Marcos 15

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegin neg-oiposgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan, tegin Judio-chelegan-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad pel-kwapa ormasmal. Tenal Judio-tummagan Jesúsga pél igal-itosmalgu, chunkalbal-kugmakal Jesús-chesmal, Pilatoje.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Tegin Judio-tummagan Pilatoga Jesús-ukchamalgu, Pilato Jesúszhe ekichial:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan ampa ichejul Pilatoga Jesús-tuktinanimal.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Tegin Pilato kannan Jesúszhe ekichialbal chogal:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Tenal Jesús ilgwen yakir pes, Pilato-kwen-abin-imaszhul-kus. Tegin Pilato Jesús-takchagu ilgwen yakir pes, weob pakal pesbal.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Imi teun Romano-igal kusgu mai, Pab-Najad-Itoged-ilbal, Judio-tulemal-chogedbal keg-chulgu tule-walgwen-oturdalemaid-onolenoniko.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Imi teun takalgu, tule-Romanomalbak-ulusmalad oturdalemamimal. Tenal we tulemal-walgwen nug Barrabás. Tenal Barrabás Romanomalbak-urwenanikidgin tule-mecha.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Tegin tulemal Pilatoje nonimalgu, chogalmal:
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Tegin Pilato tulemalga chogal:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Tenal Pilato wisdo, Judio-tummagan Jesúsgin nobedbal, eje Jesús-cheinonimal Jesúsga igal-itogal.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tulemalga kannan-kannan chognaigualmal:
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Tegin Pilato kannan tulemalga chogalbal:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Tegin tulemal kannan sapejul kolmakalmal chogalmal:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Tegin Pilato tulemalga chogalbal:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Tenal Pilato tulemalbak-nabir-peigal, Barrabás-onos. Tenal chulubmal yo nakrusgin Jesús-piokeddu, Pilato chulubmalzhe Jesús-palmis Jesús-ebiogal. Tenal Pilato igal-ukchabal, nakrusgin Jesús-piokkal.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Tegin chulubmal Gobernador-neg-impaje Jesús-cheinonimal. Tegin chulubmal pel-kwapa e-pakamalad-aka-pukwamaladzhe kochamalgu,
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Jesúsgin mol-erreygadgiid yosmal. Tegin chulubmal tub-iko-nikad kwilomasmalgu, Jesús-nonogin iko-kurkin chismalzhun.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Tegin chulubmal yami Jesúsgin todoalmal, Jesúsga chogalmal:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Tegin chulubmal kabastongin Jesús-nonogin-iko-kurkin-chiid sakialmal. Tegin chulubmal Jesúsgin kwi mialmalbal. Tegin chulubmal yami Jesús-abir chimtinanimal. Tegin chulubmal yami Jesús-otummonanimalbal.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Tegin chulubmal Jesúsgin pél todosmalgu, Jesúsgin errey-molgiid echusmal. Tegin chulubmal kannan Jesúsgin egad-mol yosmalbal. Tegin chulubmal nakrusgin-piokkal Jesús-chesmalzhun.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Tegin chulubmal igalbal Jesús-cheinatapmaladgin, tule-walgwen-Simón-nugad-abingus. Tenal we tule, Cirenegined, Alejandro-tegin-Rufo-e-pab. Tegin chulubmal kantikidgin kannan Simón-obiris, Jesúsga nakrus chedgal Gólgota-yal-nugadzhe.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Wedin chogle: Tule-Nono-Kal-Yal.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Tegin Jesús Gólgota-yalzhe nonigu, chulubmal Jesúsga vino-mirrabak-obural-uknanikin kobgal, Jesús melle twagdar nakpi-itogal. Tenal Jesús yabli chulubmalga vino kwen kobzhajul-kus.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Tegin chulubmal nakrusgin Jesús-piokchamalzhun. Tegin chulubmal Jesús-e-molgin todoalmal, toa pul-melu aga mol chumalo.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Imi teun chulubmal wachilbakebakkin nakrusgin Jesús-piokchamal.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tegin chulubmal nakrus-tukugin nermakal karta nazhismal tulemal wisgal ibiga Jesús-purkweenab. Imi we kartagin nermakal naido:
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Imi teun chulubmal nakrusgin egek walbo tule-immal-aturzhemalad-piokchamalmo; kwéntin Jesús-nuedzhik, kwéntin Jesús-chapilezhik.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 (Imi akpene Pab-kartagin nermakal-maid-yopí Jesúsgin kus. Imi Pab-kartagin Jesúsgin chogzhado:
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Tegin tulemal-igalbal-irmamamimalad Jesúsga chagla pin-pin imakaldamal, tegin Jesúsgin todoaldamalbal. Tegin tule-irmamamimalad Jesúsga chogalmal:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Imisgin pe aga tukin aga abonodo. Pe nakrusgin-naid-akar aktedo.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad ampa tule-irmamamimaladyob istar Jesúsgin aga emal-emal chunmakalmalmo chogalmal:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Imi Jesús Israel-tulemal-e-erreyel, tegin Pab-akpene-chogzhad-palmidagoedil, anmal-wagin nakrusgin-naid aktejal, anmal kep we tulegin ibzhenonimalo.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Tegin yoroku-akar wachilapáje neg-pel-kwapa chichidbi naigus.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Tegin Jesús wachilapágin sapéjul kolmas, e-kakagin chogal:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Tegin tule-aka-kwen-pukmalad Jesús-chogzhad itosgu, chogalmal:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Tegin tule-walgwen Jesús-kolmajad itosgu, upchanyob immal-tutugin vino-kaled wartichas. Tegin tule-Jesús-okobzhognainad chowal-tukugin immal-tutu yos Jesús-okobgal. Tegin tule Jesús-okobnaid, tule-pimaladga chogal:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Tegin Jesús pul-sapejul kolmasgu, ilgwen purkwis.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Tenal teun Jerusaléngin, Pabzhe-koled-neggin Pab-irwal-mol-naid, apallala islis, nikpa-akar ulpalidzhe.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Tegin Romano-chulub-tummad-Jesús-abir-chiid Jesús-purkwijad takchagu, chogal:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Imi teun María Magdalena, tegin Jacobo-totogwad-tegin-José-e-nan-María, tegin Salomé tegin omegan-pimalad, panna Jesús-takpukmal.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Tenal we omegan Jesús-Galileagin-tiidgin, Jesúsbak mes pipirmadi-kusmalad, tegin pirkin Jesús-pentadi-kusmalbalid. Tegin omegan-pimalad-ichejul Jerusalénzhe Jesúsbak-mes-nonimalad, panna Jesús-takpukmalmo.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Tegin tad arkwandanigu, ulukued-ibe iktual immalmal-cheed-ibe-naidbal,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 José-Arimatea-tol tobzhulidgin Pilatoje nad, Jesús-mui ekisgal. Tenal we Josédin, Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad-walgwen. Tenal José tule-nuedbal. Tenal José Pab-neg-takmaid takpi-kudimogan.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tenal José Pilatoje Jesús-mui ekisnatapidgin, Pilato weob pakal pes. Tegin Pilato Joséga chogal:
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Tegin chulub-tummad Pilatoga chogal:
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Tegin José algu, mol-chibu pake-al. Tegin José nakrusgin Jesús-mui-naid odesgu, mol-chibugin Jesús-mui ebirmas. Tegin José kep uanzhe Jesús-mui cheszhun tignegal.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Tenal María Magdalena, tegin José-e-nan-María, panna Jesús-mui-tigzhamalad-takchamal.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.