1 Coríntios 15
Fatalana God (KWD) vs ARIB
1 Aia, fu'uwanefuta agu, na alata lo'oo, nau ku siria amoru manata to'ona nga Kwairiinga Le'a lo'oo laka'u naku kwairii 'ania famooru ma mooru ka fito'o ma moru ka ula tegela ai.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Nga Kwairiinga Le'a lo'oo nau ku kwairii 'ania famooru, ngaia te'e fa'amoori 'amooru lauta moru dau tegela na alafuunga lo'oo. Lauta 'amoe, nga tagoto'onga amooru ngaia te'e 'ola 'uri'uri mola.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ni 'ola ba'ita 'e iiki na'a gila fa'ananau nau 'ania, nau ku kwaifa'ananau no'o 'ania famooru maka 'ilo'oo:
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ma gila kwaiatoa,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ma ngaia ka faata'i fala Pita 'e sui ma fana akwale'e wane ma ruaai ni Kwairiinga aana.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Ma te'e alata ngai la'u mola,
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ma ngaia ka faata'i fala Jemes,
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ma 'ita'ilai, ngaia ka faata'i la'u fagu na'a 'inau ku 'ilaka'u no'o wela na ngaia 'e futa na alata 'ame to'omia 'ani futa ai.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 'I'oo su'aai 'inau wane ku lau wado na nga Ta'a ni Kwairiinga, mai naku 'ame to'omia fana soelagu 'ania nga Wane ni Kwairiinga, suria 'inau ku malate'ote'o na nga ta'a na God.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ma gwa'a 'ani 'ilo'oo, nau lo'oo nga Wane ni Kwairiinga, suria God ne'e firi nau tofuna nga kwailaeta'afiinga aana. Ma nga kwailaeta'afiinga aana ngaia 'e sia fusi mola suria 'inau ku taunga'i tegela 'e iiki riufia tani Wane ni Kwairiinga ngaa'i. Te'i nau 'i talagu ku 'ame taunga'i na taunga'inga lo'oo, tofuna God 'e kwaimange'eni nau, ma ka booni nau fana 'inau 'aku taunga'i fana.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ma lauta nau ku taunga'i, 'amoe ma Wane ni Kwairiinga ngaa'i gila taunga'i, 'ameru te'efou meru kwairii 'ania te'e Kwairiinga Le'a momola. Ma ngai lo'oo moru tagoto'o no'o ai.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Aia, 'imeeru meru ka fa'ananaua mooru suria na God 'e ta'ea no'o la Jisas Kraes fa'asia nga maenga. Ma 'utaa lo'oo tani ai amooru iiria God ngaia 'esia tata'ea la'u nga wane 'e mae no'o?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Lauta ngaia 'ato no'o God 'ani tata'ea nga ta'a na'a gila mae 'ua no'o, 'ino'ona la Jisas Kraes la'u mola 'e sia tata'e mola.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ma lauta la Jisas Kraes ngaia 'ame tata'e no'o fa'asia nga maenga, nga kwaifa'ananaunga ameeru ngaia 'ola 'uri'uri mola, ma nga tagoto'onga mooru 'ola 'uri'uri la'u mola.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ma 'ola ngaa'i la'u, lauta la Jisas Kraes ngaia 'ame tata'e no'o, nga alafuunga ameeru suria God ngaia kotonga lo'oo mola, suria meeru meru kwairii 'ania na'a God 'e tata'ea la Jisas Kraes fa'asia nga maenga. Tafe'ua ma lauta God 'ame tata'ea nga ta'a na gila mae no'o, ngaia 'esia tata'ea mola la Jisas Kraes.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Suria lauta ngaia 'ame wada'u fana ta'a gila mae 'ua no'o 'agila tata'e la'u, 'ino'ona ma la Jisas Kraes ngaia 'esia tata'e mola fa'asia nga maenga.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ma lauta God 'ame tata'ea la Jisas Kraes, 'ino'ona ma tagoto'onga 'amooru ngaia 'ola 'uri'uri, ma moru nana'i 'ua 'ubulana nga rianga amooru.