Marcos 1

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imi Jesucristo, Pab-Tummad-Machi, kepe-sagla-akar egin-kaka-nuegan chunmalejad weob chogzhado.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Imi akpene Pab-Tummad-kaka-palchoged-Isaías nermasdo: Pab Tummad chog:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Imi tule-walgwen neg-nikchulidbal
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Imi Pab-Tummad-kaka-palchoged-Isaíasga chogzhad-yopí, Juan noni. Tegin Juan tigin-tule-ognoni, tegin neg-nikchulidbal chunmanonibal: “Imi pemal aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal, tegin pe-taed ogwaenabmal. Tegin pe tigin oglegenabmalbal, Pab Tummad pega iskued-nikad eligal.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Tegin tulemal-Judeaginmalad-pel-kwapa, tegin Jerusalén-neg-kweburginmalad-pel-kwapa Juan Bautistaje nonimalzhun Juan-itomalgal. Tenal tulemal Pabga aga iskued palchogzhadgin, Juan Jordán-tiwalgin tar-okchamalzhun.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Tenal teun Juan Bautista moli-camello-e-abzhal-makaled-mol yowi, tegin moli-tub muzhilgin naibal. Tenal Juan-e-mas-kunneddin, ches-chakar-chakar, tegin acha-nis.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tenal Juan tulemalga chognonijun:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Tenal antin unnila tiginbi tule-og, oyogal tule ulubgin chunchunnad iskuedgin pukib-itononimal. Tenal tule-an-cholbal-tanikiddin, Pab-Tummad-Purpa-Nuedgin pe-ogmalo.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Imi Jesús Nazaret-Galileagin maidgin, Jordán-tiwalzhe al. Tegin Jesús Jordán-tiwalzhe nonigu, Juan Bautista tigin Jesús-okchamo.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tegin Jesús ti-akar nakwisgu, Jesús takcha Pab-neg arkat, tegin Pab Purpa Nued nuyob egin aktedani.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Tegin Pab Tummad nikpa-akar Jesúszhe kolnoni, chogal:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tegin Juan tigin Jesús-okchad-cholbal, Pab Purpa Nued ilgwen Jesús-ches, neg-nikchulidbal.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Tenal Jesús iba-tulabo neg-nikchulidbal kudigus, immal-tulgan-chapurbalid-abalgin. Imi teun nia-Satanás Jesúszhe noni. Tenal Satanás Jesús-wilub-taknaigual iskuedgin Jesús-egwangal. Tenal te-cholbal angelmal Jesús-pentanonimal.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Imi Herode oturdaleged-neggin Juan-Bautista-odosmalad-cholbal, Jesús kep Galileaje nonimo, Pab-Tummad-kaka-nuegangin chunmanoni.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Tegin Jesús chogal: “Imi ibe noni, tenal Pab-neg-takmaid e-wilubgan omodani. Al pemal aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal. Tegin pe melle ulubgin Pab-Tummad-kaka-nuegan pengumalbalo.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Tegin Jesús Galilea-mata-kakpal pipirmadiidgin, Simón-takal e-urpa-Andrésbak chakigin ua-kananimal. Tenal we tule-walbogid kusgu ua-kaedgin-arpamalad.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Tegin Jesús we tule-walbogidga chogal:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Tegin Simón tegin Andrés chaki ebesmalgu, ilgwen Jesúsbak nadmalzhun, Jesúsgin turdagal.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Tegin Jesús iche ukin nadgu, walbo tule-takalbal, ulgin chaki nudananimal. Tenal we tule-walbogid Zebedeo-machimal, Jacobo tegin e-urpa-Juan.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Tegin Jesús ilgwen we tule-walbogidzhe kochamalmo egin turdagal.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Capernaum-neg-kweburzhe nonimalgu, ulukued-ibe-kepe-naigujadgin Judio-ormaked-neggin togzhamal. Tegin Jesús Pab-igalgin tulemal-oturdakalzhun.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Tegin Jesús tulemal-oturdasgu, tulemal weob pakal pesmal. Imi teun Jesús igal-nikadgin tulemal-oturdadi-kus, tenal tule-Moisés-igalgin-tulemal-oturdamaladyob Jesús tulemal-kwen-oturdajul.