Atos 15
Fatalana God (KWD) vs NVI
1 Tani wane ngaa'i 'i Jiu gila leka mai fa'asia gule'e lefu 'i Judea fana fanua 'i Antiok, ma gila ka fa'ananaua nga ta'a na gila 'ame Jiu na gila tagoto'o ma gila ka fata 'ilo'oo, “Ngaia 'e 'ato 'e iiki fana God 'ani lafua 'amooru fa'asia rianga amooru, lauta moru 'ame kwaria lofana wane 'ilaka'u nga Tagi ala Moses 'e iiria.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 La Pol ma la Banabas gala ka orisu'usu'u ba'ita fe'eniga suria nga 'ola lo'oo. Ma gila te'efou gila ka firia la Pol ma la Banabas ma tani wane ni tagoto'onga ngaa'i 'i Antiok, fana 'agila leka 'i Jerusalem fana alafuunga fe'enia ni Wane ni Kwairiinga, ma nga ta'a na'ona'o no'ona suria nga 'ola lo'oo.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ma nga fufu'i wane ni tagoto'onga lo'oo gila ka alega no'o. Ma alata gila leka no'o, gila riu na gule'e lefu 'i Fonisia ma 'i Samaria, ma gila ka kwairii 'ania nga ta'a laka'u na'a gila 'ame Jiu gila bu'ota'i no'o te'ana God. Ma alata nga ta'a gila tagoto'o gila longoa nga kwairiinga lo'oori, gila ka aile'a ba'ita.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Alata gila nigi no'ona 'i Jerusalem, nga ta'a gila tagoto'o, ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oo fe'enia ta'a na'ona'o no'ona, gila ka fata kwaloga. Ma gala ka kwairii 'ania ni 'ola na'a God 'e launge'enia 'i laloana ta'a na'a gila 'ame Jiu.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Tafe'ua tani Farasii na'a gila tagoto'o, gila tata'e ma gila ka fata 'i lo'oo, “Nga ta'a na'a gila 'ame Jiu, lauta gila tagoto'o ala Jisas, tagila kwaria lofana wane, ma gila lo'o la'u mola suria nga Tagi ala Moses 'ilaka'u la'u 'i dauru nga ta'a 'i Jiu.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Ma ni Wane ni Kwairiinga lo'oo fe'enia ta'a na'ona'o no'ona, gila ka ogu fana alafuunga suria nga 'ola lo'oo.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ma burina nga alafuunga tekwa lo'oo gila agea 'e sui, la Pita 'e tata'e, maka fata 'ilo'oo, “Wane goru futa, moru su'aai, aburu no'o mai God ngaia 'e firi nau laloamooru fana 'aku kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo fana ta'a lo'oo na'a gila 'ame Jiu, fana 'agila longoa la'u mola ma gila ka fito'o.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ma God na'a ngaia 'e su'asuria manatalana ta'a lo'oo te'efou, ngaia 'e faate'enia kwaikwaloinga aana fana ta'a lo'oo na'a gila 'ame Jiu 'ania kwatelana Anoe 'ola Abu faga 'ilaka'u la'u mola na ngaia 'e kwatea fadauru.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ma te'efuta kwaitataringa ka 'amoe no'o 'i laloadauru ma fe'eniga. Ngaia ka fa'akwaria nga manatalaga, tofuna gila tagoto'o ala Jisas.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ngaia 'ame le'a fana 'amooru fa'aogaria God 'ania kwatelana te'efuta ato'atolangaa faga suria Tagi lo'oo ala Moses, tofuna wawarifu dauru ma 'i dauru la'u mola, 'e 'ato fana 'agoru lo'o la'u mola suria.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Goru fito'o God 'e fa'amooria dauru fa'asia rianga adauru 'ania 'olataa na la Jisas 'e agea fadauru 'ania kwailaeta'afiinga aana. God 'e fa'amooria la'u mola nga ta'a na'a gila 'ame Jiu 'ilo'oo.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Ma nga oguogunga lo'oo, gila ka nana'i aloalo alata gila longoa la Banabas ma la Pol gala kwairii 'ania ni 'ola ni 'alefosilai lo'oo God 'e launge'enia 'ania agaa'a fana ta'a na'a gila 'ame Jiu.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ma 'i burina gala alafuu 'e sui, la Jemes ka fata 'i lo'oo, “Wane goru futa, moru gwalongo madi mai fagu.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 La Pita laka'u 'e alafuu bi'i sui mola kau suria nga 'ola na'a God 'e agea fana 'ani faate'enia no'o kwai'afuinga aana fana ta'a na'a gila 'ame Jiu 'ania firilana ta'a 'i laloaga fana 'agila lo'o suria.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ma ta'a profet gila ka alafuu la'u mola 'ilo'oo, 'ilaka'u nga Girigiringa Abu 'e iiria,
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘'Iburina, nau la God, taku ori mai,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Sui ma nga ta'a matari,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 God lo'oo 'e iiria,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Aia, ma la Jemes ka alafuu la'u maka fata 'ilo'oo, “Nau ku manata 'ilo'oo, dauru goru sia kwatea mola te'efuta 'ato'atolanga fana ta'a lo'oo na'a gila 'ame Jiu na'a gila bu'ota'i mai te'ana God.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ngaia 'e le'a fana 'agoru giri faga, ma goru ka kwairii te'aga na gila sia 'ania mola fangalaa lo'oo gila tabo 'ania fana nunu'i 'ola na adalo ma gila sia 'ania mola nga 'ola momoori na'a gila ri'oa, ma gila sia 'ania la'u mola nga 'abu, ma gila ka aga suriga fa'asia nga agemaninga,
