2 Timóteo 4

Fatalana God (KWD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nau ku iiria famu 'i na'ona God ma la Jisas Kraes, nga wane na ngaia te'e sufaa nga ta'a momoori ma nga ta'a gila mae no'o, ma ngaia te'e ori mai fana 'ani ba'ita 'ilaka'u nga Kiingi. Mai nau ku iiri tegela ai famu
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 'ani 'oi kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo. Moko sasari agau fana agelai na alata te'efou, gwa'a alata ta'a gila ma'asini te'enia longolai. 'I'oo 'ani fa'aodoa ta'a lo'oo, ma to'o iila fana nga ta'a na gila abulo 'ame le'a, ma to'o kwaibooni aga fana 'agila ula tegela. Ma to'o kwaifa'ananaua 'ania nga nonimaabenga.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 'I'oo agea ni 'ola lo'oori suria nga alata te'e nigi mai na'a ta'a tagila ma'asini te'enia alafuunga suria nga kwaifa'ananaunga kwala'imori. Ma tagila siria mola lekanga suria nga kwaisiriinga aaga 'i talaga, ma tagila kwailo'ofia nga ta'a ni kwaifa'ananaunga 'e aula fana 'agila alafuu suria ni 'ola na'a gila siria longolai.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Ma tagila abulo matari fa'asia nga longolana nga to'onga, ma tagila gwaalongo mola suria alafuunga te'efu
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Tafe'ua, ma 'i'oo, to'o 'abelo 'ani'o 'i talamu furifuri, moko akiaki'a na taunga'inga amu, gwa'a na nga alata 'e 'ato'atola. Moko agea nga taunga'inga amu na nga kwairiinga 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo, ma to'o age le'a na ni taunga'inga te'efou na'a la God 'e kwatea famu.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Lo'oo nga alata 'aku mae 'e nigi no'o, ma mangogu 'e 'ilaka'u nga waeni gila 'irisia fofona uumu alata gila kwatea tabonga.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nau ku funu na nga fununga 'e le'a. Ma 'inau ku fa'asuia no'o nga taunga'inga te'efou na'a God 'e kwatea fagu, 'ilaka'u nga wane na kwai'ari'aringa 'e fa'asuia no'o kwai'ari'aringa aana, ma 'inau ku gema no'o 'ania nga tagoto'onga agu.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ma nga foforinga agu ngaia 'e mamani nau no'o, suria nga to'oru odonga lo'oo agu. Ma nga Alafa, nga wane ne'e kwaisufai 'ania nga odonga, ngaia te'e kwatea no'o nga 'elegou na odonga fagu, na fe'e gani 'ani ori mai ai. Me 'amoe mola fana te'i nau, tafe'ua ma fana ta'a te'efou la'u mola na'a gila mamania nigilana mai.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 'Oi taunga'i tegela fana 'i'oo 'ani nigi 'aferu mai te'agu.
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 Suria la Demas 'e 'akwasi nau, ma ka leka no'o fana fanua 'i Tesalonaeka. Ngaia 'e leka tofuna ngaia 'e kwaimaange'enia ni 'ola na nga fanua lo'oo 'i wado. Ma la Kresens ka leka no'o fana gule'e lefu 'i Galesia, ma la Taetas ka leka no'o fana gule'e lefu 'i Dalmatia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ma nga alata 'i'oo leka mai, to'o ngaria mai nga ruu tekwa agu laka'u ku 'akwasia mai te'ala Karfus 'i Troas. Ma to'o ngaria la'u mai ni buka laka'u agu ma ni buka laka'u agu na'a gila launge'enia 'ania nga susungana sifisifi.La Pol 'e siria la Timoti 'ani leka mai te'ana na 'ifi na lokafu.|alt="Timothy" src="cn02088B.tif" size="col" copy="CN" ref="4:9-13"
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 La Aleksanda, nga wane ne'e launge'enia 'ola 'ania aeon, 'e kwatea no'o nonifiinga ba'ita fagu. Ma nga Alafa te'e lamadu'aa ni 'ola lo'oo ngaia 'e agea.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 To'o aga aga le'a la'u suri'o 'i talamu, suria ngaia 'e to'ofonosia kwaifa'ananaunga le'a lo'oo adauru 'e iiki.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Nga alata eteeta gila ngari nau fana kwaisufaingaa, te'efuta wane 'ame booni nau no'o. Nga ta'a te'efou gila rugasi nau no'o. Nau ku fo'a fana God 'ani 'olafanataa na rianga aga.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Tafe'ua ma nga Alafa 'e nana'i fe'eni nau maka fa'ategela nau fana 'aku to'omia nga kwairiinga 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo te'efou fana ta'a 'e aula lo'oo na gila 'ame Jiu, 'agila longoa. Ma nga Alafa 'e kwaibooni agu fa'asia kwaisufaingaa fana maenga.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Ma nga Alafa te'e fa'amoori nau fa'asia ni 'ola ne'e ria te'efou, ma ngaia te'e ngari nau 'ubulana nga foufounga aana 'i Langi. Dauru furina 'agoru fa'aba'ita ma goru fo'asia gani mai gani! Kiu 'ani 'ilo'oo.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Nau ku kwatea nga baole'anga agu fana ni Prisila ma nga kwaiina la Akuila ma nga fu'iru'uru'ua ala Onesiforus.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 La Erastus ngaia 'e to'oru 'i Korin, ma 'inau ku 'akwasia la Trofimus 'i Miletus, suria ngaia 'e fii.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 To'o su'usu'u tegela 'ani 'oi nigi 'i lo'oo 'i na'o na alata na gwaringa.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Nau ku fo'a fana nga Alafa 'ani nanamate'eni'o, ma nga kwailaeta'afiinga na God 'ani nana'i fe'enia mooru te'efou.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.