Lucas 1

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imi teun takalgu, tulemal-ichejul anmal-abalgin immal-kujad nermasmalan.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tenal we tulemal peyedzhe alamadi-kusmal, tule-imial-takchamaladzhe tegin tulemal kepegin-Pab-Jesús-kaka-palchogmalad anmalga inniki Jesúsgin chogzhad-yopí nermasmalbal.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Tummad-Teófilo, imi an-chunnad an nuekwa kepe-sagla-akar pél Jesúsgin-immal-kujad pal-amis-choggu, al an takto, antin pul nuekwa inniki-inniki Pab-Jesús-igal-kujadgin pega nermanemo. Tenal an takpaldo wedin pul ib-nued.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Imi an pega nermaneed, pe nuekwa pal wisgugal, pe Jesús-igalgin pel-kwapa turdajad, ib-chunchunnad, ib-kakanzhul.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Imi Errey-Herode Judea-napkin neg-takmaigu, teun tule-irwal-Pabzhe-koled-Abíaszhikid-walgwen maimo. Tenal we tuledin nug Zacarías. Tenal Zacarías-e-ome-Elisabet ampa Aarón-e-wagwamo.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Tenal we abirginmalad napírra nanemal, al Pab Tummad we abirginmaladgin istar-choged kwen nikchul. Tenal we abirgin pane-pane Pab-chogzhad-pallí igal-mezhijadgin nanedimalbal.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Tenal Elisabettin kusgu-wichul-nuchu-amiedbal nuchu-kwen-nikchul. Tenal we abirgineddin pato chelegangus, nuchu-nikued-wilub okpis.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Imi te ibagwengin, Abíaszhikmaladga wilub noni Pabzhe-koled-neggin arpagal. Tenal teun takalgu, Zacarías Pabzhe-koled-neggin ampa tule-irwal-Pabzhe-koledga arpadimo.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Tegidgin Zacarías tule-irwal-Pabzhe-koled-igal-maidbal chulenoni, Pabzhe-koled-neg-yabal toggal, tegin Pab Tummadga immal-wawad kuggalbal.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Tenal teun takalgu, tule-Pabga-immal-wawad-kuged-wachi omosgu, tulemal-pel-kwapa magadbal aknidamal Pabzhe kolgal.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Tegin Zacarías Pabzhe-koled-neg-yabal togzha Pabga immal-wawad kuggal. Tegin Zacarías Pabga-immal-wawad-kuged-kwichid-nuedzhik kwisgunoni. Tegidgin Pab-angel arpak Zacaríasga nononi.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tenal Zacarías Pab-angel-takchagu, weob pakal pes, tegin Zacarías angelgin kwakialbal.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Tegin Pab-angel Zacaríasga chogal:
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Tenal we machi pega mimmilenonikil, pemal we machigin welgumalo tegin pemal ulubgin pela-pela weligwal itononimalbalo. Tenal tulemal-ichejul pe-machi-mimmilejadbal peyedzhe welgumalmogo.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 “Imi pe-machi Pab Tummadga tule-tummadga kunoniko. Tenal we machi keg vino kobel, tegin keg inna-kabil kobbalil. Tenal we machi e-mimmilejad-akar pela-pela Pab-Purpa-Nued-nika-kudio.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Tenal we machi Pab-Tummadzhe-akpirgal íchejul Israel-tulemal-imanoniko.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Tenal pe-machi-Juan Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule-iktual ne, tenal Juandin Pab-kaka-palchoged-Elíasyob kannaleged nikunatapmogo. Tenal Juan aga pilalgugal pabgan-istar-aga-nuskan-taktimalad-imanoniko. Tenal Juan tule-pirkin-pirkin-tamalad-pinzheed ogwabalo tule-yer-pinzhemaladyob. Tegin Juan Pabga kuakwa tule-urpemalbalo Pab-tule-palmidagoed-abingegal.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Tegin Zacarías angelga chogal:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Tegin angel Zacaríasga chogal:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Imi pe ankin-pengujadbal keg-pe-chunma pe peine, an pega immal-chogzhad e-wilubganbal kunonikoedzhe.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Tenal tule-magadbal-Pabzhe-kolbukmalad Zacarías-abintabukmal. Tenal tulemal Pabzhe-koled-neg-yabal owed-owed Zacarías-takchagu, chogalmal: “¿Igi Zacaríasde yabal kude-wede?”