Atos 15
Fatalana God (KWD) vs NAA
1 Tani wane ngaa'i 'i Jiu gila leka mai fa'asia gule'e lefu 'i Judea fana fanua 'i Antiok, ma gila ka fa'ananaua nga ta'a na gila 'ame Jiu na gila tagoto'o ma gila ka fata 'ilo'oo, “Ngaia 'e 'ato 'e iiki fana God 'ani lafua 'amooru fa'asia rianga amooru, lauta moru 'ame kwaria lofana wane 'ilaka'u nga Tagi ala Moses 'e iiria.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 La Pol ma la Banabas gala ka orisu'usu'u ba'ita fe'eniga suria nga 'ola lo'oo. Ma gila te'efou gila ka firia la Pol ma la Banabas ma tani wane ni tagoto'onga ngaa'i 'i Antiok, fana 'agila leka 'i Jerusalem fana alafuunga fe'enia ni Wane ni Kwairiinga, ma nga ta'a na'ona'o no'ona suria nga 'ola lo'oo.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ma nga fufu'i wane ni tagoto'onga lo'oo gila ka alega no'o. Ma alata gila leka no'o, gila riu na gule'e lefu 'i Fonisia ma 'i Samaria, ma gila ka kwairii 'ania nga ta'a laka'u na'a gila 'ame Jiu gila bu'ota'i no'o te'ana God. Ma alata nga ta'a gila tagoto'o gila longoa nga kwairiinga lo'oori, gila ka aile'a ba'ita.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Alata gila nigi no'ona 'i Jerusalem, nga ta'a gila tagoto'o, ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oo fe'enia ta'a na'ona'o no'ona, gila ka fata kwaloga. Ma gala ka kwairii 'ania ni 'ola na'a God 'e launge'enia 'i laloana ta'a na'a gila 'ame Jiu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Tafe'ua tani Farasii na'a gila tagoto'o, gila tata'e ma gila ka fata 'i lo'oo, “Nga ta'a na'a gila 'ame Jiu, lauta gila tagoto'o ala Jisas, tagila kwaria lofana wane, ma gila lo'o la'u mola suria nga Tagi ala Moses 'ilaka'u la'u 'i dauru nga ta'a 'i Jiu.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oo fe'enia ta'a na'ona'o no'ona, gila ka ogu fana alafuunga suria nga 'ola lo'oo.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ma burina nga alafuunga tekwa lo'oo gila agea 'e sui, la Pita 'e tata'e, maka fata 'ilo'oo, “Wane goru futa, moru su'aai, aburu no'o mai God ngaia 'e firi nau laloamooru fana 'aku kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo fana ta'a lo'oo na'a gila 'ame Jiu, fana 'agila longoa la'u mola ma gila ka fito'o.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ma God na'a ngaia 'e su'asuria manatalana ta'a lo'oo te'efou, ngaia 'e faate'enia kwaikwaloinga aana fana ta'a lo'oo na'a gila 'ame Jiu 'ania kwatelana Anoe 'ola Abu faga 'ilaka'u la'u mola na ngaia 'e kwatea fadauru.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ma te'efuta kwaitataringa ka 'amoe no'o 'i laloadauru ma fe'eniga. Ngaia ka fa'akwaria nga manatalaga, tofuna gila tagoto'o ala Jisas.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Ngaia 'ame le'a fana 'amooru fa'aogaria God 'ania kwatelana te'efuta ato'atolangaa faga suria Tagi lo'oo ala Moses, tofuna wawarifu dauru ma 'i dauru la'u mola, 'e 'ato fana 'agoru lo'o la'u mola suria.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Goru fito'o God 'e fa'amooria dauru fa'asia rianga adauru 'ania 'olataa na la Jisas 'e agea fadauru 'ania kwailaeta'afiinga aana. God 'e fa'amooria la'u mola nga ta'a na'a gila 'ame Jiu 'ilo'oo.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Ma nga oguogunga lo'oo, gila ka nana'i aloalo alata gila longoa la Banabas ma la Pol gala kwairii 'ania ni 'ola ni 'alefosilai lo'oo God 'e launge'enia 'ania agaa'a fana ta'a na'a gila 'ame Jiu.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ma 'i burina gala alafuu 'e sui, la Jemes ka fata 'i lo'oo, “Wane goru futa, moru gwalongo madi mai fagu.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 La Pita laka'u 'e alafuu bi'i sui mola kau suria nga 'ola na'a God 'e agea fana 'ani faate'enia no'o kwai'afuinga aana fana ta'a na'a gila 'ame Jiu 'ania firilana ta'a 'i laloaga fana 'agila lo'o suria.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ma ta'a profet gila ka alafuu la'u mola 'ilo'oo, 'ilaka'u nga Girigiringa Abu 'e iiria,
