Lucas 1

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Imi teun takalgu, tulemal-ichejul anmal-abalgin immal-kujad nermasmalan.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Tenal we tulemal peyedzhe alamadi-kusmal, tule-imial-takchamaladzhe tegin tulemal kepegin-Pab-Jesús-kaka-palchogmalad anmalga inniki Jesúsgin chogzhad-yopí nermasmalbal.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Tummad-Teófilo, imi an-chunnad an nuekwa kepe-sagla-akar pél Jesúsgin-immal-kujad pal-amis-choggu, al an takto, antin pul nuekwa inniki-inniki Pab-Jesús-igal-kujadgin pega nermanemo. Tenal an takpaldo wedin pul ib-nued.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Imi an pega nermaneed, pe nuekwa pal wisgugal, pe Jesús-igalgin pel-kwapa turdajad, ib-chunchunnad, ib-kakanzhul.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Imi Errey-Herode Judea-napkin neg-takmaigu, teun tule-irwal-Pabzhe-koled-Abíaszhikid-walgwen maimo. Tenal we tuledin nug Zacarías. Tenal Zacarías-e-ome-Elisabet ampa Aarón-e-wagwamo.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Tenal we abirginmalad napírra nanemal, al Pab Tummad we abirginmaladgin istar-choged kwen nikchul. Tenal we abirgin pane-pane Pab-chogzhad-pallí igal-mezhijadgin nanedimalbal.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tenal Elisabettin kusgu-wichul-nuchu-amiedbal nuchu-kwen-nikchul. Tenal we abirgineddin pato chelegangus, nuchu-nikued-wilub okpis.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Imi te ibagwengin, Abíaszhikmaladga wilub noni Pabzhe-koled-neggin arpagal. Tenal teun takalgu, Zacarías Pabzhe-koled-neggin ampa tule-irwal-Pabzhe-koledga arpadimo.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Tegidgin Zacarías tule-irwal-Pabzhe-koled-igal-maidbal chulenoni, Pabzhe-koled-neg-yabal toggal, tegin Pab Tummadga immal-wawad kuggalbal.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Tenal teun takalgu, tule-Pabga-immal-wawad-kuged-wachi omosgu, tulemal-pel-kwapa magadbal aknidamal Pabzhe kolgal.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Tegin Zacarías Pabzhe-koled-neg-yabal togzha Pabga immal-wawad kuggal. Tegin Zacarías Pabga-immal-wawad-kuged-kwichid-nuedzhik kwisgunoni. Tegidgin Pab-angel arpak Zacaríasga nononi.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Tenal Zacarías Pab-angel-takchagu, weob pakal pes, tegin Zacarías angelgin kwakialbal.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Tegin Pab-angel Zacaríasga chogal:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Tenal we machi pega mimmilenonikil, pemal we machigin welgumalo tegin pemal ulubgin pela-pela weligwal itononimalbalo. Tenal tulemal-ichejul pe-machi-mimmilejadbal peyedzhe welgumalmogo.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 “Imi pe-machi Pab Tummadga tule-tummadga kunoniko. Tenal we machi keg vino kobel, tegin keg inna-kabil kobbalil. Tenal we machi e-mimmilejad-akar pela-pela Pab-Purpa-Nued-nika-kudio.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Tenal we machi Pab-Tummadzhe-akpirgal íchejul Israel-tulemal-imanoniko.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Tenal pe-machi-Juan Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule-iktual ne, tenal Juandin Pab-kaka-palchoged-Elíasyob kannaleged nikunatapmogo. Tenal Juan aga pilalgugal pabgan-istar-aga-nuskan-taktimalad-imanoniko. Tenal Juan tule-pirkin-pirkin-tamalad-pinzheed ogwabalo tule-yer-pinzhemaladyob. Tegin Juan Pabga kuakwa tule-urpemalbalo Pab-tule-palmidagoed-abingegal.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tegin Zacarías angelga chogal:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Tegin angel Zacaríasga chogal:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Imi pe ankin-pengujadbal keg-pe-chunma pe peine, an pega immal-chogzhad e-wilubganbal kunonikoedzhe.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Tenal tule-magadbal-Pabzhe-kolbukmalad Zacarías-abintabukmal. Tenal tulemal Pabzhe-koled-neg-yabal owed-owed Zacarías-takchagu, chogalmal: “¿Igi Zacaríasde yabal kude-wede?”
