Marcos 1
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs BKJ
1 Imi Jesucristo, Pab-Tummad-Machi, kepe-sagla-akar egin-kaka-nuegan chunmalejad weob chogzhado.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Imi akpene Pab-Tummad-kaka-palchoged-Isaías nermasdo: Pab Tummad chog:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Imi tule-walgwen neg-nikchulidbal
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Imi Pab-Tummad-kaka-palchoged-Isaíasga chogzhad-yopí, Juan noni. Tegin Juan tigin-tule-ognoni, tegin neg-nikchulidbal chunmanonibal: “Imi pemal aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal, tegin pe-taed ogwaenabmal. Tegin pe tigin oglegenabmalbal, Pab Tummad pega iskued-nikad eligal.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Tegin tulemal-Judeaginmalad-pel-kwapa, tegin Jerusalén-neg-kweburginmalad-pel-kwapa Juan Bautistaje nonimalzhun Juan-itomalgal. Tenal tulemal Pabga aga iskued palchogzhadgin, Juan Jordán-tiwalgin tar-okchamalzhun.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Tenal teun Juan Bautista moli-camello-e-abzhal-makaled-mol yowi, tegin moli-tub muzhilgin naibal. Tenal Juan-e-mas-kunneddin, ches-chakar-chakar, tegin acha-nis.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Tenal Juan tulemalga chognonijun:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Tenal antin unnila tiginbi tule-og, oyogal tule ulubgin chunchunnad iskuedgin pukib-itononimal. Tenal tule-an-cholbal-tanikiddin, Pab-Tummad-Purpa-Nuedgin pe-ogmalo.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Imi Jesús Nazaret-Galileagin maidgin, Jordán-tiwalzhe al. Tegin Jesús Jordán-tiwalzhe nonigu, Juan Bautista tigin Jesús-okchamo.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tegin Jesús ti-akar nakwisgu, Jesús takcha Pab-neg arkat, tegin Pab Purpa Nued nuyob egin aktedani.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Tegin Pab Tummad nikpa-akar Jesúszhe kolnoni, chogal:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Tegin Juan tigin Jesús-okchad-cholbal, Pab Purpa Nued ilgwen Jesús-ches, neg-nikchulidbal.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Tenal Jesús iba-tulabo neg-nikchulidbal kudigus, immal-tulgan-chapurbalid-abalgin. Imi teun nia-Satanás Jesúszhe noni. Tenal Satanás Jesús-wilub-taknaigual iskuedgin Jesús-egwangal. Tenal te-cholbal angelmal Jesús-pentanonimal.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Imi Herode oturdaleged-neggin Juan-Bautista-odosmalad-cholbal, Jesús kep Galileaje nonimo, Pab-Tummad-kaka-nuegangin chunmanoni.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Tegin Jesús chogal: “Imi ibe noni, tenal Pab-neg-takmaid e-wilubgan omodani. Al pemal aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal. Tegin pe melle ulubgin Pab-Tummad-kaka-nuegan pengumalbalo.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Tegin Jesús Galilea-mata-kakpal pipirmadiidgin, Simón-takal e-urpa-Andrésbak chakigin ua-kananimal. Tenal we tule-walbogid kusgu ua-kaedgin-arpamalad.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Tegin Jesús we tule-walbogidga chogal:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Tegin Simón tegin Andrés chaki ebesmalgu, ilgwen Jesúsbak nadmalzhun, Jesúsgin turdagal.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Tegin Jesús iche ukin nadgu, walbo tule-takalbal, ulgin chaki nudananimal. Tenal we tule-walbogid Zebedeo-machimal, Jacobo tegin e-urpa-Juan.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Tegin Jesús ilgwen we tule-walbogidzhe kochamalmo egin turdagal.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Capernaum-neg-kweburzhe nonimalgu, ulukued-ibe-kepe-naigujadgin Judio-ormaked-neggin togzhamal. Tegin Jesús Pab-igalgin tulemal-oturdakalzhun.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Tegin Jesús tulemal-oturdasgu, tulemal weob pakal pesmal. Imi teun Jesús igal-nikadgin tulemal-oturdadi-kus, tenal tule-Moisés-igalgin-tulemal-oturdamaladyob Jesús tulemal-kwen-oturdajul.