1 Coríntios 15
Fatalana God (KWD) vs NVI
1 Aia, fu'uwanefuta agu, na alata lo'oo, nau ku siria amoru manata to'ona nga Kwairiinga Le'a lo'oo laka'u naku kwairii 'ania famooru ma mooru ka fito'o ma moru ka ula tegela ai.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Nga Kwairiinga Le'a lo'oo nau ku kwairii 'ania famooru, ngaia te'e fa'amoori 'amooru lauta moru dau tegela na alafuunga lo'oo. Lauta 'amoe, nga tagoto'onga amooru ngaia te'e 'ola 'uri'uri mola.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ni 'ola ba'ita 'e iiki na'a gila fa'ananau nau 'ania, nau ku kwaifa'ananau no'o 'ania famooru maka 'ilo'oo:
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ma gila kwaiatoa,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ma ngaia ka faata'i fala Pita 'e sui ma fana akwale'e wane ma ruaai ni Kwairiinga aana.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ma te'e alata ngai la'u mola,
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ma ngaia ka faata'i fala Jemes,
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ma 'ita'ilai, ngaia ka faata'i la'u fagu na'a 'inau ku 'ilaka'u no'o wela na ngaia 'e futa na alata 'ame to'omia 'ani futa ai.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 'I'oo su'aai 'inau wane ku lau wado na nga Ta'a ni Kwairiinga, mai naku 'ame to'omia fana soelagu 'ania nga Wane ni Kwairiinga, suria 'inau ku malate'ote'o na nga ta'a na God.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ma gwa'a 'ani 'ilo'oo, nau lo'oo nga Wane ni Kwairiinga, suria God ne'e firi nau tofuna nga kwailaeta'afiinga aana. Ma nga kwailaeta'afiinga aana ngaia 'e sia fusi mola suria 'inau ku taunga'i tegela 'e iiki riufia tani Wane ni Kwairiinga ngaa'i. Te'i nau 'i talagu ku 'ame taunga'i na taunga'inga lo'oo, tofuna God 'e kwaimange'eni nau, ma ka booni nau fana 'inau 'aku taunga'i fana.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ma lauta nau ku taunga'i, 'amoe ma Wane ni Kwairiinga ngaa'i gila taunga'i, 'ameru te'efou meru kwairii 'ania te'e Kwairiinga Le'a momola. Ma ngai lo'oo moru tagoto'o no'o ai.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Aia, 'imeeru meru ka fa'ananaua mooru suria na God 'e ta'ea no'o la Jisas Kraes fa'asia nga maenga. Ma 'utaa lo'oo tani ai amooru iiria God ngaia 'esia tata'ea la'u nga wane 'e mae no'o?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Lauta ngaia 'ato no'o God 'ani tata'ea nga ta'a na'a gila mae 'ua no'o, 'ino'ona la Jisas Kraes la'u mola 'e sia tata'e mola.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ma lauta la Jisas Kraes ngaia 'ame tata'e no'o fa'asia nga maenga, nga kwaifa'ananaunga ameeru ngaia 'ola 'uri'uri mola, ma nga tagoto'onga mooru 'ola 'uri'uri la'u mola.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ma 'ola ngaa'i la'u, lauta la Jisas Kraes ngaia 'ame tata'e no'o, nga alafuunga ameeru suria God ngaia kotonga lo'oo mola, suria meeru meru kwairii 'ania na'a God 'e tata'ea la Jisas Kraes fa'asia nga maenga. Tafe'ua ma lauta God 'ame tata'ea nga ta'a na gila mae no'o, ngaia 'esia tata'ea mola la Jisas Kraes.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Suria lauta ngaia 'ame wada'u fana ta'a gila mae 'ua no'o 'agila tata'e la'u, 'ino'ona ma la Jisas Kraes ngaia 'esia tata'e mola fa'asia nga maenga.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ma lauta God 'ame tata'ea la Jisas Kraes, 'ino'ona ma tagoto'onga 'amooru ngaia 'ola 'uri'uri, ma moru nana'i 'ua 'ubulana nga rianga amooru.