Marcos 8

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Imi teun takalgu, tulemal íchejul kannan Jesúszhe ampagunonimalbal. Imi teun tulemal mas-kunned pel nikchul kudimal. Tenal Jesús takchagu tulemal mas-kunchul kudimal, e-chapinganzhe kocha ka chogal:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Imi antin wilejakwa we tulemal-tak. Tenal we tulemal ibapágus anmalbak pukwamo, mas-kunned kwen nikchulmal.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Tenal we tulemal-wal-walgwen tikajul-akar tanimal. Al anmal masgin-okuchajul e-negzhe palmismalal, we tulemal igalbal ukul metamalo.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Tegin e-chapingan Jesúsga chogal:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichial:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tegin Jesús tulemalga chogal:
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Tegin Jesús-e-chapingan ua-purwigana wis nikmalbal. Tegin e-chapingan Jesúsga ua-ukchamalgu, Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzhabal, tegin ua Jesúsga melgudbal. Tegin Jesús aga e-chapinganga ua-ukchabal tulemalga mimigalbal. Tegin e-chapingan pél ua-mimismalbalzhun.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tegin tulemal-pel-kwapa immedzhe mas kuchamal. Tegin tulemal mas-kuchamalad-cholbal Jesús-e-chapingan karpa-kwakugle mas-okpitchad wesmal.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Imi teun macherganbi milibake-kuchale mas kuchamal, tenal omegan, nuskan pel choglejul. Tegin tulemal-mas-kuchad-cholbal, Jesús tulemalga chogal:
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Tegin tulemal nadgu, Jesús aga e-chapinganbak ulgin nadmalmo, Dalmanuta-neg-kwebur-tikalzhe.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tegin Jesús Dalmanuta-neg-kwebur omosgu, Pariseomal Jesúsbak chunmanonimal, Jesús-wilub-takegal. Tegin Pariseomal Jesúsga chogalmal:
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Tegin Jesús Pariseomal-chogzhad itosgu, chowi-pannos. Tegin Jesús tule-pukmaladga chogal:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ilgwen ulgin nakwis, tegin mata-opakal nadmalzhun. Tenal Pariseomaldin aka pukwa-pesmal.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Tegin Jesús-e-chapingan ulgin-natapidgin madu amialmal. Tenal Jesús-e-chapingan aga madu igesmal chedagal, unnila walkwénna madu wis cheinatapmal.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Tegin Jesús-e-chapingan aga emal-emal chunmakalmal:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Tegin Jesús chunmanani e-chapingan-itosgu, chogal:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Tenal pemal takmalan, tenal pemal yabli aku takmal, tenal pemal itomalan, tenal pemal yabli aku itomal. ¿Pemal pato igesmaldé?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ¿Akpene an madu-walatalgin miliatal-tule-okuchadgin, karpa-kwabigwa pemalga okpis-chogna?
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —¿Tegin an madu-walakuglegin, milibake-tulemal-okuchagu, karpa-kwabigwa pemalga okpis-chogna?
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Betsaidaje omosgu, tulemal Jesúszhe tule-aku-ataged-cheinonimal. Tegin tulemal Jesúsgin wilenaigualmal tule-ebugedgin ega we tule-nudagal.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Tegin Jesús chunkalgin tule-aku-ataged-kasgu, neg-kwebur-tikalzhe tar-ches. Tegin Jesús tule-aku-ataged imiagin kwi imas, tegin chunkalgin tule-aku-ataged-ebusbal. Tegin Jesús tule-aku-atagedzhe ekichial:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Tegin tule-aku-ataged nuu Jesús-taktegu, Jesúsga chogal:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Tegin Jesús kannan kogin tule-imia-ebusbalgu, tule-aku-ataged ilgwen nuguszhun, tule-imia-nueganyob pes.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Tegin Jesús aga negzhe tule-nugujad-palmijogalgu, chogal:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Cesarea-Filipobal nadmal, neg-kwebur-purwiganaje. Tegin Jesús igalbal-natapidgin, aga e-chapinganzhe ekichial:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichialmo:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Imi teun Jesús aga pakal-pud chogzha ede purkweenab. Al Pedro pidzhi Jesúszhe kocha chogal:
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Tegin Jesús akpiridgu, e-chapingan-pimalad-wagin Pedroga chogal:
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Tegin Jesús tule-pimaladzhe kochamo. Tegin Jesús aga e-chapinganga tegin tule-pimaladga chogal:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 “¿Ibiga an teob chog? Imi meke-ibi-tule anpal-naidbal yapa purkwejogel, we tule yabli pelgunoniko. Tenal meke-ibi-tule anpal-naidbal, tegin Pab-kaka-nuegangin chunmakedbal, akalzhul purkwejogel, we tule kannan tullenoniko.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 “Imi tule iti-napkin pel-kwapa immalmal nikunonikilen, tenal Pab purpa-abonoged kwen nikchulil, ¿ibi-nued we tulega kunoniko pe ebinzhe? Chulá.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Tenal tule ibi-immalmal-ukedgin unnio aga purpa abonogal melle sapejul oturdalegal? Chulá. Keg kue. Tenal immal kwen nikchul tule aga purpa abonogal.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 “Imi meke-ibi-tule, tule-iskued-nikmalad-wagin, tegin tule-Pab-ebesmalad-wagin, ankin chogzhal: ‘Ante wichí, we Jesúsde toa-tule,’ tegin an-chogzhadgin chogzhabalil: ‘An we kaka wichul,’ an-Te-Tule-Chunna nugu-taklegedgin, tegin an naga-kannalegedgin tegin Pab-Tummad-kannalegedgin tegin angelmal-kannalegedgin iti-napche an kannan tanikil, an we tulegin chogmogo: ‘An wichí wedin toa-tule.’ ”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.