Marcos 8
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVI
1 Imi teun takalgu, tulemal íchejul kannan Jesúszhe ampagunonimalbal. Imi teun tulemal mas-kunned pel nikchul kudimal. Tenal Jesús takchagu tulemal mas-kunchul kudimal, e-chapinganzhe kocha ka chogal:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Imi antin wilejakwa we tulemal-tak. Tenal we tulemal ibapágus anmalbak pukwamo, mas-kunned kwen nikchulmal.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Tenal we tulemal-wal-walgwen tikajul-akar tanimal. Al anmal masgin-okuchajul e-negzhe palmismalal, we tulemal igalbal ukul metamalo.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Tegin e-chapingan Jesúsga chogal:
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichial:
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Tegin Jesús tulemalga chogal:
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Tegin Jesús-e-chapingan ua-purwigana wis nikmalbal. Tegin e-chapingan Jesúsga ua-ukchamalgu, Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzhabal, tegin ua Jesúsga melgudbal. Tegin Jesús aga e-chapinganga ua-ukchabal tulemalga mimigalbal. Tegin e-chapingan pél ua-mimismalbalzhun.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Tegin tulemal-pel-kwapa immedzhe mas kuchamal. Tegin tulemal mas-kuchamalad-cholbal Jesús-e-chapingan karpa-kwakugle mas-okpitchad wesmal.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Imi teun macherganbi milibake-kuchale mas kuchamal, tenal omegan, nuskan pel choglejul. Tegin tulemal-mas-kuchad-cholbal, Jesús tulemalga chogal:
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Tegin tulemal nadgu, Jesús aga e-chapinganbak ulgin nadmalmo, Dalmanuta-neg-kwebur-tikalzhe.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Tegin Jesús Dalmanuta-neg-kwebur omosgu, Pariseomal Jesúsbak chunmanonimal, Jesús-wilub-takegal. Tegin Pariseomal Jesúsga chogalmal:
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tegin Jesús Pariseomal-chogzhad itosgu, chowi-pannos. Tegin Jesús tule-pukmaladga chogal:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ilgwen ulgin nakwis, tegin mata-opakal nadmalzhun. Tenal Pariseomaldin aka pukwa-pesmal.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Tegin Jesús-e-chapingan ulgin-natapidgin madu amialmal. Tenal Jesús-e-chapingan aga madu igesmal chedagal, unnila walkwénna madu wis cheinatapmal.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Tegin Jesús-e-chapingan aga emal-emal chunmakalmal:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Tegin Jesús chunmanani e-chapingan-itosgu, chogal:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Tenal pemal takmalan, tenal pemal yabli aku takmal, tenal pemal itomalan, tenal pemal yabli aku itomal. ¿Pemal pato igesmaldé?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 ¿Akpene an madu-walatalgin miliatal-tule-okuchadgin, karpa-kwabigwa pemalga okpis-chogna?
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 —¿Tegin an madu-walakuglegin, milibake-tulemal-okuchagu, karpa-kwabigwa pemalga okpis-chogna?
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun:
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Betsaidaje omosgu, tulemal Jesúszhe tule-aku-ataged-cheinonimal. Tegin tulemal Jesúsgin wilenaigualmal tule-ebugedgin ega we tule-nudagal.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Tegin Jesús chunkalgin tule-aku-ataged-kasgu, neg-kwebur-tikalzhe tar-ches. Tegin Jesús tule-aku-ataged imiagin kwi imas, tegin chunkalgin tule-aku-ataged-ebusbal. Tegin Jesús tule-aku-atagedzhe ekichial:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Tegin tule-aku-ataged nuu Jesús-taktegu, Jesúsga chogal:
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Tegin Jesús kannan kogin tule-imia-ebusbalgu, tule-aku-ataged ilgwen nuguszhun, tule-imia-nueganyob pes.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Tegin Jesús aga negzhe tule-nugujad-palmijogalgu, chogal:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Cesarea-Filipobal nadmal, neg-kwebur-purwiganaje. Tegin Jesús igalbal-natapidgin, aga e-chapinganzhe ekichial:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal:
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichialmo:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Imi teun Jesús aga pakal-pud chogzha ede purkweenab. Al Pedro pidzhi Jesúszhe kocha chogal:
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Tegin Jesús akpiridgu, e-chapingan-pimalad-wagin Pedroga chogal:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Tegin Jesús tule-pimaladzhe kochamo. Tegin Jesús aga e-chapinganga tegin tule-pimaladga chogal:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 “¿Ibiga an teob chog? Imi meke-ibi-tule anpal-naidbal yapa purkwejogel, we tule yabli pelgunoniko. Tenal meke-ibi-tule anpal-naidbal, tegin Pab-kaka-nuegangin chunmakedbal, akalzhul purkwejogel, we tule kannan tullenoniko.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 “Imi tule iti-napkin pel-kwapa immalmal nikunonikilen, tenal Pab purpa-abonoged kwen nikchulil, ¿ibi-nued we tulega kunoniko pe ebinzhe? Chulá.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 ¿Tenal tule ibi-immalmal-ukedgin unnio aga purpa abonogal melle sapejul oturdalegal? Chulá. Keg kue. Tenal immal kwen nikchul tule aga purpa abonogal.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 “Imi meke-ibi-tule, tule-iskued-nikmalad-wagin, tegin tule-Pab-ebesmalad-wagin, ankin chogzhal: ‘Ante wichí, we Jesúsde toa-tule,’ tegin an-chogzhadgin chogzhabalil: ‘An we kaka wichul,’ an-Te-Tule-Chunna nugu-taklegedgin, tegin an naga-kannalegedgin tegin Pab-Tummad-kannalegedgin tegin angelmal-kannalegedgin iti-napche an kannan tanikil, an we tulegin chogmogo: ‘An wichí wedin toa-tule.’ ”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.