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Tegin Zacarías Pabzhe-koled-neg-yabal-akar noalgu, tulemalga pato keg chunma. Tenal Zacarías kobalbi-immal-chogzhadbal tulemal mag takchamal Zacarías Pabzhe-koled-neg-yabal immal-purpaled takcha. Tenal Zacarías keg-chunma-peszhun.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Tegin Zacarías Pabga-immal-uknaid-arpaged pelgusgu, aga negzhe nadzhun.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Tegin Zacarías angel-takchad-cholbal, e-ome-Elisabettin ponigwal kwisgunonijun. Tenal Elisabet ponigwal-kwisgujad-akar ni-walatal aga e-neg-akar kwen noszhul-kus.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Tenal Elisabet aga ulubgin chogalzhun: “Imi Pab Tummad imis-ibegin wilejakwa an-taknonikidbal an-pentas nuchu-nikugal, an-nuchu-nikchulidbal tulemal melle istar an-pal-takegal.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Tenal Elisabet ni-walanerkwa ponigwal-kwichidgin, Pab Tummad Nazaret-Galileaje e-angel-Gabriel-palminoni puna-yaeje.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Tenal we puna-yaedin nug María. Tenal María ampa machered-kwen-omodijulid. Tenal puna-yae-María tule-José-nugadbak aga kaka-ukchamal aga nikumalgal. Tenal Josédin Errey-David-e-wagwa.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tegin angel puna-chiid-neg-yabal tognonigu, punaje kote chogal:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Tegin María angel weob ega kaka-kolnoni itosgu, mag-itojul-pes. Tegin María aga ulubgin pinzheal: “¿Ibi chogle-wede, anka angel weob chognonikiddé?”
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Tegin angel Maríaga chogalzhun:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Imi pedin ponigwal kwisgunoniko. Tenal pe nuchu-nikunonikil, pe machi-nikunoniko. Tenal pe machi-toto-nugzhao, Jesús.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Tenal we machi-toto tule-tummadga kunoniko. Tegin we machi nug-kunoniko Pab-Pul-Tummad-E-Machi. Tenal Pab Tummad akpene-Errey-David-neg-takmaid-kujadyob we machi-odomogo.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Tenal we machi-Jesús ilagwen-nadgu Israel-neg takmaio, tenal e-neg-takmaid pal kwen pelguojul-kuo.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tegin María angelga chogal:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Tegin angel Maríaga chogal:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Tenal pe-kwenad-Elisabettin pato cherediidgin nuchu-nikunonimogo. Imi tulemal Elisabetkin chogmaldo, Elisabet kusgu keg nuchu-ami. Tenal Elisabet pato ni-walanerkwagus ponigwal-kwichid-akar.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Tenal Pab Tummadgadin keg chogel immal keg ku, tenal Pab Tummadga pel-kwapa nabir immal ku. Al an-pega-chogzhadyob pega kunoniko.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Tegin María angelga chogal:
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Tegidgin María nadzhun Judea-yalaganbal neg-kwebur-Elisabet-chiidzhe.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Tegin María Zacarías-neg-maidzhe tognatapku, Elisabetche kolnatap.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Tenal Elisabet María-eje-kolnoni itosgu, Elisabet-mimmi sapejul e-nan-ebus. Tegidgin Elisabet pela-pela Pab-Purpa-Nued-nikunoni.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Tegin Elisabet sapejul kolmas chogal:
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 ¿Tenal ante ibi-tule-ade, an-Tummad-e-nan an-taktagal?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Tenal Elisabet Maríaga pél chogalzhun:
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Tenal pe Pab-Tummadgin-penzhul-kunonikidbal, Pabdin pega ib-nued imas, tegin Pab-pega-chogzhadyob, pél pega kunoniko.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Tegidgin María chogal:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Tegin an-purpa Pab-an-abonogedgin weligwal-itomo.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 ¿Ibiga an weligwal-ito? Nabir.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tegin Pab-pela-pela-kannaleged-nikad