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ma ka 'ilo'oo la'u mola, nga ta'a na'a gila tagoto'o ala Jisas Kraes ma gila ka mae no'o, gila 'ame to'o no'o na mooringa firi.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ma lauta ni 'ola le'a lo'oo ala Jisas Kraes 'e nana'i adauru na alata lo'oo goru nana'i fofona fanua lo'oo 'i wado, ma dauru goru to'omia fana 'agoru kwaimanadai iiki riufia ta'a te'efou.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Tafe'ua ma 'agoru su'a le'a ai na God 'e tata'ea no'o la Jisas Kraes fa'asia nga maenga. Ngaia lo'oo, dauru 'agoru su'a la'u mola ai na'a God te'e tata'ea dauru la'u mola.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Nga ta'a te'efou gila mae, tofuna te'e wane lo'oo la Adam. Ma ka 'ilo'oo la'u mola, God te'e tata'ea dauru tofuna te'e wane ngai la Kraes.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Nga ta'a lo'oo te'efou gila mae, tofuna adauru nga orioritana la Adam na'a nga wane eteeta. Ma ka 'ilo'oo la'u mola, God te'e tata'ea dauru te'efou fana mooringa, tofuna adauru goru lado fe'enia la Jisas Kraes.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Mai dauru tagoru leka no'o suria alata aana. God 'e tata'ea la Kraes 'i na'o. Mai dauru nga ta'a ala Kraes, God te'e tata'ea dauru na alata la Jisas Kraes 'ani ori mai.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ma burina, fe'e gani 'ita'i te'e nigi mai. La Jisas Kraes te'e tagale'enia nga maarimae aana na'a gila ba'ita, ma gila ka to'o na nga tegelangaa, mai ngaia te'e kwatea no'o foufounga fana Mama'a aana God.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Suria la Jisas Kraes te'e ba'ita leleka maka nigi na alata na ngaia te'e talariufia nga maarimae aana te'efou, ma ka aruga fana 'agila nana'i olofana tegelangaa aana.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ma nga maarimae 'ita'i na'a ngaia te'e malangadaa no'o na maenga.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Suria nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria, “God 'e arua no'o ni 'ola lo'oo te'efou olofana tegelangaa aana.” Tafe'ua ma adauru 'agoru su'aai God 'e sia arua ngaia talana 'i olofana tegelangaa ala Jisas Kraes, suria God 'i talana 'e arua no'o ni 'ola lo'oo te'efou 'i olofana tegelangaa ala Jisas Kraes.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ma 'i burina ni 'ola lo'oo te'efou 'e nana'i no'o 'i olofana tegelangaa ala Kraes, nga Wela ala God, ngaia talana la'u mola te'e arua ngaia 'i talana olofana God ne'e kwatea no'o tegelangaa fafia ni 'ola lo'oo te'efou. Ma nga alata no'ona, God te'e ba'ita fafia afirina 'ola te'efou.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Aia, tani ta'a ngaa'i gila naruabu fana kwaibooninga na ta'a na gila mae no'o. Gila naruabu 'ilo'oo, suria gila su'a le'a ai na God te'e tata'ea no'o ta'a na'a gila mae 'ua. Lauta God 'ame tata'ea nga ta'a na'a gila mae 'ua, fe'ua na'a gila naruabu 'ilo'oo?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Aia, ma ameeru Ta'a ni Kwairiinga la'u mola, gwa'a ni 'ola aula lo'oo 'e irito'ona fana kwa'i lameeru, ameeru meru foule'enia la Kraes. Lauta meru 'ame su'ana God te'e tata'e meeru, 'ato fameeru fana 'ameru 'uri fana agelana nga taunga'inga lo'oori.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ta'a goru futa, ngaia 'e kwala'imori, na fe'e gani lo'oo te'efou mola, ta'a gila irito'ona fana kwa'i ladauru. Ngaia 'e kwala'imori la'u mola, nau ku aile'a suria nga tagoto'onga 'amooru ala Jisas Kraes nga Alafa adauru.