Marcos 2

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tegin te-cholbal untaradgin, Jesús kannan Capernaumzhe nonibal. Tegin tulemal wisgusmal Jesús e-neggin mai.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Tegin tulemal-ichejul Jesúszhe nonimaladbal neg-yabal takaá pukwamal magadbalidzhe-pakal. Imi teun Jesús Pab-kakapurwagin tulemal-oturdanai.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Tegin tule-walabake Jesúszhe kachigin aga ai-cheinonimal, tenal e-aidin abgan-purkwaled-poni nika.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tenal tulemal-ichejul wanagakkin pukwa-choggu, al tule-walbakegwad keg toggusmal Jesús-chiidzhe. Tegin tule-walbakegwad neg-pirgin nakwismalgu, Jesús-chiid-inniki kep neg-uwas utusmal. Tegin tule-walbakegwad Jesús-chiid-inniki kachigin tule-yeed-odesmalzhun.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Tegin Jesús takchagu tule-walbakegwad egin kwen penzhulmal, Jesús tule-abgan-purkwaledga chogal:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Imi teun takalgu, tule-Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad-wal-walgwen Jesús-itobukmalmo. Tenal we tulemal Jesús-itosmalgu ede nabir tule-iskued eli, pinzhealmal:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Ibiga we tule Pab-Tummadgin-atajulidgin chunmakal-wede? Imi Pab Tummadbi unnila igal-nikado tule-iskued eligal. Al we tule Pab Tummadgin walmas.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Tenal Jesús ulubzhe mag tule-tak-choggu, al Jesús ilgwen wiis Judio-tummagan igi ulubgin pinzhebukmal. Al Jesús we Judio-tummaganga chogal:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Pemal ebinzhemal antin keg tule-iskued eli? Tenal an we tulega chogzhal: ‘Pe-iskued pelgus.’ we tulega yabli iskued pelguenab. ¿Ibi pul-pulejul? ¿Tule-yeed nudaked o tule-iskued-elied? Pog-pel ibi-puled. Al an unnigujal tule-yeed nudagal, an unnigumogo tule-iskued eligal.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Imi pe wisgal, an-Te-Tule-Chunna igal-nika iti-napkinga tule-iskued eligal, an imisgin tule-yeed-nudanejun.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —Imi an pega chogdo: imisgin pe kwisgu, aga pe kachi olma. Imisgin pe negzhe naddo.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Tegin tule-takpukmalad-wagin tule-yee-nad nugusgu, ilgwen kwisgus. Tegin tule aga kachi olmasgu, ilgwen nadzhun. Tegin tulemal-pel-kwapa-takpukmalad weob pakal pesmal. Tegin tule-takpukmalad Pab-otummoalmal chogalmal:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Tegin Jesús kannan Galilea-mata-kakabal nadbal. Tenal teun tulemal-ichejul Jesúszhe nonimalmo. Tegin Jesús Pab-Tummad-igalgin tulemal-oturdakalzhun.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Tegin Jesús natapidgin Alfeo-machi-takal, Leví. Tenal Levídin Romano-tummadga-mani-egwaned-neggin chii, tulemalgin-mani-egwannai. Tegin Jesús Levíga chogal:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Tegin Jesús Leví-neggin mas kunnalmalzhun. Tegin Jesús aga e-chapinganbak Levíbak mas kunpukwadgin, tule-Romano-tummadga-tulemalgin-mani-egwanmalad tegin tule-iskued-nikmalad-pimalad-ichejul Jesúsbak mes mas kunpukmalmo. Tenal we tulemal-ichejul kusgu yer Jesús-itodimalad. Al we tulemal Jesúsbak mes mas kunpukmalmo.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Pariseomalzhik-naigusmalad Jesús-takchagu tule-Romano-tummadga-tulemalgin-mani-egwanmaladbak tegin tule-iskana-pimaladbak mes mas kunchii, we Judio-tummagan Jesús-e-chapinganzhe ekichialmal:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Tegin Jesús Pariseomal-chunmanani itosgu, Pariseomalga chogal:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Imi te ibagwengin, Juan-chapingan tegin Pariseo-chapingan mas-kunchul-kudimal. Tegin tulemal Jesúszhe nonimalgu, Jesúszhe ekichialmal:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Tegin Jesús tulemalga chogal:
19 Jesus respondeu:
20 Tenal machi-ome-nikuneed tulemal tarbi-chesmalal, kep we tulemal mas-kunchulidgin nanedamalo. Imi tulemal an-chesmalal, kep an-chapingan mas-kunchulidgin nanedamalmogo.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Tegin Jesús purpal chogalbal:
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Tegin Jesús purpal immal-pid chogalbal: “Imi pemal wismal, puglu-moli-ukagad ilkwénna wis ebule inna chigal. Al tule keg ku tule puglu-ebugaledgin inna-kabil-pin chigal. Imi tule puglu-ebugaledgin inna-kabil-pin chielen, inna-pin kakpi-kudel, puglu-ebugaled chellellegedbal ilgwen marroen, tegin inna-kabil pél perienguoen, tegin puglu-moli-ukagad iskubaloen. Al tulemal puglu-moli-ukagad-pingin inna-kabil-pin chimal. Al tule-igal-pin igal-cheredbak keg kumo.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Tegin te ibagwengin, ulukued-ibegin, Jesús aga e-chapinganbak trigo-naidbal natapidgin, Jesús-e-chapingan trigo-kwa kwane-natapmal. Imi teun takalgu, Pariseomal-wal-walgwen Jesúsbak natapmalmo.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Tegin Pariseomal Jesúsga chogalmal:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Tegin Jesús Pariseomalga chogal:
25 Ele lhes respondeu:
26 Imi teun Abiatar tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummadga mai. Tegin David Pab-Tummadzhe-koled-neg-yabal togzhamal. Tegin David aga e-chapinganbak Pabga-madu-uklejad kuchamal. Tenal madu-Pabga-uklejad unnila tule-irwal-Pabzhe-kolmaladbi igal-nika we madu kunkal. Tenal David we madu-kuchad izheendo, tenal David tegin e-chapingan yabli kwen iskuszhulmal.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Tegin Jesús Pariseomalga chogalbal:
27 E Jesus acrescentou:
28 Tenal an-Te-Tule-Chunna, ulukued-ibe-e-ibedga maimo.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.