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ma ka 'ilo'oo la'u mola, nga ta'a na'a gila tagoto'o ala Jisas Kraes ma gila ka mae no'o, gila 'ame to'o no'o na mooringa firi.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ma lauta ni 'ola le'a lo'oo ala Jisas Kraes 'e nana'i adauru na alata lo'oo goru nana'i fofona fanua lo'oo 'i wado, ma dauru goru to'omia fana 'agoru kwaimanadai iiki riufia ta'a te'efou.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Tafe'ua ma 'agoru su'a le'a ai na God 'e tata'ea no'o la Jisas Kraes fa'asia nga maenga. Ngaia lo'oo, dauru 'agoru su'a la'u mola ai na'a God te'e tata'ea dauru la'u mola.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Nga ta'a te'efou gila mae, tofuna te'e wane lo'oo la Adam. Ma ka 'ilo'oo la'u mola, God te'e tata'ea dauru tofuna te'e wane ngai la Kraes.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Nga ta'a lo'oo te'efou gila mae, tofuna adauru nga orioritana la Adam na'a nga wane eteeta. Ma ka 'ilo'oo la'u mola, God te'e tata'ea dauru te'efou fana mooringa, tofuna adauru goru lado fe'enia la Jisas Kraes.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Mai dauru tagoru leka no'o suria alata aana. God 'e tata'ea la Kraes 'i na'o. Mai dauru nga ta'a ala Kraes, God te'e tata'ea dauru na alata la Jisas Kraes 'ani ori mai.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ma burina, fe'e gani 'ita'i te'e nigi mai. La Jisas Kraes te'e tagale'enia nga maarimae aana na'a gila ba'ita, ma gila ka to'o na nga tegelangaa, mai ngaia te'e kwatea no'o foufounga fana Mama'a aana God.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Suria la Jisas Kraes te'e ba'ita leleka maka nigi na alata na ngaia te'e talariufia nga maarimae aana te'efou, ma ka aruga fana 'agila nana'i olofana tegelangaa aana.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ma nga maarimae 'ita'i na'a ngaia te'e malangadaa no'o na maenga.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Suria nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria, “God 'e arua no'o ni 'ola lo'oo te'efou olofana tegelangaa aana.” Tafe'ua ma adauru 'agoru su'aai God 'e sia arua ngaia talana 'i olofana tegelangaa ala Jisas Kraes, suria God 'i talana 'e arua no'o ni 'ola lo'oo te'efou 'i olofana tegelangaa ala Jisas Kraes.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ma 'i burina ni 'ola lo'oo te'efou 'e nana'i no'o 'i olofana tegelangaa ala Kraes, nga Wela ala God, ngaia talana la'u mola te'e arua ngaia 'i talana olofana God ne'e kwatea no'o tegelangaa fafia ni 'ola lo'oo te'efou. Ma nga alata no'ona, God te'e ba'ita fafia afirina 'ola te'efou.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Aia, tani ta'a ngaa'i gila naruabu fana kwaibooninga na ta'a na gila mae no'o. Gila naruabu 'ilo'oo, suria gila su'a le'a ai na God te'e tata'ea no'o ta'a na'a gila mae 'ua. Lauta God 'ame tata'ea nga ta'a na'a gila mae 'ua, fe'ua na'a gila naruabu 'ilo'oo?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Aia, ma ameeru Ta'a ni Kwairiinga la'u mola, gwa'a ni 'ola aula lo'oo 'e irito'ona fana kwa'i lameeru, ameeru meru foule'enia la Kraes. Lauta meru 'ame su'ana God te'e tata'e meeru, 'ato fameeru fana 'ameru 'uri fana agelana nga taunga'inga lo'oori.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ta'a goru futa, ngaia 'e kwala'imori, na fe'e gani lo'oo te'efou mola, ta'a gila irito'ona fana kwa'i ladauru. Ngaia 'e kwala'imori la'u mola, nau ku aile'a suria nga tagoto'onga 'amooru ala Jisas Kraes nga Alafa adauru.