1 Coríntios 15

Fatalana God (KWD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aia, fu'uwanefuta agu, na alata lo'oo, nau ku siria amoru manata to'ona nga Kwairiinga Le'a lo'oo laka'u naku kwairii 'ania famooru ma mooru ka fito'o ma moru ka ula tegela ai.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Nga Kwairiinga Le'a lo'oo nau ku kwairii 'ania famooru, ngaia te'e fa'amoori 'amooru lauta moru dau tegela na alafuunga lo'oo. Lauta 'amoe, nga tagoto'onga amooru ngaia te'e 'ola 'uri'uri mola.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ni 'ola ba'ita 'e iiki na'a gila fa'ananau nau 'ania, nau ku kwaifa'ananau no'o 'ania famooru maka 'ilo'oo:
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ma gila kwaiatoa,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ma ngaia ka faata'i fala Pita 'e sui ma fana akwale'e wane ma ruaai ni Kwairiinga aana.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ma te'e alata ngai la'u mola,
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ma ngaia ka faata'i fala Jemes,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ma 'ita'ilai, ngaia ka faata'i la'u fagu na'a 'inau ku 'ilaka'u no'o wela na ngaia 'e futa na alata 'ame to'omia 'ani futa ai.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 'I'oo su'aai 'inau wane ku lau wado na nga Ta'a ni Kwairiinga, mai naku 'ame to'omia fana soelagu 'ania nga Wane ni Kwairiinga, suria 'inau ku malate'ote'o na nga ta'a na God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ma gwa'a 'ani 'ilo'oo, nau lo'oo nga Wane ni Kwairiinga, suria God ne'e firi nau tofuna nga kwailaeta'afiinga aana. Ma nga kwailaeta'afiinga aana ngaia 'e sia fusi mola suria 'inau ku taunga'i tegela 'e iiki riufia tani Wane ni Kwairiinga ngaa'i. Te'i nau 'i talagu ku 'ame taunga'i na taunga'inga lo'oo, tofuna God 'e kwaimange'eni nau, ma ka booni nau fana 'inau 'aku taunga'i fana.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ma lauta nau ku taunga'i, 'amoe ma Wane ni Kwairiinga ngaa'i gila taunga'i, 'ameru te'efou meru kwairii 'ania te'e Kwairiinga Le'a momola. Ma ngai lo'oo moru tagoto'o no'o ai.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Aia, 'imeeru meru ka fa'ananaua mooru suria na God 'e ta'ea no'o la Jisas Kraes fa'asia nga maenga. Ma 'utaa lo'oo tani ai amooru iiria God ngaia 'esia tata'ea la'u nga wane 'e mae no'o?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Lauta ngaia 'ato no'o God 'ani tata'ea nga ta'a na'a gila mae 'ua no'o, 'ino'ona la Jisas Kraes la'u mola 'e sia tata'e mola.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ma lauta la Jisas Kraes ngaia 'ame tata'e no'o fa'asia nga maenga, nga kwaifa'ananaunga ameeru ngaia 'ola 'uri'uri mola, ma nga tagoto'onga mooru 'ola 'uri'uri la'u mola.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma 'ola ngaa'i la'u, lauta la Jisas Kraes ngaia 'ame tata'e no'o, nga alafuunga ameeru suria God ngaia kotonga lo'oo mola, suria meeru meru kwairii 'ania na'a God 'e tata'ea la Jisas Kraes fa'asia nga maenga. Tafe'ua ma lauta God 'ame tata'ea nga ta'a na gila mae no'o, ngaia 'esia tata'ea mola la Jisas Kraes.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Suria lauta ngaia 'ame wada'u fana ta'a gila mae 'ua no'o 'agila tata'e la'u, 'ino'ona ma la Jisas Kraes ngaia 'esia tata'e mola fa'asia nga maenga.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ma lauta God 'ame tata'ea la Jisas Kraes, 'ino'ona ma tagoto'onga 'amooru ngaia 'ola 'uri'uri, ma moru nana'i 'ua 'ubulana nga rianga amooru.