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Tegin Zacarías Pabzhe-koled-neg-yabal-akar noalgu, tulemalga pato keg chunma. Tenal Zacarías kobalbi-immal-chogzhadbal tulemal mag takchamal Zacarías Pabzhe-koled-neg-yabal immal-purpaled takcha. Tenal Zacarías keg-chunma-peszhun.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Tegin Zacarías Pabga-immal-uknaid-arpaged pelgusgu, aga negzhe nadzhun.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Tegin Zacarías angel-takchad-cholbal, e-ome-Elisabettin ponigwal kwisgunonijun. Tenal Elisabet ponigwal-kwisgujad-akar ni-walatal aga e-neg-akar kwen noszhul-kus.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Tenal Elisabet aga ulubgin chogalzhun: “Imi Pab Tummad imis-ibegin wilejakwa an-taknonikidbal an-pentas nuchu-nikugal, an-nuchu-nikchulidbal tulemal melle istar an-pal-takegal.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Tenal Elisabet ni-walanerkwa ponigwal-kwichidgin, Pab Tummad Nazaret-Galileaje e-angel-Gabriel-palminoni puna-yaeje.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Tenal we puna-yaedin nug María. Tenal María ampa machered-kwen-omodijulid. Tenal puna-yae-María tule-José-nugadbak aga kaka-ukchamal aga nikumalgal. Tenal Josédin Errey-David-e-wagwa.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Tegin angel puna-chiid-neg-yabal tognonigu, punaje kote chogal:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Tegin María angel weob ega kaka-kolnoni itosgu, mag-itojul-pes. Tegin María aga ulubgin pinzheal: “¿Ibi chogle-wede, anka angel weob chognonikiddé?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Tegin angel Maríaga chogalzhun:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Imi pedin ponigwal kwisgunoniko. Tenal pe nuchu-nikunonikil, pe machi-nikunoniko. Tenal pe machi-toto-nugzhao, Jesús.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Tenal we machi-toto tule-tummadga kunoniko. Tegin we machi nug-kunoniko Pab-Pul-Tummad-E-Machi. Tenal Pab Tummad akpene-Errey-David-neg-takmaid-kujadyob we machi-odomogo.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Tenal we machi-Jesús ilagwen-nadgu Israel-neg takmaio, tenal e-neg-takmaid pal kwen pelguojul-kuo.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tegin María angelga chogal:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Tegin angel Maríaga chogal:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Tenal pe-kwenad-Elisabettin pato cherediidgin nuchu-nikunonimogo. Imi tulemal Elisabetkin chogmaldo, Elisabet kusgu keg nuchu-ami. Tenal Elisabet pato ni-walanerkwagus ponigwal-kwichid-akar.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Tenal Pab Tummadgadin keg chogel immal keg ku, tenal Pab Tummadga pel-kwapa nabir immal ku. Al an-pega-chogzhadyob pega kunoniko.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Tegin María angelga chogal:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Tegidgin María nadzhun Judea-yalaganbal neg-kwebur-Elisabet-chiidzhe.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Tegin María Zacarías-neg-maidzhe tognatapku, Elisabetche kolnatap.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Tenal Elisabet María-eje-kolnoni itosgu, Elisabet-mimmi sapejul e-nan-ebus. Tegidgin Elisabet pela-pela Pab-Purpa-Nued-nikunoni.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Tegin Elisabet sapejul kolmas chogal:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Tenal ante ibi-tule-ade, an-Tummad-e-nan an-taktagal?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Tenal Elisabet Maríaga pél chogalzhun:
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Tenal pe Pab-Tummadgin-penzhul-kunonikidbal, Pabdin pega ib-nued imas, tegin Pab-pega-chogzhadyob, pél pega kunoniko.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Tegidgin María chogal:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Tegin an-purpa Pab-an-abonogedgin weligwal-itomo.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ¿Ibiga an weligwal-ito? Nabir.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Tegin Pab-pela-pela-kannaleged-nikad
