Marcos 15

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tegin neg-oiposgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-tummagan, tegin Judio-chelegan-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad pel-kwapa ormasmal. Tenal Judio-tummagan Jesúsga pél igal-itosmalgu, chunkalbal-kugmakal Jesús-chesmal, Pilatoje.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Tegin Judio-tummagan Pilatoga Jesús-ukchamalgu, Pilato Jesúszhe ekichial:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan ampa ichejul Pilatoga Jesús-tuktinanimal.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Tegin Pilato kannan Jesúszhe ekichialbal chogal:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Tenal Jesús ilgwen yakir pes, Pilato-kwen-abin-imaszhul-kus. Tegin Pilato Jesús-takchagu ilgwen yakir pes, weob pakal pesbal.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Imi teun Romano-igal kusgu mai, Pab-Najad-Itoged-ilbal, Judio-tulemal-chogedbal keg-chulgu tule-walgwen-oturdalemaid-onolenoniko.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Imi teun takalgu, tule-Romanomalbak-ulusmalad oturdalemamimal. Tenal we tulemal-walgwen nug Barrabás. Tenal Barrabás Romanomalbak-urwenanikidgin tule-mecha.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Tegin tulemal Pilatoje nonimalgu, chogalmal:
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Tegin Pilato tulemalga chogal:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Tenal Pilato wisdo, Judio-tummagan Jesúsgin nobedbal, eje Jesús-cheinonimal Jesúsga igal-itogal.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Tenal tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tulemalga kannan-kannan chognaigualmal:
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Tegin Pilato kannan tulemalga chogalbal:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Tegin tulemal kannan sapejul kolmakalmal chogalmal:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Tegin Pilato tulemalga chogalbal:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Tenal Pilato tulemalbak-nabir-peigal, Barrabás-onos. Tenal chulubmal yo nakrusgin Jesús-piokeddu, Pilato chulubmalzhe Jesús-palmis Jesús-ebiogal. Tenal Pilato igal-ukchabal, nakrusgin Jesús-piokkal.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Tegin chulubmal Gobernador-neg-impaje Jesús-cheinonimal. Tegin chulubmal pel-kwapa e-pakamalad-aka-pukwamaladzhe kochamalgu,
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Jesúsgin mol-erreygadgiid yosmal. Tegin chulubmal tub-iko-nikad kwilomasmalgu, Jesús-nonogin iko-kurkin chismalzhun.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Tegin chulubmal yami Jesúsgin todoalmal, Jesúsga chogalmal:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Tegin chulubmal kabastongin Jesús-nonogin-iko-kurkin-chiid sakialmal. Tegin chulubmal Jesúsgin kwi mialmalbal. Tegin chulubmal yami Jesús-abir chimtinanimal. Tegin chulubmal yami Jesús-otummonanimalbal.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Tegin chulubmal Jesúsgin pél todosmalgu, Jesúsgin errey-molgiid echusmal. Tegin chulubmal kannan Jesúsgin egad-mol yosmalbal. Tegin chulubmal nakrusgin-piokkal Jesús-chesmalzhun.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Tegin chulubmal igalbal Jesús-cheinatapmaladgin, tule-walgwen-Simón-nugad-abingus. Tenal we tule, Cirenegined, Alejandro-tegin-Rufo-e-pab. Tegin chulubmal kantikidgin kannan Simón-obiris, Jesúsga nakrus chedgal Gólgota-yal-nugadzhe.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Wedin chogle: Tule-Nono-Kal-Yal.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Tegin Jesús Gólgota-yalzhe nonigu, chulubmal Jesúsga vino-mirrabak-obural-uknanikin kobgal, Jesús melle twagdar nakpi-itogal. Tenal Jesús yabli chulubmalga vino kwen kobzhajul-kus.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Tegin chulubmal nakrusgin Jesús-piokchamalzhun. Tegin chulubmal Jesús-e-molgin todoalmal, toa pul-melu aga mol chumalo.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Imi teun chulubmal wachilbakebakkin nakrusgin Jesús-piokchamal.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tegin chulubmal nakrus-tukugin nermakal karta nazhismal tulemal wisgal ibiga Jesús-purkweenab. Imi we kartagin nermakal naido:
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Imi teun chulubmal nakrusgin egek walbo tule-immal-aturzhemalad-piokchamalmo; kwéntin Jesús-nuedzhik, kwéntin Jesús-chapilezhik.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 (Imi akpene Pab-kartagin nermakal-maid-yopí Jesúsgin kus. Imi Pab-kartagin Jesúsgin chogzhado:
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Tegin tulemal-igalbal-irmamamimalad Jesúsga chagla pin-pin imakaldamal, tegin Jesúsgin todoaldamalbal. Tegin tule-irmamamimalad Jesúsga chogalmal:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Imisgin pe aga tukin aga abonodo. Pe nakrusgin-naid-akar aktedo.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan, tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad ampa tule-irmamamimaladyob istar Jesúsgin aga emal-emal chunmakalmalmo chogalmal:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Imi Jesús Israel-tulemal-e-erreyel, tegin Pab-akpene-chogzhad-palmidagoedil, anmal-wagin nakrusgin-naid aktejal, anmal kep we tulegin ibzhenonimalo.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Tegin yoroku-akar wachilapáje neg-pel-kwapa chichidbi naigus.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Tegin Jesús wachilapágin sapéjul kolmas, e-kakagin chogal:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Tegin tule-aka-kwen-pukmalad Jesús-chogzhad itosgu, chogalmal:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Tegin tule-walgwen Jesús-kolmajad itosgu, upchanyob immal-tutugin vino-kaled wartichas. Tegin tule-Jesús-okobzhognainad chowal-tukugin immal-tutu yos Jesús-okobgal. Tegin tule Jesús-okobnaid, tule-pimaladga chogal:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Tegin Jesús pul-sapejul kolmasgu, ilgwen purkwis.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Tenal teun Jerusaléngin, Pabzhe-koled-neggin Pab-irwal-mol-naid, apallala islis, nikpa-akar ulpalidzhe.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Tegin Romano-chulub-tummad-Jesús-abir-chiid Jesús-purkwijad takchagu, chogal:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Imi teun María Magdalena, tegin Jacobo-totogwad-tegin-José-e-nan-María, tegin Salomé tegin omegan-pimalad, panna Jesús-takpukmal.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Tenal we omegan Jesús-Galileagin-tiidgin, Jesúsbak mes pipirmadi-kusmalad, tegin pirkin Jesús-pentadi-kusmalbalid. Tegin omegan-pimalad-ichejul Jerusalénzhe Jesúsbak-mes-nonimalad, panna Jesús-takpukmalmo.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Tegin tad arkwandanigu, ulukued-ibe iktual immalmal-cheed-ibe-naidbal,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 José-Arimatea-tol tobzhulidgin Pilatoje nad, Jesús-mui ekisgal. Tenal we Josédin, Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad-walgwen. Tenal José tule-nuedbal. Tenal José Pab-neg-takmaid takpi-kudimogan.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Tenal José Pilatoje Jesús-mui ekisnatapidgin, Pilato weob pakal pes. Tegin Pilato Joséga chogal:
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Tegin chulub-tummad Pilatoga chogal:
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Tegin José algu, mol-chibu pake-al. Tegin José nakrusgin Jesús-mui-naid odesgu, mol-chibugin Jesús-mui ebirmas. Tegin José kep uanzhe Jesús-mui cheszhun tignegal.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Tenal María Magdalena, tegin José-e-nan-María, panna Jesús-mui-tigzhamalad-takchamal.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.