Marcos 3

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tegin te ibagwengin, Jesús Judio-ormaked-negzhe tognoni. Tenal teun tule-walgwen-chunkal-tinkualed chimo.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Tegin tule-istar-Jesús-takmalad pukwamalmo. Tenal tulemal-istar-Jesús-takmalad igal-aminanimalan Jesúsgin chogmalgal Jesús noal-kudii. Al we tulemal Jesús-takpukmal, pule Jesúsde ulukued-ibegin tule-nudako-dewa o chul-dewa.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Tenal Jesús tule-chunkal-tinkualedzhe kote chogal:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Jesús tulemalzhe ekichial:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Tegin Jesús ulubgin sae-itogedgin tule-amigwisgual. Tegin Jesús ulubgin pukib-itononibal tulemal tule-yeed-kwen-pilalzhulmal. Tenal Jesús tule-yeedga chogal:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Tenal Pariseomal ormaked-neg-akar aknismalgu, ilgwen Herode-e-chapinganzhe nadmal, tegin Herode-e-chapinganbak aga igal-amialmal, emalde igi nabir Jesús-mesmalo-dewa.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Tegin Jesús aga e-chapinganbak mata-kakpal wakidmal. Tenal tulemal-Galileaginmalad-ichejul Jesús-cholbal nadmalmo.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Tenal tulemal itosmalgu Jesús Galilea-mata-kakpal immal-taktijulid-imadii, Judea-tolgan, Jerusalénginmalad, Idumea-tolgan, Jordán-tiwalbalmalad, Tirozhikmalad, tegin Sidónzhikmalad, pél Jesúszhe nonimalmo.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Tenal niamal-tulegin-mamimalad Jesús-takalil, pinnajul kolmakaldamal, tegin Jesúsga chimtialdamal, tegin Jesúsga chogaldamalbal:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tenal Jesús niamal-tulegin-mamimaladga chogalda:
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Tegin te ibagwengin Jesús yalzhe nad. Tegin Jesús yal omosgu, tule-chulesmaladzhebi kocha eje taggal. Tegin tulemal Jesúszhe nonimalzhun.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Tenal Jesús walambe-kakabog tule-chus ebak nanegal, tegin tar-palmigal Pab-Tummad-kakapurwa palchoggal.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Tenal Jesús we tulemalga igal-ukchabal tulegin-niamal-mamimalad-onigal. (Tenal tule-walambe-kakabogwad Jesús tar-nugzhasmal, Jesús-nuggin-palmilegalmalad.)
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Tenal tule-walambe-kakabogwad nug-nemal: Simón, (tenal Jesús tar-nugzhabal Pedro;)
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 tegin Zebedeo-machi-Jacobo, tegin e-urpa-Juan. Tenal we machimal-walbogiddin Jesús tar-nugzhasbal, Boanerges. Boanergesdin chogle, iche-unni-urwed-tule.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Tegin Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, tegin Alfeo-machi-Jacobo, tegin Tadeo, tegin Romano-tule-onobied-Simón,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 tegin Judas-Iscariote. Tenal we Judas-Iscariotedin manibal-Jesúsgin-akpitchad.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Tegin Jesús aga e-chapinganbak negzhe tognonimalgu, tulemal-ichejul ampagunonimalmo. Al Jesús aga e-chapinganbak tule-pentanaidbal mas-kunkal igal pel kwen nikchul-kusmal.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Tenal Jesús-e-kwenamalad wisgusmalgu, Jesús mas-kunkal igal-pel-nikchul, aga emal-emal chogalmal:
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Tenal Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jerusalén-akar Jesús-maidzhe nonimalgu, chogalmal:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Tegin Jesús itosgu tulemal egin chunmananimal, Jesús tulemal-egin-chunmananimaladzhe kocha. Tegin Jesús tulemalga chogal:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 “¿Imi meke-ibi-napa abal marral-chiil, we napa igi kunoniko pe ebinzhe? Neg pél iskunoniko.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 “Teginbal, ¿imi tule neg-yagin aga emal-emal imakalmalal, neg igi kunoniko pe ebinzhe? Tulemal aga pél onidmalo.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 “Imi nia-sagla-Satanás aga e-chapingan-onidel aga abal istar kunonimalo. Tenal nia-sagla aga e-chapingan-onielen, Satanás-neg-takmaid kwen unniguojulin ukin neg-takegal, e-neg-takmaid iskudoen.”
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Tegin Jesús purpal chogalbal: “Imi tule-kal-ibed neggin mail, ¿pe yogasal e-neggin togo, pe ebinzhe immal aturzhegal? Chulá, keg kue. Tenal pe tule-kal-ibed-edineenabgwel, kep pe nabir we tulebi immal aturzhao. Al an-niagin-nakwijadbal an unni tulegin nia-onigal.”
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Tegin Jesús chogalbal: “Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab Tummad tulega pel-kwapa-iskued nabir eli, tegin tule-atajulidgin Pab-Tummadgin-chunmaked ampa nabir elilebal.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 “Tenal tule atajulidgin Pab Purpa Nuedgin chunmakel, Pab Tummad tulega we iskued kwen pal eliojul-kuo, ilgwen-nadgu peio.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 ¿Ibiga Jesús Pab-Purpa-Nuedgin-walmakedgin weob chogzha pe ebinzhe? Nabir. Imi tulemal-Jerusalén-akar-nonimalad Jesúsgin chogzhamal: “Jesúsde nia-nika.” Al Jesús weob chogzhagusdo.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Imi teun Jesús Pab-igalgin tulemal-oturdanaidgin, tulemal-íchejul Jesús-nabal pukwamalmo. Tenal teun Jesús-e-nan, tegin e-urpamal Jesús-taknonimal. Tenal Jesús-e-kwenamalad magarbal pukwa-pesmal.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Tegin Jesús-e-kwenamalad tulemalbal Jesúszhe kaka palmis emalde magarbal Jesús-abintabukmal. Tegin tulemal Jesúsga chognatapmal:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Tegin Jesús tulemalga chogal:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tegin Jesús tulemal-e-waglik-tunnul-pukmaladga chogalbal:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Tenal meke-ibi-tule an-Pab-nikpa-maid-choged-pallí immal imakel, we tulemal chunchunnad an-nan, an-urpamal, tegin an-punmal. Pitomalgu.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.