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Tenal Pab tule-ukin-ukin-ampagumaloed-ilbal
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tegin Pab Tummad aga tukin e-kannalegedgin
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Tegin Pab tule-tummagan-neg-takmamimalad-onos,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Tegin Pab Tummad imme tule-ukul-mesdimalad-imas.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Tenal Pab Tummad anmal-tadganga-kaka-ukchadyob
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 wilejakwa Abraham tegin
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Tegin María e-kwenad-Elisabet-neggin ni-walapá chii-peszhun. Tegin María kep te-cholbal kannan aga e-negzhe albal.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Tegin Elisabet nuchu-nikued-wilubgan nonigu, machi-toto-nikunoni.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tegin Elisabet-kwenamalad tegin e-aimal itosmalgu Pab Tummad peyedzhe wilejakwa Elisabet-takcha, Elisabetpak mes welgusmalmo.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Tegin Elisabet nuchu-nikujad-ibapábakkin, e-kwenamalad tegin e-aimal Elisabetche nonimal, Moisés-igal-mamikidbal machi-toto-e-abgan-tuku chikegal. Tegin tulemal-Elisabetche-nonimalad e-pabyob machi-toto-nugzhebi-kualin, Zacarías.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tenal machi-toto-e-nan-Elisabet chogal, ede aga e-pabyob machi-kwen-nugzhenejul. Tenal Elisabet chogal: “An-machi nug-kuenab Juan.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Tegin tule-pukmalad Elisabetka chogalmal:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Tegin tule-pukmalad chunkalbal machi-toto-e-pabzhe ekichialmal, igi machi-toto-nugzhebi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tegin Zacarías tulemalzhe chunkalbal akwa-matarra ekichis akwagin nermagal. Tegin tulemal akwa-matarra cheinonimalgu, Zacarías akwagin nermas: “Machi-toto nug-kuo Juan.” Tegin Zacarías akal-pakal nuchu nugzhajadbal, tulemal-pel-kwapa weob pakal pesmal.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Tegidgin Zacarías kannan nabir chunmanonibal. Tegin Zacarías Pab-Tummad-otummoalzhun.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Tegidgin tule-aka-tikalbal-mamimalad peyedzhe Zacaríasga-ib-kujadbal kwakialmal. Tegin tulemal-Judea-yalaganbal-mamimalad-pel-kwapa Zacaríasga ib-kujadginbi chunmananimalbal.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Tenal tulemal-pel-kwapa-itosmalad aga ulubgin pinzhedii-pesmal chogalmal: “¿Imi we machide ibi-tule-wede?” Tenal tulemal takchamaldo Pab-kannaleged Juanbak kudii.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Imi teun Zacarías pela-pela Pab-Purpa-Nued-nikunonikidbal, kujal-ib-kuoedgin chunmakal chogal:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Imi Israel-tulemal-e-Pab-Tummad otummodi-kuelen,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Tenal Pab Tummad e-mos-David-e-wagwabal
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 (Imi Pab Tummad akpene e-kaka-palchogmaladbal
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Tenal Pab Tummad tule-anmalbak-aichulmalad-akar
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Imi Pab Tummad anmal-tadganga chogzhabal
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Tenal we igal-megwijad,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Tegin Pab Tummad kaka-ukchabalye,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 tenal anmal chwilidikidgin
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Tenal pe-an-machi nugzhaoye,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 e-tulemal wisgunonimalgal
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Tenal Pab-anmal-pilaledgin peyedzhe wilejakwa
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Tenal Pab-tule-palmied nonibalo
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Tegin machi-Juan tunkualgu, purpal kannaleged nikunoni. Tegin Juan neg-nikchulidbal megwis, Pab-igalgin Israel-tulemalga-chunmaked-wilub-omoedzhe.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.