Marcos 8

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Imi teun takalgu, tulemal íchejul kannan Jesúszhe ampagunonimalbal. Imi teun tulemal mas-kunned pel nikchul kudimal. Tenal Jesús takchagu tulemal mas-kunchul kudimal, e-chapinganzhe kocha ka chogal:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Imi antin wilejakwa we tulemal-tak. Tenal we tulemal ibapágus anmalbak pukwamo, mas-kunned kwen nikchulmal.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Tenal we tulemal-wal-walgwen tikajul-akar tanimal. Al anmal masgin-okuchajul e-negzhe palmismalal, we tulemal igalbal ukul metamalo.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Tegin e-chapingan Jesúsga chogal:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichial:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tegin Jesús tulemalga chogal:
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Tegin Jesús-e-chapingan ua-purwigana wis nikmalbal. Tegin e-chapingan Jesúsga ua-ukchamalgu, Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzhabal, tegin ua Jesúsga melgudbal. Tegin Jesús aga e-chapinganga ua-ukchabal tulemalga mimigalbal. Tegin e-chapingan pél ua-mimismalbalzhun.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tegin tulemal-pel-kwapa immedzhe mas kuchamal. Tegin tulemal mas-kuchamalad-cholbal Jesús-e-chapingan karpa-kwakugle mas-okpitchad wesmal.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Imi teun macherganbi milibake-kuchale mas kuchamal, tenal omegan, nuskan pel choglejul. Tegin tulemal-mas-kuchad-cholbal, Jesús tulemalga chogal:
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Tegin tulemal nadgu, Jesús aga e-chapinganbak ulgin nadmalmo, Dalmanuta-neg-kwebur-tikalzhe.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Tegin Jesús Dalmanuta-neg-kwebur omosgu, Pariseomal Jesúsbak chunmanonimal, Jesús-wilub-takegal. Tegin Pariseomal Jesúsga chogalmal:
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Tegin Jesús Pariseomal-chogzhad itosgu, chowi-pannos. Tegin Jesús tule-pukmaladga chogal:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ilgwen ulgin nakwis, tegin mata-opakal nadmalzhun. Tenal Pariseomaldin aka pukwa-pesmal.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Tegin Jesús-e-chapingan ulgin-natapidgin madu amialmal. Tenal Jesús-e-chapingan aga madu igesmal chedagal, unnila walkwénna madu wis cheinatapmal.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tegin Jesús-e-chapingan aga emal-emal chunmakalmal:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Tegin Jesús chunmanani e-chapingan-itosgu, chogal:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Tenal pemal takmalan, tenal pemal yabli aku takmal, tenal pemal itomalan, tenal pemal yabli aku itomal. ¿Pemal pato igesmaldé?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ¿Akpene an madu-walatalgin miliatal-tule-okuchadgin, karpa-kwabigwa pemalga okpis-chogna?
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —¿Tegin an madu-walakuglegin, milibake-tulemal-okuchagu, karpa-kwabigwa pemalga okpis-chogna?
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Betsaidaje omosgu, tulemal Jesúszhe tule-aku-ataged-cheinonimal. Tegin tulemal Jesúsgin wilenaigualmal tule-ebugedgin ega we tule-nudagal.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Tegin Jesús chunkalgin tule-aku-ataged-kasgu, neg-kwebur-tikalzhe tar-ches. Tegin Jesús tule-aku-ataged imiagin kwi imas, tegin chunkalgin tule-aku-ataged-ebusbal. Tegin Jesús tule-aku-atagedzhe ekichial:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Tegin tule-aku-ataged nuu Jesús-taktegu, Jesúsga chogal:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Tegin Jesús kannan kogin tule-imia-ebusbalgu, tule-aku-ataged ilgwen nuguszhun, tule-imia-nueganyob pes.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Tegin Jesús aga negzhe tule-nugujad-palmijogalgu, chogal:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Cesarea-Filipobal nadmal, neg-kwebur-purwiganaje. Tegin Jesús igalbal-natapidgin, aga e-chapinganzhe ekichial:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal:
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichialmo:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Imi teun Jesús aga pakal-pud chogzha ede purkweenab. Al Pedro pidzhi Jesúszhe kocha chogal:
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Tegin Jesús akpiridgu, e-chapingan-pimalad-wagin Pedroga chogal:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Tegin Jesús tule-pimaladzhe kochamo. Tegin Jesús aga e-chapinganga tegin tule-pimaladga chogal:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 “¿Ibiga an teob chog? Imi meke-ibi-tule anpal-naidbal yapa purkwejogel, we tule yabli pelgunoniko. Tenal meke-ibi-tule anpal-naidbal, tegin Pab-kaka-nuegangin chunmakedbal, akalzhul purkwejogel, we tule kannan tullenoniko.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 “Imi tule iti-napkin pel-kwapa immalmal nikunonikilen, tenal Pab purpa-abonoged kwen nikchulil, ¿ibi-nued we tulega kunoniko pe ebinzhe? Chulá.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Tenal tule ibi-immalmal-ukedgin unnio aga purpa abonogal melle sapejul oturdalegal? Chulá. Keg kue. Tenal immal kwen nikchul tule aga purpa abonogal.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 “Imi meke-ibi-tule, tule-iskued-nikmalad-wagin, tegin tule-Pab-ebesmalad-wagin, ankin chogzhal: ‘Ante wichí, we Jesúsde toa-tule,’ tegin an-chogzhadgin chogzhabalil: ‘An we kaka wichul,’ an-Te-Tule-Chunna nugu-taklegedgin, tegin an naga-kannalegedgin tegin Pab-Tummad-kannalegedgin tegin angelmal-kannalegedgin iti-napche an kannan tanikil, an we tulegin chogmogo: ‘An wichí wedin toa-tule.’ ”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.