Marcos 2

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tegin te-cholbal untaradgin, Jesús kannan Capernaumzhe nonibal. Tegin tulemal wisgusmal Jesús e-neggin mai.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Tegin tulemal-ichejul Jesúszhe nonimaladbal neg-yabal takaá pukwamal magadbalidzhe-pakal. Imi teun Jesús Pab-kakapurwagin tulemal-oturdanai.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Tegin tule-walabake Jesúszhe kachigin aga ai-cheinonimal, tenal e-aidin abgan-purkwaled-poni nika.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Tenal tulemal-ichejul wanagakkin pukwa-choggu, al tule-walbakegwad keg toggusmal Jesús-chiidzhe. Tegin tule-walbakegwad neg-pirgin nakwismalgu, Jesús-chiid-inniki kep neg-uwas utusmal. Tegin tule-walbakegwad Jesús-chiid-inniki kachigin tule-yeed-odesmalzhun.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Tegin Jesús takchagu tule-walbakegwad egin kwen penzhulmal, Jesús tule-abgan-purkwaledga chogal:
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Imi teun takalgu, tule-Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad-wal-walgwen Jesús-itobukmalmo. Tenal we tulemal Jesús-itosmalgu ede nabir tule-iskued eli, pinzhealmal:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “¿Ibiga we tule Pab-Tummadgin-atajulidgin chunmakal-wede? Imi Pab Tummadbi unnila igal-nikado tule-iskued eligal. Al we tule Pab Tummadgin walmas.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Tenal Jesús ulubzhe mag tule-tak-choggu, al Jesús ilgwen wiis Judio-tummagan igi ulubgin pinzhebukmal. Al Jesús we Judio-tummaganga chogal:
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 ¿Pemal ebinzhemal antin keg tule-iskued eli? Tenal an we tulega chogzhal: ‘Pe-iskued pelgus.’ we tulega yabli iskued pelguenab. ¿Ibi pul-pulejul? ¿Tule-yeed nudaked o tule-iskued-elied? Pog-pel ibi-puled. Al an unnigujal tule-yeed nudagal, an unnigumogo tule-iskued eligal.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Imi pe wisgal, an-Te-Tule-Chunna igal-nika iti-napkinga tule-iskued eligal, an imisgin tule-yeed-nudanejun.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 —Imi an pega chogdo: imisgin pe kwisgu, aga pe kachi olma. Imisgin pe negzhe naddo.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Tegin tule-takpukmalad-wagin tule-yee-nad nugusgu, ilgwen kwisgus. Tegin tule aga kachi olmasgu, ilgwen nadzhun. Tegin tulemal-pel-kwapa-takpukmalad weob pakal pesmal. Tegin tule-takpukmalad Pab-otummoalmal chogalmal:
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Tegin Jesús kannan Galilea-mata-kakabal nadbal. Tenal teun tulemal-ichejul Jesúszhe nonimalmo. Tegin Jesús Pab-Tummad-igalgin tulemal-oturdakalzhun.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Tegin Jesús natapidgin Alfeo-machi-takal, Leví. Tenal Levídin Romano-tummadga-mani-egwaned-neggin chii, tulemalgin-mani-egwannai. Tegin Jesús Levíga chogal:
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Tegin Jesús Leví-neggin mas kunnalmalzhun. Tegin Jesús aga e-chapinganbak Levíbak mas kunpukwadgin, tule-Romano-tummadga-tulemalgin-mani-egwanmalad tegin tule-iskued-nikmalad-pimalad-ichejul Jesúsbak mes mas kunpukmalmo. Tenal we tulemal-ichejul kusgu yer Jesús-itodimalad. Al we tulemal Jesúsbak mes mas kunpukmalmo.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Pariseomalzhik-naigusmalad Jesús-takchagu tule-Romano-tummadga-tulemalgin-mani-egwanmaladbak tegin tule-iskana-pimaladbak mes mas kunchii, we Judio-tummagan Jesús-e-chapinganzhe ekichialmal:
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Tegin Jesús Pariseomal-chunmanani itosgu, Pariseomalga chogal:
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Imi te ibagwengin, Juan-chapingan tegin Pariseo-chapingan mas-kunchul-kudimal. Tegin tulemal Jesúszhe nonimalgu, Jesúszhe ekichialmal:
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Tegin Jesús tulemalga chogal:
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Tenal machi-ome-nikuneed tulemal tarbi-chesmalal, kep we tulemal mas-kunchulidgin nanedamalo. Imi tulemal an-chesmalal, kep an-chapingan mas-kunchulidgin nanedamalmogo.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Tegin Jesús purpal chogalbal:
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Tegin Jesús purpal immal-pid chogalbal: “Imi pemal wismal, puglu-moli-ukagad ilkwénna wis ebule inna chigal. Al tule keg ku tule puglu-ebugaledgin inna-kabil-pin chigal. Imi tule puglu-ebugaledgin inna-kabil-pin chielen, inna-pin kakpi-kudel, puglu-ebugaled chellellegedbal ilgwen marroen, tegin inna-kabil pél perienguoen, tegin puglu-moli-ukagad iskubaloen. Al tulemal puglu-moli-ukagad-pingin inna-kabil-pin chimal. Al tule-igal-pin igal-cheredbak keg kumo.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Tegin te ibagwengin, ulukued-ibegin, Jesús aga e-chapinganbak trigo-naidbal natapidgin, Jesús-e-chapingan trigo-kwa kwane-natapmal. Imi teun takalgu, Pariseomal-wal-walgwen Jesúsbak natapmalmo.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Tegin Pariseomal Jesúsga chogalmal:
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Tegin Jesús Pariseomalga chogal:
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Imi teun Abiatar tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadga mai. Tegin David Pab-Tummadzhe-koled-neg-yabal togzhamal. Tegin David aga e-chapinganbak Pabga-madu-uklejad kuchamal. Tenal madu-Pabga-uklejad unnila tule-irwal-Pabzhe-kolmaladbi igal-nika we madu kunkal. Tenal David we madu-kuchad izheendo, tenal David tegin e-chapingan yabli kwen iskuszhulmal.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Tegin Jesús Pariseomalga chogalbal:
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tenal an-Te-Tule-Chunna, ulukued-ibe-e-ibedga maimo.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.