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Du'ana nga Tagi lo'oo ala Moses, gila idumia 'ua no'o mai 'i 'ubulana 'ifi ni fo'anga aaga na Sabat, ma nga fatalana gila ka foule'enia no'o 'ubulana fanua lo'oo aaga te'efou.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Sui ma ni Wane ni Kwairiinga, ma nga ta'a na'ona'o, ma nga ta'a na gila fito'o te'efou, gila ka firia tani wane aaga fana 'agila alega kau fana fanua 'i Antiok fe'enia la Pol ma la Banabas. Gila firia la Judas lo'oo gila fa'alataa la'u mola 'ania la Barsabas, ma la Saelas, suria gaa'a rua wane na'ona'o na fufu'i wane aaga.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Ma nga girigiringa na'a gila kwatea fe'eniga, ngaia 'ilo'oo,
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Meeru meru longoa iiria tani wane ameeru na'a gila leka kau, ma gila ka kwatea no'o manata gelonga famooru 'ania fatalaga. Ma 'imeeru meru 'ame alega fana agelana ni 'ola no'ona.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Ngaia na'a 'imeeru meru ogu ma meru ka ala fafia 'i laloameeru, fana 'ameru firia tani wane, ma meru ka alega kau te'amooru. Gila tagila leka kau fe'enia rua wane ni kwaimaanga le'a adauru la Pol ma la Banabas.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Gaa'a rua wane na'a gala galangi mae no'o fe'enia nga taunga'inga lo'oo fana Alafa adauru la Jisas Kraes.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Ilo'oo la'u mola, 'imeeru meru kwatea la'u mola kau la Judas ma la Saelas fana 'agala kwairii la'u mola suria nga 'ola lo'oo meru giria kau.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Du'ana nga Anoe 'ola Abu 'e nana'i fe'enia meeru, ma meru ka ala fafia, 'imeeru meru 'ame arua la'u ta ato'atolangaa fafi 'amooru. Te'e ni 'ola lo'oo na'a 'amoru lo'o suria:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Mooru sia 'ania mola te'efuta fangalaa na gila tabo 'ania fana nga adalo, ma moru sia 'ania mola 'abu. Ma moru sia 'ania mola te'efuta 'ola momoori na'a gila ri'oa. Ma tamoru nana'i fa'asia nga agemaninga. Ma lauta moru nana'i fa'asia ni 'ola lo'oori, ma ngaia le'a no'o. God 'e nana'i no'o fe'eni 'amooru.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ma gila ka alea ni wane lo'oori, ma gila ka leka no'o fana fanua 'i Antiok. Ma gila ka ogua nga fufu'ita'a gila tagoto'o no'ona te'efou, ma gila ka kwatea no'o nga alafuunga na'a gila giria mai faga.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Na alata nga ta'a lo'oo gila idumia te'efou 'e sui, gila ka aile'a ba'ita, tofuna nga alafuunga lo'oori 'e gwa'oa no'o manatalaga.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Ma la Judas ma la Saelas, gaa'a rua profet, gala alafuu aburu te'aga sui, ma gala ka kwaibooni aga, ma gala ka fa'ategela manatalaga fana 'agila nana'i 'ani ngasi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 La Pol ma la Banabas gala ka nana'i 'i Antiok. Ma gaa'a fe'enia ta'a 'e aula no'ona gila ka kwaifa'ananau, ma gila ka kwaifoula'i 'ania fatalana Alafa.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Burina tani alata ngaa'i 'e sui, la Pol 'e fata 'ilo'oo fala Banabas, “Daa'a golo ori la'u fana 'agolo to'o daria nga wanefutanga adaa'a na ma'e fanua laka'u golo kwairii mai 'ania nga fatalana nga Alafa ai, fana 'agolo su'asuria nga to'orunga aaga 'e fe'ua no'o.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Ma la Banabas 'e siria fala Jon Mak 'ani leka fe'eni 'agaa'a.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Tafe'ua mala Pol 'e manata suria 'ame le'a fala Jon Mak 'ani leka fe'eni agaa'a, tofuna ngaia 'e leka mola fa'asi 'agaa'a 'i Pamfilia, ma ngaia 'ame leka mola fe'eni 'agaa'a fana nga fa'asuilana nga taunga'inga lo'oo.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Ma la Pol fe'enia la Banabas gala ka orisu'usu'u ba'ita 'i laloagaa'a, ma gala ka tagala'i no'o kwaitatari. Sui mala Banabas ka talaia no'o la Jon Mak, ma gala ka olofolo no'o fana mamalau 'i Saeprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Ma la Pol ka firia no'o la Saelas, fana 'agala leka. Ma tani wane ni tagoto'onga gila ka ale 'agaa'a no'o burina na'a gila kwatega fana nga Alafa fana 'ani aga suri agaa'a.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ma gala ka leka, ma gala ka riu 'ubulana gule'e lefu 'i Siria ma 'i Silisia. Ma gala ka fa'ategelaa nga fufu'i ta'a na gila tagoto'o.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.