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Nau ku daria 'ato'atolanga ba'ita 'i lo'oo 'i Efesas, suria nga maarimae agu lo'oo gila 'ilaka'u ku'ito lego, ma gila ka siria kwa'ilagu. Lauta 'inau ku 'ame fito'o na God ne'e tata'ea ta'a fa'asia nga maenga, naku sia 'uri mola fana lekanga 'ubulana 'ato'atolanga 'ilo'oo. Ma lauta God 'ame tata'ea ta'a fa'asia nga maenga, 'e le'a mola fana 'agoru lo'o suria nga alafuunga laka'u 'ilo'oo,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Aia, moru sia alamia ta'a 'agila kotofi 'amooru. Lauta 'amooru lado fe'enia nga ta'a 'e ria no'ona, tamoru 'ilaka'u la'u mola 'igila.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Moru manata 'ani odo, ma moru ka bulota'i fa'asia nga rianga amooru. Suria 'inau ku su'aai tani wane amooru gila 'ame su'a 'ua na God, ma ngaia 'e to'omia 'amoru maila tofuna nga 'ola lo'oori.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Aia, bala tani ta'a ngaa'i gila kwaiorisi 'ilo'oo, “'Ilo'oo ma God te'e tata'e 'utaa na ta'a lo'oo gila mae? Ma nga labe'e wane 'utaa na'a tagila to'o ai?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Aia, nga lamadu'aanga 'e 'ilo'oo: Nga kwaiorisinga lo'oo 'e kakakula iiki. Manata suria nga lode 'ola lo'oo 'i'oo kirua. Ngaia te'e mae sui ma te'e moori la'u. Ma nga kwaiatolana labe'e wane lo'oo 'e 'ino'ona la'u mola.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Nga 'ola na'a 'i'oo kirua 'ola nga lode 'ola lo'oo mola. Bala lodona ta witi 'amoe ma ta 'ola matari ngaa'i, tafe'ua ma dauru goru su'a le'a mola na ngaia 'ame arua 'ua nga labe'e 'ai kwala'imori.Nga lodona witi|alt="wheat" src="hk00099b.tif" size="col" copy="HK" ref="15:37"
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Tafe'ua ma alata ngaia 'e bila'o, God te'e kwatea lode 'ola ma nga labe 'ola ne'e madafia fai. Ma God 'e siria lodona 'ola lo'oo 'ani to'o na labe 'ola aana.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ma ka 'ilo'oo la'u mola na labe'e wane lo'oo na'a God 'e launge'eniga, suria gila 'ame toto'o te'efou. Nga ta'a, ma nga boo, ma nga langasi, ma nga ii'a, nga noniga 'e matari'a te'efou.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Ma God 'e launge'enia ni 'ola 'e aula fofona fanua lo'oo 'i wado ma 'ubulana lalo la'u mola, ma gila ka aga 'e le'a te'efou. Ma ni 'ola ngaia 'e launge'eniga 'ubulana lalo, gila to'o na kwanga'anga kwaitatari'a fa'asia ni 'ola lo'oo fofona fanua lo'oo 'i wado.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Suria nga sisina 'e to'o la'u mola na kwanga'anga aana 'i talana, ma nga singari ka to'o la'u mola na nga ta kwanga'anga aana. Ma nga buruburu ka to'o na nga kwanga'anga matari'a.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ma ngaia te'e 'ilo'oo la'u mola na alata God 'ani tata'ea nga ta'a na'a gila mae no'o. Na alata nga ta'a gila mae, gila kwaiatoa no'o noniga, ma ngaia te'e si'ini no'o. Ma nga alata God te'e tata'ea, nga labe'e wane fooru ngaia te'e nana'i firi no'o.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ma nga alata gila kwaiatoa nga labe'e wane 'ubulana wado, ngaia 'ame aga le'a no'o maka 'ame tegela no'o. Tafe'ua ma na alata God te'e tata'ea, ngaia te'e bulosia fana nga labe'e wane ne'e aga le'a ma ka tegela'a.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ma nga noni dauru na'a gila kwaiatoa 'ubulana wado, ngaia na'a labe'ewane na fanua lo'oo 'i wado. Ma alata God te'e tata'ea dauru, tagoru to'o na nga labe'ewane fooru ne'e to'omia fana to'orunga 'i Langi. Suria lauta goru to'o na labe'ewane ne'e to'omia fana to'orunga 'ubulana fanua lo'oo 'i wado, tagoru to'o la'u mola na labe'ewane ne'e to'omia fana to'orunga 'i Langi.