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘'Iburina, nau la God, taku ori mai,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Sui ma nga ta'a matari,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 God lo'oo 'e iiria,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Aia, ma la Jemes ka alafuu la'u maka fata 'ilo'oo, “Nau ku manata 'ilo'oo, dauru goru sia kwatea mola te'efuta 'ato'atolanga fana ta'a lo'oo na'a gila 'ame Jiu na'a gila bu'ota'i mai te'ana God.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ngaia 'e le'a fana 'agoru giri faga, ma goru ka kwairii te'aga na gila sia 'ania mola fangalaa lo'oo gila tabo 'ania fana nunu'i 'ola na adalo ma gila sia 'ania mola nga 'ola momoori na'a gila ri'oa, ma gila sia 'ania la'u mola nga 'abu, ma gila ka aga suriga fa'asia nga agemaninga,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Du'ana nga Tagi lo'oo ala Moses, gila idumia 'ua no'o mai 'i 'ubulana 'ifi ni fo'anga aaga na Sabat, ma nga fatalana gila ka foule'enia no'o 'ubulana fanua lo'oo aaga te'efou.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Sui ma ni Wane ni Kwairiinga, ma nga ta'a na'ona'o, ma nga ta'a na gila fito'o te'efou, gila ka firia tani wane aaga fana 'agila alega kau fana fanua 'i Antiok fe'enia la Pol ma la Banabas. Gila firia la Judas lo'oo gila fa'alataa la'u mola 'ania la Barsabas, ma la Saelas, suria gaa'a rua wane na'ona'o na fufu'i wane aaga.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ma nga girigiringa na'a gila kwatea fe'eniga, ngaia 'ilo'oo,
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Meeru meru longoa iiria tani wane ameeru na'a gila leka kau, ma gila ka kwatea no'o manata gelonga famooru 'ania fatalaga. Ma 'imeeru meru 'ame alega fana agelana ni 'ola no'ona.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Ngaia na'a 'imeeru meru ogu ma meru ka ala fafia 'i laloameeru, fana 'ameru firia tani wane, ma meru ka alega kau te'amooru. Gila tagila leka kau fe'enia rua wane ni kwaimaanga le'a adauru la Pol ma la Banabas.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Gaa'a rua wane na'a gala galangi mae no'o fe'enia nga taunga'inga lo'oo fana Alafa adauru la Jisas Kraes.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Ilo'oo la'u mola, 'imeeru meru kwatea la'u mola kau la Judas ma la Saelas fana 'agala kwairii la'u mola suria nga 'ola lo'oo meru giria kau.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Du'ana nga Anoe 'ola Abu 'e nana'i fe'enia meeru, ma meru ka ala fafia, 'imeeru meru 'ame arua la'u ta ato'atolangaa fafi 'amooru. Te'e ni 'ola lo'oo na'a 'amoru lo'o suria:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mooru sia 'ania mola te'efuta fangalaa na gila tabo 'ania fana nga adalo, ma moru sia 'ania mola 'abu. Ma moru sia 'ania mola te'efuta 'ola momoori na'a gila ri'oa. Ma tamoru nana'i fa'asia nga agemaninga. Ma lauta moru nana'i fa'asia ni 'ola lo'oori, ma ngaia le'a no'o. God 'e nana'i no'o fe'eni 'amooru.”
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Ma gila ka alea ni wane lo'oori, ma gila ka leka no'o fana fanua 'i Antiok. Ma gila ka ogua nga fufu'ita'a gila tagoto'o no'ona te'efou, ma gila ka kwatea no'o nga alafuunga na'a gila giria mai faga.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Na alata nga ta'a lo'oo gila idumia te'efou 'e sui, gila ka aile'a ba'ita, tofuna nga alafuunga lo'oori 'e gwa'oa no'o manatalaga.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Ma la Judas ma la Saelas, gaa'a rua profet, gala alafuu aburu te'aga sui, ma gala ka kwaibooni aga, ma gala ka fa'ategela manatalaga fana 'agila nana'i 'ani ngasi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 La Pol ma la Banabas gala ka nana'i 'i Antiok. Ma gaa'a fe'enia ta'a 'e aula no'ona gila ka kwaifa'ananau, ma gila ka kwaifoula'i 'ania fatalana Alafa.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Burina tani alata ngaa'i 'e sui, la Pol 'e fata 'ilo'oo fala Banabas, “Daa'a golo ori la'u fana 'agolo to'o daria nga wanefutanga adaa'a na ma'e fanua laka'u golo kwairii mai 'ania nga fatalana nga Alafa ai, fana 'agolo su'asuria nga to'orunga aaga 'e fe'ua no'o.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Ma la Banabas 'e siria fala Jon Mak 'ani leka fe'eni 'agaa'a.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Tafe'ua mala Pol 'e manata suria 'ame le'a fala Jon Mak 'ani leka fe'eni agaa'a, tofuna ngaia 'e leka mola fa'asi 'agaa'a 'i Pamfilia, ma ngaia 'ame leka mola fe'eni 'agaa'a fana nga fa'asuilana nga taunga'inga lo'oo.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ma la Pol fe'enia la Banabas gala ka orisu'usu'u ba'ita 'i laloagaa'a, ma gala ka tagala'i no'o kwaitatari. Sui mala Banabas ka talaia no'o la Jon Mak, ma gala ka olofolo no'o fana mamalau 'i Saeprus.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ma la Pol ka firia no'o la Saelas, fana 'agala leka. Ma tani wane ni tagoto'onga gila ka ale 'agaa'a no'o burina na'a gila kwatega fana nga Alafa fana 'ani aga suri agaa'a.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ma gala ka leka, ma gala ka riu 'ubulana gule'e lefu 'i Siria ma 'i Silisia. Ma gala ka fa'ategelaa nga fufu'i ta'a na gila tagoto'o.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.