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Tenal Pab tule-ukin-ukin-ampagumaloed-ilbal
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Tegin Pab Tummad aga tukin e-kannalegedgin
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Tegin Pab tule-tummagan-neg-takmamimalad-onos,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Tegin Pab Tummad imme tule-ukul-mesdimalad-imas.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Tenal Pab Tummad anmal-tadganga-kaka-ukchadyob
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 wilejakwa Abraham tegin
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Tegin María e-kwenad-Elisabet-neggin ni-walapá chii-peszhun. Tegin María kep te-cholbal kannan aga e-negzhe albal.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Tegin Elisabet nuchu-nikued-wilubgan nonigu, machi-toto-nikunoni.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Tegin Elisabet-kwenamalad tegin e-aimal itosmalgu Pab Tummad peyedzhe wilejakwa Elisabet-takcha, Elisabetpak mes welgusmalmo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Tegin Elisabet nuchu-nikujad-ibapábakkin, e-kwenamalad tegin e-aimal Elisabetche nonimal, Moisés-igal-mamikidbal machi-toto-e-abgan-tuku chikegal. Tegin tulemal-Elisabetche-nonimalad e-pabyob machi-toto-nugzhebi-kualin, Zacarías.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Tenal machi-toto-e-nan-Elisabet chogal, ede aga e-pabyob machi-kwen-nugzhenejul. Tenal Elisabet chogal: “An-machi nug-kuenab Juan.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Tegin tule-pukmalad Elisabetka chogalmal:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Tegin tule-pukmalad chunkalbal machi-toto-e-pabzhe ekichialmal, igi machi-toto-nugzhebi.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Tegin Zacarías tulemalzhe chunkalbal akwa-matarra ekichis akwagin nermagal. Tegin tulemal akwa-matarra cheinonimalgu, Zacarías akwagin nermas: “Machi-toto nug-kuo Juan.” Tegin Zacarías akal-pakal nuchu nugzhajadbal, tulemal-pel-kwapa weob pakal pesmal.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Tegidgin Zacarías kannan nabir chunmanonibal. Tegin Zacarías Pab-Tummad-otummoalzhun.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Tegidgin tule-aka-tikalbal-mamimalad peyedzhe Zacaríasga-ib-kujadbal kwakialmal. Tegin tulemal-Judea-yalaganbal-mamimalad-pel-kwapa Zacaríasga ib-kujadginbi chunmananimalbal.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Tenal tulemal-pel-kwapa-itosmalad aga ulubgin pinzhedii-pesmal chogalmal: “¿Imi we machide ibi-tule-wede?” Tenal tulemal takchamaldo Pab-kannaleged Juanbak kudii.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Imi teun Zacarías pela-pela Pab-Purpa-Nued-nikunonikidbal, kujal-ib-kuoedgin chunmakal chogal:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Imi Israel-tulemal-e-Pab-Tummad otummodi-kuelen,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Tenal Pab Tummad e-mos-David-e-wagwabal
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 (Imi Pab Tummad akpene e-kaka-palchogmaladbal
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Tenal Pab Tummad tule-anmalbak-aichulmalad-akar
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Imi Pab Tummad anmal-tadganga chogzhabal
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Tenal we igal-megwijad,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Tegin Pab Tummad kaka-ukchabalye,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 tenal anmal chwilidikidgin
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Tenal pe-an-machi nugzhaoye,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 e-tulemal wisgunonimalgal
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Tenal Pab-anmal-pilaledgin peyedzhe wilejakwa
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Tenal Pab-tule-palmied nonibalo
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Tegin machi-Juan tunkualgu, purpal kannaleged nikunoni. Tegin Juan neg-nikchulidbal megwis, Pab-igalgin Israel-tulemalga-chunmaked-wilub-omoedzhe.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.