma la Saelas, gaa'a rua profet, gala alafuu aburu te'aga sui, ma gala ka kwaibooni aga, ma gala ka fa'ategela manatalaga fana 'agila nana'i 'ani ngasi.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 La Pol ma la Banabas gala ka nana'i 'i Antiok. Ma gaa'a fe'enia ta'a 'e aula no'ona gila ka kwaifa'ananau, ma gila ka kwaifoula'i 'ania fatalana Alafa.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Burina tani alata ngaa'i 'e sui, la Pol 'e fata 'ilo'oo fala Banabas, “Daa'a golo ori la'u fana 'agolo to'o daria nga wanefutanga adaa'a na ma'e fanua laka'u golo kwairii mai 'ania nga fatalana nga Alafa ai, fana 'agolo su'asuria nga to'orunga aaga 'e fe'ua no'o.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ma la Banabas 'e siria fala Jon Mak 'ani leka fe'eni 'agaa'a.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Tafe'ua mala Pol 'e manata suria 'ame le'a fala Jon Mak 'ani leka fe'eni agaa'a, tofuna ngaia 'e leka mola fa'asi 'agaa'a 'i Pamfilia, ma ngaia 'ame leka mola fe'eni 'agaa'a fana nga fa'asuilana nga taunga'inga lo'oo.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ma la Pol fe'enia la Banabas gala ka orisu'usu'u ba'ita 'i laloagaa'a, ma gala ka tagala'i no'o kwaitatari. Sui mala Banabas ka talaia no'o la Jon Mak, ma gala ka olofolo no'o fana mamalau 'i Saeprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ma la Pol ka firia no'o la Saelas, fana 'agala leka. Ma tani wane ni tagoto'onga gila ka ale 'agaa'a no'o burina na'a gila kwatega fana nga Alafa fana 'ani aga suri agaa'a.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ma gala ka leka, ma gala ka riu 'ubulana gule'e lefu 'i Siria ma 'i Silisia. Ma gala ka fa'ategelaa nga fufu'i ta'a na gila tagoto'o.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.