Marcos 1
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT
1 Imi Jesucristo, Pab-Tummad-Machi, kepe-sagla-akar egin-kaka-nuegan chunmalejad weob chogzhado.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Imi akpene Pab-Tummad-kaka-palchoged-Isaías nermasdo: Pab Tummad chog:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Imi tule-walgwen neg-nikchulidbal
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Imi Pab-Tummad-kaka-palchoged-Isaíasga chogzhad-yopí, Juan noni. Tegin Juan tigin-tule-ognoni, tegin neg-nikchulidbal chunmanonibal: “Imi pemal aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal, tegin pe-taed ogwaenabmal. Tegin pe tigin oglegenabmalbal, Pab Tummad pega iskued-nikad eligal.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Tegin tulemal-Judeaginmalad-pel-kwapa, tegin Jerusalén-neg-kweburginmalad-pel-kwapa Juan Bautistaje nonimalzhun Juan-itomalgal. Tenal tulemal Pabga aga iskued palchogzhadgin, Juan Jordán-tiwalgin tar-okchamalzhun.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Tenal teun Juan Bautista moli-camello-e-abzhal-makaled-mol yowi, tegin moli-tub muzhilgin naibal. Tenal Juan-e-mas-kunneddin, ches-chakar-chakar, tegin acha-nis.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Tenal Juan tulemalga chognonijun:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Tenal antin unnila tiginbi tule-og, oyogal tule ulubgin chunchunnad iskuedgin pukib-itononimal. Tenal tule-an-cholbal-tanikiddin, Pab-Tummad-Purpa-Nuedgin pe-ogmalo.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Imi Jesús Nazaret-Galileagin maidgin, Jordán-tiwalzhe al. Tegin Jesús Jordán-tiwalzhe nonigu, Juan Bautista tigin Jesús-okchamo.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Tegin Jesús ti-akar nakwisgu, Jesús takcha Pab-neg arkat, tegin Pab Purpa Nued nuyob egin aktedani.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Tegin Pab Tummad nikpa-akar Jesúszhe kolnoni, chogal:
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Tegin Juan tigin Jesús-okchad-cholbal, Pab Purpa Nued ilgwen Jesús-ches, neg-nikchulidbal.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Tenal Jesús iba-tulabo neg-nikchulidbal kudigus, immal-tulgan-chapurbalid-abalgin. Imi teun nia-Satanás Jesúszhe noni. Tenal Satanás Jesús-wilub-taknaigual iskuedgin Jesús-egwangal. Tenal te-cholbal angelmal Jesús-pentanonimal.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Imi Herode oturdaleged-neggin Juan-Bautista-odosmalad-cholbal, Jesús kep Galileaje nonimo, Pab-Tummad-kaka-nuegangin chunmanoni.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Tegin Jesús chogal: “Imi ibe noni, tenal Pab-neg-takmaid e-wilubgan omodani. Al pemal aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal. Tegin pe melle ulubgin Pab-Tummad-kaka-nuegan pengumalbalo.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Tegin Jesús Galilea-mata-kakpal pipirmadiidgin, Simón-takal e-urpa-Andrésbak chakigin ua-kananimal. Tenal we tule-walbogid kusgu ua-kaedgin-arpamalad.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Tegin Jesús we tule-walbogidga chogal:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tegin Simón tegin Andrés chaki ebesmalgu, ilgwen Jesúsbak nadmalzhun, Jesúsgin turdagal.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Tegin Jesús iche ukin nadgu, walbo tule-takalbal, ulgin chaki nudananimal. Tenal we tule-walbogid Zebedeo-machimal, Jacobo tegin e-urpa-Juan.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Tegin Jesús ilgwen we tule-walbogidzhe kochamalmo egin turdagal.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Capernaum-neg-kweburzhe nonimalgu, ulukued-ibe-kepe-naigujadgin Judio-ormaked-neggin togzhamal. Tegin Jesús Pab-igalgin tulemal-oturdakalzhun.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Tegin Jesús tulemal-oturdasgu, tulemal weob pakal pesmal. Imi teun Jesús igal-nikadgin tulemal-oturdadi-kus, tenal tule-Moisés-igalgin-tulemal-oturdamaladyob Jesús tulemal-kwen-oturdajul.