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nau ku daria 'ato'atolanga ba'ita 'i lo'oo 'i Efesas, suria nga maarimae agu lo'oo gila 'ilaka'u ku'ito lego, ma gila ka siria kwa'ilagu. Lauta 'inau ku 'ame fito'o na God ne'e tata'ea ta'a fa'asia nga maenga, naku sia 'uri mola fana lekanga 'ubulana 'ato'atolanga 'ilo'oo. Ma lauta God 'ame tata'ea ta'a fa'asia nga maenga, 'e le'a mola fana 'agoru lo'o suria nga alafuunga laka'u 'ilo'oo,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Aia, moru sia alamia ta'a 'agila kotofi 'amooru. Lauta 'amooru lado fe'enia nga ta'a 'e ria no'ona, tamoru 'ilaka'u la'u mola 'igila.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Moru manata 'ani odo, ma moru ka bulota'i fa'asia nga rianga amooru. Suria 'inau ku su'aai tani wane amooru gila 'ame su'a 'ua na God, ma ngaia 'e to'omia 'amoru maila tofuna nga 'ola lo'oori.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Aia, bala tani ta'a ngaa'i gila kwaiorisi 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma God te'e tata'e 'utaa na ta'a lo'oo gila mae? Ma nga labe'e wane 'utaa na'a tagila to'o ai?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Aia, nga lamadu'aanga 'e 'ilo'oo: Nga kwaiorisinga lo'oo 'e kakakula iiki. Manata suria nga lode 'ola lo'oo 'i'oo kirua. Ngaia te'e mae sui ma te'e moori la'u. Ma nga kwaiatolana labe'e wane lo'oo 'e 'ino'ona la'u mola.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Nga 'ola na'a 'i'oo kirua 'ola nga lode 'ola lo'oo mola. Bala lodona ta witi 'amoe ma ta 'ola matari ngaa'i, tafe'ua ma dauru goru su'a le'a mola na ngaia 'ame arua 'ua nga labe'e 'ai kwala'imori.Nga lodona witi|alt="wheat" src="hk00099b.tif" size="col" copy="HK" ref="15:37"
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Tafe'ua ma alata ngaia 'e bila'o, God te'e kwatea lode 'ola ma nga labe 'ola ne'e madafia fai. Ma God 'e siria lodona 'ola lo'oo 'ani to'o na labe 'ola aana.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ma ka 'ilo'oo la'u mola na labe'e wane lo'oo na'a God 'e launge'eniga, suria gila 'ame toto'o te'efou. Nga ta'a, ma nga boo, ma nga langasi, ma nga ii'a, nga noniga 'e matari'a te'efou.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ma God 'e launge'enia ni 'ola 'e aula fofona fanua lo'oo 'i wado ma 'ubulana lalo la'u mola, ma gila ka aga 'e le'a te'efou. Ma ni 'ola ngaia 'e launge'eniga 'ubulana lalo, gila to'o na kwanga'anga kwaitatari'a fa'asia ni 'ola lo'oo fofona fanua lo'oo 'i wado.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Suria nga sisina 'e to'o la'u mola na kwanga'anga aana 'i talana, ma nga singari ka to'o la'u mola na nga ta kwanga'anga aana. Ma nga buruburu ka to'o na nga kwanga'anga matari'a.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ma ngaia te'e 'ilo'oo la'u mola na alata God 'ani tata'ea nga ta'a na'a gila mae no'o. Na alata nga ta'a gila mae, gila kwaiatoa no'o noniga, ma ngaia te'e si'ini no'o. Ma nga alata God te'e tata'ea, nga labe'e wane fooru ngaia te'e nana'i firi no'o.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ma nga alata gila kwaiatoa nga labe'e wane 'ubulana wado, ngaia 'ame aga le'a no'o maka 'ame tegela no'o. Tafe'ua ma na alata God te'e tata'ea, ngaia te'e bulosia fana nga labe'e wane ne'e aga le'a ma ka tegela'a.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ma nga noni dauru na'a gila kwaiatoa 'ubulana wado, ngaia na'a labe'ewane na fanua lo'oo 'i wado. Ma alata God te'e tata'ea dauru, tagoru to'o na nga labe'ewane fooru ne'e to'omia fana to'orunga 'i Langi. Suria lauta goru to'o na labe'ewane ne'e to'omia fana to'orunga 'ubulana fanua lo'oo 'i wado, tagoru to'o la'u mola na labe'ewane ne'e to'omia fana to'orunga 'i Langi.