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ma ka 'ilo'oo la'u mola, nga ta'a na'a gila tagoto'o ala Jisas Kraes ma gila ka mae no'o, gila 'ame to'o no'o na mooringa firi.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ma lauta ni 'ola le'a lo'oo ala Jisas Kraes 'e nana'i adauru na alata lo'oo goru nana'i fofona fanua lo'oo 'i wado, ma dauru goru to'omia fana 'agoru kwaimanadai iiki riufia ta'a te'efou.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Tafe'ua ma 'agoru su'a le'a ai na God 'e tata'ea no'o la Jisas Kraes fa'asia nga maenga. Ngaia lo'oo, dauru 'agoru su'a la'u mola ai na'a God te'e tata'ea dauru la'u mola.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Nga ta'a te'efou gila mae, tofuna te'e wane lo'oo la Adam. Ma ka 'ilo'oo la'u mola, God te'e tata'ea dauru tofuna te'e wane ngai la Kraes.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Nga ta'a lo'oo te'efou gila mae, tofuna adauru nga orioritana la Adam na'a nga wane eteeta. Ma ka 'ilo'oo la'u mola, God te'e tata'ea dauru te'efou fana mooringa, tofuna adauru goru lado fe'enia la Jisas Kraes.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Mai dauru tagoru leka no'o suria alata aana. God 'e tata'ea la Kraes 'i na'o. Mai dauru nga ta'a ala Kraes, God te'e tata'ea dauru na alata la Jisas Kraes 'ani ori mai.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ma burina, fe'e gani 'ita'i te'e nigi mai. La Jisas Kraes te'e tagale'enia nga maarimae aana na'a gila ba'ita, ma gila ka to'o na nga tegelangaa, mai ngaia te'e kwatea no'o foufounga fana Mama'a aana God.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Suria la Jisas Kraes te'e ba'ita leleka maka nigi na alata na ngaia te'e talariufia nga maarimae aana te'efou, ma ka aruga fana 'agila nana'i olofana tegelangaa aana.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma nga maarimae 'ita'i na'a ngaia te'e malangadaa no'o na maenga.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Suria nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria, “God 'e arua no'o ni 'ola lo'oo te'efou olofana tegelangaa aana.” Tafe'ua ma adauru 'agoru su'aai God 'e sia arua ngaia talana 'i olofana tegelangaa ala Jisas Kraes, suria God 'i talana 'e arua no'o ni 'ola lo'oo te'efou 'i olofana tegelangaa ala Jisas Kraes.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ma 'i burina ni 'ola lo'oo te'efou 'e nana'i no'o 'i olofana tegelangaa ala Kraes, nga Wela ala God, ngaia talana la'u mola te'e arua ngaia 'i talana olofana God ne'e kwatea no'o tegelangaa fafia ni 'ola lo'oo te'efou. Ma nga alata no'ona, God te'e ba'ita fafia afirina 'ola te'efou.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Aia, tani ta'a ngaa'i gila naruabu fana kwaibooninga na ta'a na gila mae no'o. Gila naruabu 'ilo'oo, suria gila su'a le'a ai na God te'e tata'ea no'o ta'a na'a gila mae 'ua. Lauta God 'ame tata'ea nga ta'a na'a gila mae 'ua, fe'ua na'a gila naruabu 'ilo'oo?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aia, ma ameeru Ta'a ni Kwairiinga la'u mola, gwa'a ni 'ola aula lo'oo 'e irito'ona fana kwa'i lameeru, ameeru meru foule'enia la Kraes. Lauta meru 'ame su'ana God te'e tata'e meeru, 'ato fameeru fana 'ameru 'uri fana agelana nga taunga'inga lo'oori.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ta'a goru futa, ngaia 'e kwala'imori, na fe'e gani lo'oo te'efou mola, ta'a gila irito'ona fana kwa'i ladauru. Ngaia 'e kwala'imori la'u mola, nau ku aile'a suria nga tagoto'onga 'amooru ala Jisas Kraes nga Alafa adauru.