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Imi teun takalgu, Judio-ormaked-neggin tule-walgwen-nia-iskana-nikad chimo. Tegin nia sapejul tule-okormasgu, chogal:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —Jesús-Nazaretkinedye, ¿ibiga pe anmalgin yoledanimo-wede? ¿Pe anmal-opelodaniyé? Imi antin pe-wisdo, pedin toa-tule: pedin tule-chwilidikid; pe Pab-Tummad-nuggin-tanikid-tuleye.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Tegin Jesús niaga sapejul chogal:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tegin nia pintomamai tule-imas. Tegin nia pinnajul kolmamaigualgu, ilgwen tule-akar noszhun.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tegin tule-takpukmalad-pel-kwapa weob pakal pesmal. Tegin tulemal aga emal-emal chogalmal:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Tegin tulemal-Galileaginmalad-pel-kwapa wisgusmal, Jesús pirkin tule-nuda, tegin Pab-igalgin yer tule-oturdabal.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Judio-ormaked-neg-akar aknismalgu, Simón, Andrés, Jacobo, Juan; amal-walatal Simón-negzhe nadmal. Tenal we negdin ampa Simón-e-urpa-Andrésgadmo.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Tegin Jesús Simón-negzhe nonimalgu, Jesúsga chogalmal, Simón-chak-e-ome pela-pela uged tarmamai.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Tegin Jesús Simón-chak-omeje nad. Tegin Jesús Simón-chak-ome-maidzhe nonigu, chunkalbal Simón-chak-ome-kas. Tegin Jesús Simón-e-chak-okwichisgu ugeddin ilgwen Simón-e-chakka akis. Tegin Simón-chak-ome Jesúsmalga immal chaalzhun.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Tegin tad-arkwatku, neg-chichilegalgu, tulemal Jesúszhe pel-kwapa tule-yemalad-cheinonimal tegin tule-nia-nikmalad-cheinonimalmo.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Tegin tulemal-neg-kweburginmalad-pel-kwapa Jesús-neg-maid-wanagakche ampagunonimal.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Tegin Jesús ichejul tule-yemalad-nudas, tegin ichejul tulemalgin nia-onisbal. Tenal niamal wismal, Jesúsde toa-tule. Al Jesús niamalgin igal-kas melle egin chunmagal.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Tegin te pangin polego, Jesús neg-maid-akar nod. Tegin Jesús neg-tule-nikchulidbal nad Pab Tummadzhe kolgal.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Tegin Simón aga e-pakamaladbak takchamalgu Jesús taklejul, Jesús-aminadmal.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Tegin Simónmal Jesús-onosmalgu, Jesúsga chogalmal:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Tegin Jesús Simónmalga chogal:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Tegin Jesús Provincia-Galileabal, neg-kwebur-ilbal Judio-ormaked-negmalgin, tulemalga Pab-Tummad-kaka-nuegangin chunmadi-kus. Tegin Jesús tulemalgin niamal-onidi-kusbal.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tegin te ibagwengin tule-lepra-poni-nikad, Jesúsgin-atagedbal Jesús-abir chimtinoni tegin Jesúszhe wilenaigual chogal:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Tegin Jesús tule-lepra-poni-nikad-takchagu, wilejakwa we tule-takal. Tegin Jesús tule-lepra-poni-nikadgin chunkal-mezhisgu, tule-yeedga chogal:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Tegidgin tule-lepra-poni-nika-nad ilgwen nuguszhun.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Tegin Jesús sapejul tule-lepra-poni-nika-nadga chogal:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 —Imidin pe akalzhul nao, tenal pe melle tule-pimaladga pe pal chogo, antin pe-nudas. Tenal pe ilgwen tule-irwal-Pabzhe-koledzhe, aga pe-chan oyonao, tegin pe chogo: ‘Antin nugus.’ Tegin pe chwilidik peigal, pe Moisés-igal-mamikidbal pe immal chedbalo, Pab Tummadga ukegal, tulemal wisgumalgal pedin chunchunnad nugus.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Tegin tule-nugujad nadzhun. Tenal tule-nugujad yabli pel-kwapa tulemalga chogdi-kualzhun, Jesús igi e-nudas. Al Jesús keg neg-kweburgangin toggus, unnila neg-tule-nikchulidbal nanedi-kus. Tenal tulemal-akne-aknemalad ichejul Jesúszhe nonidamal.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.