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Suria nga Girigiringa Abu laka'u 'e fata 'ilo'oo, “Nga wane eteeta na'a latana la Adam, God 'e arua 'ani moori.” Aia, ma la Kraes na'a goru fa'alata 'ania “Adam 'i'isi,” ngaia 'e matari'a suria ngaia na'a Anoe 'ola ne'e kwatea nga mooringa fooru.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nga labe'ewane fooru ngaia 'e sia lau mola 'ua, suria dauru goru momoori 'ua fofona fanua lo'oo 'i wado sui mai dauru tagoru bi'i moori 'i langi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ngai lo'oo, nga Adam eteeta, God 'e launge'enia 'ania nga wado fofona fanua lo'oo 'i wado. Ma nga ruana Adam, la Kraes, 'e leka mai fa'asia 'i langi.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ma nga ta'a na'a gila nana'i fofona fanua lo'oo 'i wado, gila to'o na nga labe'e wane ne'e 'ilaka'u la Adam laka'u God 'e launge'enia 'ania wado. Ma nga ta'a na'a gila nana'i langi, gila to'o na nga labe'e wane ne'e 'ilaka'u la Kraes lo'oo ngaia 'e leka mai fa'asia 'i langi.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Na alata lo'oo, nga labe dauru 'e 'ilaka'u nga labena la Adam laka'u God 'e launge'enia 'ania wado. Tafe'ua ma, nga labe'ewane fooru adauru te'e 'ilaka'u no'o nga labena la Kraes ne'e leka mai fa'asia 'i langi.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Aia, fu'uwane goru futa, labe dauru 'e to'o na mariko fe'enia 'abu, ngaia 'ame to'omia fana 'agila ru'u 'ubulana Foufounga na God. Ma nga labe 'ola ne'e su'asuria 'ani mae mola, ngaia 'ato 'ani to'o na mooringa firi.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Aia, moru longo madi fana nga alafuunga agu, suria 'inau ku kwairii 'ania nga 'ola 'e nagwa. Ta'a na gila tagoto'o, tani ai aga gila sia mae mola. Tafe'ua ma God te'e bulosi 'adauru te'efou.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ma ni 'ola lo'oo te'e lau 'afe'aferu mola, 'ilaka'u nga kwangakwanga 'usia maada. Na alata God 'ani ufia nga bungu na fe'e gani 'ita'i fana fanua lo'oo 'i wado, 'e sui mai ngaia bi'i tata'ea nga ta'a na gila tagoto'o na gila mae te'efou no'o, fana gila sia mae la'u. Ma tani ta'a ngai adauru lo'oo gila 'ame mae 'ua, God te'e bulosi 'adauru fana 'agoru to'o na nga labe'e 'ola fooru.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ma nga labe 'ola ne'e su'asuria 'ani mae maka si'ini, God te'e bulosiga fana 'agila momoori firi.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Na nga alata God 'e bulosia nga labe dauru, goru sia mae la'u. Ma ngaia 'e fa'ato'oa nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Nga maenga 'ame talo riufia no'o.
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Tofuna rianga na ta'a gila agea, ngai lo'oo gila maeria. Gila mae tofuna gila 'ame lo'o suria nga tagi ala God.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tafe'ua ma dauru goru baatafea God, suria ngaia 'e agea goru riufia tegelangaa na maenga tofuna Alafa adauru la Jisas Kraes.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ngaia lo'oo, fu'uwane goru futa 'amooru fa'ategela nga tagoto'onga amooru, ma amoru ula tegela. Ma amoru taunga'i tegela furifuri na nga taunga'inga 'amooru fana Alafa, suria 'amooru moru su'aai taunga'inga 'amooru fana nga Alafa ngaia 'ame fusi.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.