2 Timóteo 4

Fatalana God (KWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau ku iiria famu 'i na'ona God ma la Jisas Kraes, nga wane na ngaia te'e sufaa nga ta'a momoori ma nga ta'a gila mae no'o, ma ngaia te'e ori mai fana 'ani ba'ita 'ilaka'u nga Kiingi. Mai nau ku iiri tegela ai famu
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 'ani 'oi kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo. Moko sasari agau fana agelai na alata te'efou, gwa'a alata ta'a gila ma'asini te'enia longolai. 'I'oo 'ani fa'aodoa ta'a lo'oo, ma to'o iila fana nga ta'a na gila abulo 'ame le'a, ma to'o kwaibooni aga fana 'agila ula tegela. Ma to'o kwaifa'ananaua 'ania nga nonimaabenga.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 'I'oo agea ni 'ola lo'oori suria nga alata te'e nigi mai na'a ta'a tagila ma'asini te'enia alafuunga suria nga kwaifa'ananaunga kwala'imori. Ma tagila siria mola lekanga suria nga kwaisiriinga aaga 'i talaga, ma tagila kwailo'ofia nga ta'a ni kwaifa'ananaunga 'e aula fana 'agila alafuu suria ni 'ola na'a gila siria longolai.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ma tagila abulo matari fa'asia nga longolana nga to'onga, ma tagila gwaalongo mola suria alafuunga te'efu
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Tafe'ua, ma 'i'oo, to'o 'abelo 'ani'o 'i talamu furifuri, moko akiaki'a na taunga'inga amu, gwa'a na nga alata 'e 'ato'atola. Moko agea nga taunga'inga amu na nga kwairiinga 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo, ma to'o age le'a na ni taunga'inga te'efou na'a la God 'e kwatea famu.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Lo'oo nga alata 'aku mae 'e nigi no'o, ma mangogu 'e 'ilaka'u nga waeni gila 'irisia fofona uumu alata gila kwatea tabonga.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nau ku funu na nga fununga 'e le'a. Ma 'inau ku fa'asuia no'o nga taunga'inga te'efou na'a God 'e kwatea fagu, 'ilaka'u nga wane na kwai'ari'aringa 'e fa'asuia no'o kwai'ari'aringa aana, ma 'inau ku gema no'o 'ania nga tagoto'onga agu.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ma nga foforinga agu ngaia 'e mamani nau no'o, suria nga to'oru odonga lo'oo agu. Ma nga Alafa, nga wane ne'e kwaisufai 'ania nga odonga, ngaia te'e kwatea no'o nga 'elegou na odonga fagu, na fe'e gani 'ani ori mai ai. Me 'amoe mola fana te'i nau, tafe'ua ma fana ta'a te'efou la'u mola na'a gila mamania nigilana mai.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 'Oi taunga'i tegela fana 'i'oo 'ani nigi 'aferu mai te'agu.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Suria la Demas 'e 'akwasi nau, ma ka leka no'o fana fanua 'i Tesalonaeka. Ngaia 'e leka tofuna ngaia 'e kwaimaange'enia ni 'ola na nga fanua lo'oo 'i wado. Ma la Kresens ka leka no'o fana gule'e lefu 'i Galesia, ma la Taetas ka leka no'o fana gule'e lefu 'i Dalmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ma nga alata 'i'oo leka mai, to'o ngaria mai nga ruu tekwa agu laka'u ku 'akwasia mai te'ala Karfus 'i Troas. Ma to'o ngaria la'u mai ni buka laka'u agu ma ni buka laka'u agu na'a gila launge'enia 'ania nga susungana sifisifi.La Pol 'e siria la Timoti 'ani leka mai te'ana na 'ifi na lokafu.|alt="Timothy" src="cn02088B.tif" size="col" copy="CN" ref="4:9-13"
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 La Aleksanda, nga wane ne'e launge'enia 'ola 'ania aeon, 'e kwatea no'o nonifiinga ba'ita fagu. Ma nga Alafa te'e lamadu'aa ni 'ola lo'oo ngaia 'e agea.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 To'o aga aga le'a la'u suri'o 'i talamu, suria ngaia 'e to'ofonosia kwaifa'ananaunga le'a lo'oo adauru 'e iiki.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nga alata eteeta gila ngari nau fana kwaisufaingaa, te'efuta wane 'ame booni nau no'o. Nga ta'a te'efou gila rugasi nau no'o. Nau ku fo'a fana God 'ani 'olafanataa na rianga aga.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Tafe'ua ma nga Alafa 'e nana'i fe'eni nau maka fa'ategela nau fana 'aku to'omia nga kwairiinga 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo te'efou fana ta'a 'e aula lo'oo na gila 'ame Jiu, 'agila longoa. Ma nga Alafa 'e kwaibooni agu fa'asia kwaisufaingaa fana maenga.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ma nga Alafa te'e fa'amoori nau fa'asia ni 'ola ne'e ria te'efou, ma ngaia te'e ngari nau 'ubulana nga foufounga aana 'i Langi. Dauru furina 'agoru fa'aba'ita ma goru fo'asia gani mai gani! Kiu 'ani 'ilo'oo.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Nau ku kwatea nga baole'anga agu fana ni Prisila ma nga kwaiina la Akuila ma nga fu'iru'uru'ua ala Onesiforus.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 La Erastus ngaia 'e to'oru 'i Korin, ma 'inau ku 'akwasia la Trofimus 'i Miletus, suria ngaia 'e fii.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 To'o su'usu'u tegela 'ani 'oi nigi 'i lo'oo 'i na'o na alata na gwaringa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nau ku fo'a fana nga Alafa 'ani nanamate'eni'o, ma nga kwailaeta'afiinga na God 'ani nana'i fe'enia mooru te'efou.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.