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nau ku daria 'ato'atolanga ba'ita 'i lo'oo 'i Efesas, suria nga maarimae agu lo'oo gila 'ilaka'u ku'ito lego, ma gila ka siria kwa'ilagu. Lauta 'inau ku 'ame fito'o na God ne'e tata'ea ta'a fa'asia nga maenga, naku sia 'uri mola fana lekanga 'ubulana 'ato'atolanga 'ilo'oo. Ma lauta God 'ame tata'ea ta'a fa'asia nga maenga, 'e le'a mola fana 'agoru lo'o suria nga alafuunga laka'u 'ilo'oo,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Aia, moru sia alamia ta'a 'agila kotofi 'amooru. Lauta 'amooru lado fe'enia nga ta'a 'e ria no'ona, tamoru 'ilaka'u la'u mola 'igila.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Moru manata 'ani odo, ma moru ka bulota'i fa'asia nga rianga amooru. Suria 'inau ku su'aai tani wane amooru gila 'ame su'a 'ua na God, ma ngaia 'e to'omia 'amoru maila tofuna nga 'ola lo'oori.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Aia, bala tani ta'a ngaa'i gila kwaiorisi 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma God te'e tata'e 'utaa na ta'a lo'oo gila mae? Ma nga labe'e wane 'utaa na'a tagila to'o ai?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Aia, nga lamadu'aanga 'e 'ilo'oo: Nga kwaiorisinga lo'oo 'e kakakula iiki. Manata suria nga lode 'ola lo'oo 'i'oo kirua. Ngaia te'e mae sui ma te'e moori la'u. Ma nga kwaiatolana labe'e wane lo'oo 'e 'ino'ona la'u mola.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Nga 'ola na'a 'i'oo kirua 'ola nga lode 'ola lo'oo mola. Bala lodona ta witi 'amoe ma ta 'ola matari ngaa'i, tafe'ua ma dauru goru su'a le'a mola na ngaia 'ame arua 'ua nga labe'e 'ai kwala'imori.Nga lodona witi|alt="wheat" src="hk00099b.tif" size="col" copy="HK" ref="15:37"
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tafe'ua ma alata ngaia 'e bila'o, God te'e kwatea lode 'ola ma nga labe 'ola ne'e madafia fai. Ma God 'e siria lodona 'ola lo'oo 'ani to'o na labe 'ola aana.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ma ka 'ilo'oo la'u mola na labe'e wane lo'oo na'a God 'e launge'eniga, suria gila 'ame toto'o te'efou. Nga ta'a, ma nga boo, ma nga langasi, ma nga ii'a, nga noniga 'e matari'a te'efou.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Ma God 'e launge'enia ni 'ola 'e aula fofona fanua lo'oo 'i wado ma 'ubulana lalo la'u mola, ma gila ka aga 'e le'a te'efou. Ma ni 'ola ngaia 'e launge'eniga 'ubulana lalo, gila to'o na kwanga'anga kwaitatari'a fa'asia ni 'ola lo'oo fofona fanua lo'oo 'i wado.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Suria nga sisina 'e to'o la'u mola na kwanga'anga aana 'i talana, ma nga singari ka to'o la'u mola na nga ta kwanga'anga aana. Ma nga buruburu ka to'o na nga kwanga'anga matari'a.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ma ngaia te'e 'ilo'oo la'u mola na alata God 'ani tata'ea nga ta'a na'a gila mae no'o. Na alata nga ta'a gila mae, gila kwaiatoa no'o noniga, ma ngaia te'e si'ini no'o. Ma nga alata God te'e tata'ea, nga labe'e wane fooru ngaia te'e nana'i firi no'o.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ma nga alata gila kwaiatoa nga labe'e wane 'ubulana wado, ngaia 'ame aga le'a no'o maka 'ame tegela no'o. Tafe'ua ma na alata God te'e tata'ea, ngaia te'e bulosia fana nga labe'e wane ne'e aga le'a ma ka tegela'a.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ma nga noni dauru na'a gila kwaiatoa 'ubulana wado, ngaia na'a labe'ewane na fanua lo'oo 'i wado. Ma alata God te'e tata'ea dauru, tagoru to'o na nga labe'ewane fooru ne'e to'omia fana to'orunga 'i Langi. Suria lauta goru to'o na labe'ewane ne'e to'omia fana to'orunga 'ubulana fanua lo'oo 'i wado, tagoru to'o la'u mola na labe'ewane ne'e to'omia fana to'orunga 'i Langi.