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Imi teun takalgu, Judio-ormaked-neggin tule-walgwen-nia-iskana-nikad chimo. Tegin nia sapejul tule-okormasgu, chogal:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —Jesús-Nazaretkinedye, ¿ibiga pe anmalgin yoledanimo-wede? ¿Pe anmal-opelodaniyé? Imi antin pe-wisdo, pedin toa-tule: pedin tule-chwilidikid; pe Pab-Tummad-nuggin-tanikid-tuleye.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tegin Jesús niaga sapejul chogal:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Tegin nia pintomamai tule-imas. Tegin nia pinnajul kolmamaigualgu, ilgwen tule-akar noszhun.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Tegin tule-takpukmalad-pel-kwapa weob pakal pesmal. Tegin tulemal aga emal-emal chogalmal:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Tegin tulemal-Galileaginmalad-pel-kwapa wisgusmal, Jesús pirkin tule-nuda, tegin Pab-igalgin yer tule-oturdabal.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Judio-ormaked-neg-akar aknismalgu, Simón, Andrés, Jacobo, Juan; amal-walatal Simón-negzhe nadmal. Tenal we negdin ampa Simón-e-urpa-Andrésgadmo.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Tegin Jesús Simón-negzhe nonimalgu, Jesúsga chogalmal, Simón-chak-e-ome pela-pela uged tarmamai.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Tegin Jesús Simón-chak-omeje nad. Tegin Jesús Simón-chak-ome-maidzhe nonigu, chunkalbal Simón-chak-ome-kas. Tegin Jesús Simón-e-chak-okwichisgu ugeddin ilgwen Simón-e-chakka akis. Tegin Simón-chak-ome Jesúsmalga immal chaalzhun.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Tegin tad-arkwatku, neg-chichilegalgu, tulemal Jesúszhe pel-kwapa tule-yemalad-cheinonimal tegin tule-nia-nikmalad-cheinonimalmo.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Tegin tulemal-neg-kweburginmalad-pel-kwapa Jesús-neg-maid-wanagakche ampagunonimal.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Tegin Jesús ichejul tule-yemalad-nudas, tegin ichejul tulemalgin nia-onisbal. Tenal niamal wismal, Jesúsde toa-tule. Al Jesús niamalgin igal-kas melle egin chunmagal.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Tegin te pangin polego, Jesús neg-maid-akar nod. Tegin Jesús neg-tule-nikchulidbal nad Pab Tummadzhe kolgal.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tegin Simón aga e-pakamaladbak takchamalgu Jesús taklejul, Jesús-aminadmal.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Tegin Simónmal Jesús-onosmalgu, Jesúsga chogalmal:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Tegin Jesús Simónmalga chogal:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Tegin Jesús Provincia-Galileabal, neg-kwebur-ilbal Judio-ormaked-negmalgin, tulemalga Pab-Tummad-kaka-nuegangin chunmadi-kus. Tegin Jesús tulemalgin niamal-onidi-kusbal.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Tegin te ibagwengin tule-lepra-poni-nikad, Jesúsgin-atagedbal Jesús-abir chimtinoni tegin Jesúszhe wilenaigual chogal:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Tegin Jesús tule-lepra-poni-nikad-takchagu, wilejakwa we tule-takal. Tegin Jesús tule-lepra-poni-nikadgin chunkal-mezhisgu, tule-yeedga chogal:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Tegidgin tule-lepra-poni-nika-nad ilgwen nuguszhun.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Tegin Jesús sapejul tule-lepra-poni-nika-nadga chogal:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Imidin pe akalzhul nao, tenal pe melle tule-pimaladga pe pal chogo, antin pe-nudas. Tenal pe ilgwen tule-irwal-Pabzhe-koledzhe, aga pe-chan oyonao, tegin pe chogo: ‘Antin nugus.’ Tegin pe chwilidik peigal, pe Moisés-igal-mamikidbal pe immal chedbalo, Pab Tummadga ukegal, tulemal wisgumalgal pedin chunchunnad nugus.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Tegin tule-nugujad nadzhun. Tenal tule-nugujad yabli pel-kwapa tulemalga chogdi-kualzhun, Jesús igi e-nudas. Al Jesús keg neg-kweburgangin toggus, unnila neg-tule-nikchulidbal nanedi-kus. Tenal tulemal-akne-aknemalad ichejul Jesúszhe nonidamal.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.