2 Timóteo 4

Fatalana God (KWD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau ku iiria famu 'i na'ona God ma la Jisas Kraes, nga wane na ngaia te'e sufaa nga ta'a momoori ma nga ta'a gila mae no'o, ma ngaia te'e ori mai fana 'ani ba'ita 'ilaka'u nga Kiingi. Mai nau ku iiri tegela ai famu
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 'ani 'oi kwairii 'ania Kwairiinga Le'a lo'oo. Moko sasari agau fana agelai na alata te'efou, gwa'a alata ta'a gila ma'asini te'enia longolai. 'I'oo 'ani fa'aodoa ta'a lo'oo, ma to'o iila fana nga ta'a na gila abulo 'ame le'a, ma to'o kwaibooni aga fana 'agila ula tegela. Ma to'o kwaifa'ananaua 'ania nga nonimaabenga.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 'I'oo agea ni 'ola lo'oori suria nga alata te'e nigi mai na'a ta'a tagila ma'asini te'enia alafuunga suria nga kwaifa'ananaunga kwala'imori. Ma tagila siria mola lekanga suria nga kwaisiriinga aaga 'i talaga, ma tagila kwailo'ofia nga ta'a ni kwaifa'ananaunga 'e aula fana 'agila alafuu suria ni 'ola na'a gila siria longolai.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ma tagila abulo matari fa'asia nga longolana nga to'onga, ma tagila gwaalongo mola suria alafuunga te'efu
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Tafe'ua, ma 'i'oo, to'o 'abelo 'ani'o 'i talamu furifuri, moko akiaki'a na taunga'inga amu, gwa'a na nga alata 'e 'ato'atola. Moko agea nga taunga'inga amu na nga kwairiinga 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo, ma to'o age le'a na ni taunga'inga te'efou na'a la God 'e kwatea famu.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Lo'oo nga alata 'aku mae 'e nigi no'o, ma mangogu 'e 'ilaka'u nga waeni gila 'irisia fofona uumu alata gila kwatea tabonga.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Nau ku funu na nga fununga 'e le'a. Ma 'inau ku fa'asuia no'o nga taunga'inga te'efou na'a God 'e kwatea fagu, 'ilaka'u nga wane na kwai'ari'aringa 'e fa'asuia no'o kwai'ari'aringa aana, ma 'inau ku gema no'o 'ania nga tagoto'onga agu.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ma nga foforinga agu ngaia 'e mamani nau no'o, suria nga to'oru odonga lo'oo agu. Ma nga Alafa, nga wane ne'e kwaisufai 'ania nga odonga, ngaia te'e kwatea no'o nga 'elegou na odonga fagu, na fe'e gani 'ani ori mai ai. Me 'amoe mola fana te'i nau, tafe'ua ma fana ta'a te'efou la'u mola na'a gila mamania nigilana mai.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 'Oi taunga'i tegela fana 'i'oo 'ani nigi 'aferu mai te'agu.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Suria la Demas 'e 'akwasi nau, ma ka leka no'o fana fanua 'i Tesalonaeka. Ngaia 'e leka tofuna ngaia 'e kwaimaange'enia ni 'ola na nga fanua lo'oo 'i wado. Ma la Kresens ka leka no'o fana gule'e lefu 'i Galesia, ma la Taetas ka leka no'o fana gule'e lefu 'i Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 — ausente —
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ma nga alata 'i'oo leka mai, to'o ngaria mai nga ruu tekwa agu laka'u ku 'akwasia mai te'ala Karfus 'i Troas. Ma to'o ngaria la'u mai ni buka laka'u agu ma ni buka laka'u agu na'a gila launge'enia 'ania nga susungana sifisifi.La Pol 'e siria la Timoti 'ani leka mai te'ana na 'ifi na lokafu.|alt="Timothy" src="cn02088B.tif" size="col" copy="CN" ref="4:9-13"
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 La Aleksanda, nga wane ne'e launge'enia 'ola 'ania aeon, 'e kwatea no'o nonifiinga ba'ita fagu. Ma nga Alafa te'e lamadu'aa ni 'ola lo'oo ngaia 'e agea.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 To'o aga aga le'a la'u suri'o 'i talamu, suria ngaia 'e to'ofonosia kwaifa'ananaunga le'a lo'oo adauru 'e iiki.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Nga alata eteeta gila ngari nau fana kwaisufaingaa, te'efuta wane 'ame booni nau no'o. Nga ta'a te'efou gila rugasi nau no'o. Nau ku fo'a fana God 'ani 'olafanataa na rianga aga.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Tafe'ua ma nga Alafa 'e nana'i fe'eni nau maka fa'ategela nau fana 'aku to'omia nga kwairiinga 'ania nga Kwairiinga Le'a lo'oo te'efou fana ta'a 'e aula lo'oo na gila 'ame Jiu, 'agila longoa. Ma nga Alafa 'e kwaibooni agu fa'asia kwaisufaingaa fana maenga.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ma nga Alafa te'e fa'amoori nau fa'asia ni 'ola ne'e ria te'efou, ma ngaia te'e ngari nau 'ubulana nga foufounga aana 'i Langi. Dauru furina 'agoru fa'aba'ita ma goru fo'asia gani mai gani! Kiu 'ani 'ilo'oo.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Nau ku kwatea nga baole'anga agu fana ni Prisila ma nga kwaiina la Akuila ma nga fu'iru'uru'ua ala Onesiforus.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 La Erastus ngaia 'e to'oru 'i Korin, ma 'inau ku 'akwasia la Trofimus 'i Miletus, suria ngaia 'e fii.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 To'o su'usu'u tegela 'ani 'oi nigi 'i lo'oo 'i na'o na alata na gwaringa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Nau ku fo'a fana nga Alafa 'ani nanamate'eni'o, ma nga kwailaeta'afiinga na God 'ani nana'i fe'enia mooru te'efou.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.