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Suria nga Girigiringa Abu laka'u 'e fata 'ilo'oo, “Nga wane eteeta na'a latana la Adam, God 'e arua 'ani moori.” Aia, ma la Kraes na'a goru fa'alata 'ania “Adam 'i'isi,” ngaia 'e matari'a suria ngaia na'a Anoe 'ola ne'e kwatea nga mooringa fooru.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Nga labe'ewane fooru ngaia 'e sia lau mola 'ua, suria dauru goru momoori 'ua fofona fanua lo'oo 'i wado sui mai dauru tagoru bi'i moori 'i langi.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ngai lo'oo, nga Adam eteeta, God 'e launge'enia 'ania nga wado fofona fanua lo'oo 'i wado. Ma nga ruana Adam, la Kraes, 'e leka mai fa'asia 'i langi.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ma nga ta'a na'a gila nana'i fofona fanua lo'oo 'i wado, gila to'o na nga labe'e wane ne'e 'ilaka'u la Adam laka'u God 'e launge'enia 'ania wado. Ma nga ta'a na'a gila nana'i langi, gila to'o na nga labe'e wane ne'e 'ilaka'u la Kraes lo'oo ngaia 'e leka mai fa'asia 'i langi.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Na alata lo'oo, nga labe dauru 'e 'ilaka'u nga labena la Adam laka'u God 'e launge'enia 'ania wado. Tafe'ua ma, nga labe'ewane fooru adauru te'e 'ilaka'u no'o nga labena la Kraes ne'e leka mai fa'asia 'i langi.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Aia, fu'uwane goru futa, labe dauru 'e to'o na mariko fe'enia 'abu, ngaia 'ame to'omia fana 'agila ru'u 'ubulana Foufounga na God. Ma nga labe 'ola ne'e su'asuria 'ani mae mola, ngaia 'ato 'ani to'o na mooringa firi.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Aia, moru longo madi fana nga alafuunga agu, suria 'inau ku kwairii 'ania nga 'ola 'e nagwa. Ta'a na gila tagoto'o, tani ai aga gila sia mae mola. Tafe'ua ma God te'e bulosi 'adauru te'efou.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ma ni 'ola lo'oo te'e lau 'afe'aferu mola, 'ilaka'u nga kwangakwanga 'usia maada. Na alata God 'ani ufia nga bungu na fe'e gani 'ita'i fana fanua lo'oo 'i wado, 'e sui mai ngaia bi'i tata'ea nga ta'a na gila tagoto'o na gila mae te'efou no'o, fana gila sia mae la'u. Ma tani ta'a ngai adauru lo'oo gila 'ame mae 'ua, God te'e bulosi 'adauru fana 'agoru to'o na nga labe'e 'ola fooru.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ma nga labe 'ola ne'e su'asuria 'ani mae maka si'ini, God te'e bulosiga fana 'agila momoori firi.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Na nga alata God 'e bulosia nga labe dauru, goru sia mae la'u. Ma ngaia 'e fa'ato'oa nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Nga maenga 'ame talo riufia no'o.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Tofuna rianga na ta'a gila agea, ngai lo'oo gila maeria. Gila mae tofuna gila 'ame lo'o suria nga tagi ala God.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tafe'ua ma dauru goru baatafea God, suria ngaia 'e agea goru riufia tegelangaa na maenga tofuna Alafa adauru la Jisas Kraes.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ngaia lo'oo, fu'uwane goru futa 'amooru fa'ategela nga tagoto'onga amooru, ma amoru ula tegela. Ma amoru taunga'i tegela furifuri na nga taunga'inga 'amooru fana Alafa, suria 'amooru moru su'aai taunga'inga 'amooru fana nga Alafa ngaia 'ame fusi.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.