Marcos 3

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegin te ibagwengin, Jesús Judio-ormaked-negzhe tognoni. Tenal teun tule-walgwen-chunkal-tinkualed chimo.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Tegin tule-istar-Jesús-takmalad pukwamalmo. Tenal tulemal-istar-Jesús-takmalad igal-aminanimalan Jesúsgin chogmalgal Jesús noal-kudii. Al we tulemal Jesús-takpukmal, pule Jesúsde ulukued-ibegin tule-nudako-dewa o chul-dewa.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Tenal Jesús tule-chunkal-tinkualedzhe kote chogal:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Jesús tulemalzhe ekichial:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Tegin Jesús ulubgin sae-itogedgin tule-amigwisgual. Tegin Jesús ulubgin pukib-itononibal tulemal tule-yeed-kwen-pilalzhulmal. Tenal Jesús tule-yeedga chogal:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Tenal Pariseomal ormaked-neg-akar aknismalgu, ilgwen Herode-e-chapinganzhe nadmal, tegin Herode-e-chapinganbak aga igal-amialmal, emalde igi nabir Jesús-mesmalo-dewa.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Tegin Jesús aga e-chapinganbak mata-kakpal wakidmal. Tenal tulemal-Galileaginmalad-ichejul Jesús-cholbal nadmalmo.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Tenal tulemal itosmalgu Jesús Galilea-mata-kakpal immal-taktijulid-imadii, Judea-tolgan, Jerusalénginmalad, Idumea-tolgan, Jordán-tiwalbalmalad, Tirozhikmalad, tegin Sidónzhikmalad, pél Jesúszhe nonimalmo.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Tenal niamal-tulegin-mamimalad Jesús-takalil, pinnajul kolmakaldamal, tegin Jesúsga chimtialdamal, tegin Jesúsga chogaldamalbal:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tenal Jesús niamal-tulegin-mamimaladga chogalda:
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Tegin te ibagwengin Jesús yalzhe nad. Tegin Jesús yal omosgu, tule-chulesmaladzhebi kocha eje taggal. Tegin tulemal Jesúszhe nonimalzhun.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Tenal Jesús walambe-kakabog tule-chus ebak nanegal, tegin tar-palmigal Pab-Tummad-kakapurwa palchoggal.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Tenal Jesús we tulemalga igal-ukchabal tulegin-niamal-mamimalad-onigal. (Tenal tule-walambe-kakabogwad Jesús tar-nugzhasmal, Jesús-nuggin-palmilegalmalad.)
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Tenal tule-walambe-kakabogwad nug-nemal: Simón, (tenal Jesús tar-nugzhabal Pedro;)
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 tegin Zebedeo-machi-Jacobo, tegin e-urpa-Juan. Tenal we machimal-walbogiddin Jesús tar-nugzhasbal, Boanerges. Boanergesdin chogle, iche-unni-urwed-tule.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Tegin Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, tegin Alfeo-machi-Jacobo, tegin Tadeo, tegin Romano-tule-onobied-Simón,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 tegin Judas-Iscariote. Tenal we Judas-Iscariotedin manibal-Jesúsgin-akpitchad.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Tegin Jesús aga e-chapinganbak negzhe tognonimalgu, tulemal-ichejul ampagunonimalmo. Al Jesús aga e-chapinganbak tule-pentanaidbal mas-kunkal igal pel kwen nikchul-kusmal.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Tenal Jesús-e-kwenamalad wisgusmalgu, Jesús mas-kunkal igal-pel-nikchul, aga emal-emal chogalmal:
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Tenal Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jerusalén-akar Jesús-maidzhe nonimalgu, chogalmal:
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Tegin Jesús itosgu tulemal egin chunmananimal, Jesús tulemal-egin-chunmananimaladzhe kocha. Tegin Jesús tulemalga chogal:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 “¿Imi meke-ibi-napa abal marral-chiil, we napa igi kunoniko pe ebinzhe? Neg pél iskunoniko.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 “Teginbal, ¿imi tule neg-yagin aga emal-emal imakalmalal, neg igi kunoniko pe ebinzhe? Tulemal aga pél onidmalo.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 “Imi nia-sagla-Satanás aga e-chapingan-onidel aga abal istar kunonimalo. Tenal nia-sagla aga e-chapingan-onielen, Satanás-neg-takmaid kwen unniguojulin ukin neg-takegal, e-neg-takmaid iskudoen.”
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Tegin Jesús purpal chogalbal: “Imi tule-kal-ibed neggin mail, ¿pe yogasal e-neggin togo, pe ebinzhe immal aturzhegal? Chulá, keg kue. Tenal pe tule-kal-ibed-edineenabgwel, kep pe nabir we tulebi immal aturzhao. Al an-niagin-nakwijadbal an unni tulegin nia-onigal.”
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab Tummad tulega pel-kwapa-iskued nabir eli, tegin tule-atajulidgin Pab-Tummadgin-chunmaked ampa nabir elilebal.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 “Tenal tule atajulidgin Pab Purpa Nuedgin chunmakel, Pab Tummad tulega we iskued kwen pal eliojul-kuo, ilgwen-nadgu peio.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 ¿Ibiga Jesús Pab-Purpa-Nuedgin-walmakedgin weob chogzha pe ebinzhe? Nabir. Imi tulemal-Jerusalén-akar-nonimalad Jesúsgin chogzhamal: “Jesúsde nia-nika.” Al Jesús weob chogzhagusdo.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Imi teun Jesús Pab-igalgin tulemal-oturdanaidgin, tulemal-íchejul Jesús-nabal pukwamalmo. Tenal teun Jesús-e-nan, tegin e-urpamal Jesús-taknonimal. Tenal Jesús-e-kwenamalad magarbal pukwa-pesmal.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tegin Jesús-e-kwenamalad tulemalbal Jesúszhe kaka palmis emalde magarbal Jesús-abintabukmal. Tegin tulemal Jesúsga chognatapmal:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Tegin Jesús tulemalga chogal:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Tegin Jesús tulemal-e-waglik-tunnul-pukmaladga chogalbal:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Tenal meke-ibi-tule an-Pab-nikpa-maid-choged-pallí immal imakel, we tulemal chunchunnad an-nan, an-urpamal, tegin an-punmal. Pitomalgu.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.