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Imi teun takalgu, Judio-ormaked-neggin tule-walgwen-nia-iskana-nikad chimo. Tegin nia sapejul tule-okormasgu, chogal:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 —Jesús-Nazaretkinedye, ¿ibiga pe anmalgin yoledanimo-wede? ¿Pe anmal-opelodaniyé? Imi antin pe-wisdo, pedin toa-tule: pedin tule-chwilidikid; pe Pab-Tummad-nuggin-tanikid-tuleye.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tegin Jesús niaga sapejul chogal:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Tegin nia pintomamai tule-imas. Tegin nia pinnajul kolmamaigualgu, ilgwen tule-akar noszhun.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Tegin tule-takpukmalad-pel-kwapa weob pakal pesmal. Tegin tulemal aga emal-emal chogalmal:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Tegin tulemal-Galileaginmalad-pel-kwapa wisgusmal, Jesús pirkin tule-nuda, tegin Pab-igalgin yer tule-oturdabal.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Judio-ormaked-neg-akar aknismalgu, Simón, Andrés, Jacobo, Juan; amal-walatal Simón-negzhe nadmal. Tenal we negdin ampa Simón-e-urpa-Andrésgadmo.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Tegin Jesús Simón-negzhe nonimalgu, Jesúsga chogalmal, Simón-chak-e-ome pela-pela uged tarmamai.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Tegin Jesús Simón-chak-omeje nad. Tegin Jesús Simón-chak-ome-maidzhe nonigu, chunkalbal Simón-chak-ome-kas. Tegin Jesús Simón-e-chak-okwichisgu ugeddin ilgwen Simón-e-chakka akis. Tegin Simón-chak-ome Jesúsmalga immal chaalzhun.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Tegin tad-arkwatku, neg-chichilegalgu, tulemal Jesúszhe pel-kwapa tule-yemalad-cheinonimal tegin tule-nia-nikmalad-cheinonimalmo.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Tegin tulemal-neg-kweburginmalad-pel-kwapa Jesús-neg-maid-wanagakche ampagunonimal.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Tegin Jesús ichejul tule-yemalad-nudas, tegin ichejul tulemalgin nia-onisbal. Tenal niamal wismal, Jesúsde toa-tule. Al Jesús niamalgin igal-kas melle egin chunmagal.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Tegin te pangin polego, Jesús neg-maid-akar nod. Tegin Jesús neg-tule-nikchulidbal nad Pab Tummadzhe kolgal.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Tegin Simón aga e-pakamaladbak takchamalgu Jesús taklejul, Jesús-aminadmal.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Tegin Simónmal Jesús-onosmalgu, Jesúsga chogalmal:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Tegin Jesús Simónmalga chogal:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Tegin Jesús Provincia-Galileabal, neg-kwebur-ilbal Judio-ormaked-negmalgin, tulemalga Pab-Tummad-kaka-nuegangin chunmadi-kus. Tegin Jesús tulemalgin niamal-onidi-kusbal.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Tegin te ibagwengin tule-lepra-poni-nikad, Jesúsgin-atagedbal Jesús-abir chimtinoni tegin Jesúszhe wilenaigual chogal:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Tegin Jesús tule-lepra-poni-nikad-takchagu, wilejakwa we tule-takal. Tegin Jesús tule-lepra-poni-nikadgin chunkal-mezhisgu, tule-yeedga chogal:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Tegidgin tule-lepra-poni-nika-nad ilgwen nuguszhun.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Tegin Jesús sapejul tule-lepra-poni-nika-nadga chogal:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 —Imidin pe akalzhul nao, tenal pe melle tule-pimaladga pe pal chogo, antin pe-nudas. Tenal pe ilgwen tule-irwal-Pabzhe-koledzhe, aga pe-chan oyonao, tegin pe chogo: ‘Antin nugus.’ Tegin pe chwilidik peigal, pe Moisés-igal-mamikidbal pe immal chedbalo, Pab Tummadga ukegal, tulemal wisgumalgal pedin chunchunnad nugus.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Tegin tule-nugujad nadzhun. Tenal tule-nugujad yabli pel-kwapa tulemalga chogdi-kualzhun, Jesús igi e-nudas. Al Jesús keg neg-kweburgangin toggus, unnila neg-tule-nikchulidbal nanedi-kus. Tenal tulemal-akne-aknemalad ichejul Jesúszhe nonidamal.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.