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Suria nga Girigiringa Abu laka'u 'e fata 'ilo'oo, “Nga wane eteeta na'a latana la Adam, God 'e arua 'ani moori.” Aia, ma la Kraes na'a goru fa'alata 'ania “Adam 'i'isi,” ngaia 'e matari'a suria ngaia na'a Anoe 'ola ne'e kwatea nga mooringa fooru.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Nga labe'ewane fooru ngaia 'e sia lau mola 'ua, suria dauru goru momoori 'ua fofona fanua lo'oo 'i wado sui mai dauru tagoru bi'i moori 'i langi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ngai lo'oo, nga Adam eteeta, God 'e launge'enia 'ania nga wado fofona fanua lo'oo 'i wado. Ma nga ruana Adam, la Kraes, 'e leka mai fa'asia 'i langi.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ma nga ta'a na'a gila nana'i fofona fanua lo'oo 'i wado, gila to'o na nga labe'e wane ne'e 'ilaka'u la Adam laka'u God 'e launge'enia 'ania wado. Ma nga ta'a na'a gila nana'i langi, gila to'o na nga labe'e wane ne'e 'ilaka'u la Kraes lo'oo ngaia 'e leka mai fa'asia 'i langi.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Na alata lo'oo, nga labe dauru 'e 'ilaka'u nga labena la Adam laka'u God 'e launge'enia 'ania wado. Tafe'ua ma, nga labe'ewane fooru adauru te'e 'ilaka'u no'o nga labena la Kraes ne'e leka mai fa'asia 'i langi.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Aia, fu'uwane goru futa, labe dauru 'e to'o na mariko fe'enia 'abu, ngaia 'ame to'omia fana 'agila ru'u 'ubulana Foufounga na God. Ma nga labe 'ola ne'e su'asuria 'ani mae mola, ngaia 'ato 'ani to'o na mooringa firi.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Aia, moru longo madi fana nga alafuunga agu, suria 'inau ku kwairii 'ania nga 'ola 'e nagwa. Ta'a na gila tagoto'o, tani ai aga gila sia mae mola. Tafe'ua ma God te'e bulosi 'adauru te'efou.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ma ni 'ola lo'oo te'e lau 'afe'aferu mola, 'ilaka'u nga kwangakwanga 'usia maada. Na alata God 'ani ufia nga bungu na fe'e gani 'ita'i fana fanua lo'oo 'i wado, 'e sui mai ngaia bi'i tata'ea nga ta'a na gila tagoto'o na gila mae te'efou no'o, fana gila sia mae la'u. Ma tani ta'a ngai adauru lo'oo gila 'ame mae 'ua, God te'e bulosi 'adauru fana 'agoru to'o na nga labe'e 'ola fooru.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ma nga labe 'ola ne'e su'asuria 'ani mae maka si'ini, God te'e bulosiga fana 'agila momoori firi.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Na nga alata God 'e bulosia nga labe dauru, goru sia mae la'u. Ma ngaia 'e fa'ato'oa nga Girigiringa Abu laka'u 'e iiria,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Nga maenga 'ame talo riufia no'o.
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Tofuna rianga na ta'a gila agea, ngai lo'oo gila maeria. Gila mae tofuna gila 'ame lo'o suria nga tagi ala God.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tafe'ua ma dauru goru baatafea God, suria ngaia 'e agea goru riufia tegelangaa na maenga tofuna Alafa adauru la Jisas Kraes.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ngaia lo'oo, fu'uwane goru futa 'amooru fa'ategela nga tagoto'onga amooru, ma amoru ula tegela. Ma amoru taunga'i tegela furifuri na nga taunga'inga 'amooru fana Alafa, suria 'amooru moru su'aai taunga'inga 'amooru fana nga Alafa ngaia 'ame fusi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.