João 9

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tegin Jesús natapidgin tule-walgwen-takcha, kusgu mimmilejad-akar aku-ata.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Tegidgin e-chapingan Jesúszhe ekichialmal:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
3 Jesus respondeu:
4 “¿Ibiga pe wisgubimal-ade, we tule igi kus? Imi tule ampa neg-taledgin e-tummadga arpagenab. Tenal neg-mutikid tanikil, tule mag pal kwen takojul-kuo e-tummadga arpagal. Al an ampayo purkweddu, tegin ampa an igal-nikadgin, anmal Pab-Tummad-an-palmialidga arpagenabmal.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tenal an iti-napkin ampa kudiidgin, an tule-iti-napkin-pukmaladga igal-chunchunnad oyonai, tadgwa neg-otalonaidyob.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tegin Jesús e-chogzhad-cholbal napkin kwi-akcha, tegin nap-kwibied wes. Tegin Jesús olma-olma nap imas. Tegin Jesús kep tule-aku-ataged-imiagin yan-yan-yan olli imas.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Tegin Jesús tule-aku-atagedga chogal:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Tegin tule-e-neg-tikalbal-mamimalad tegin tule-mani-ekichi-tar-taktimalad aga emal-emal ekichialmal:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Tegin tule-wal-walgwen chogalmal:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Tegin tulemal, tule-nabir-atanonikidga chogalmalzhun:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Tegin tule-nabir-atanonikid tulemalga chogal:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Tegin tulemal, tule-nabir-atanonikidzhe ekichialmal:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Tegin tulemal Pariseomalzhe tule-nabir-atanonikid-chesmal oyogal.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Imi teun takalgu, Jesús ulukued-ibegin tule-aku-atagedga imiagin yan-yan-yan olli imas, tegin we tulega nabir imia atanonijun.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Tegin Pariseomal tule-nabir-atanonikidzhe ekichialmalzhun:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Tegin Pariseomal-wal-walgwen chogalmal:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tegin Pariseomal kannan tule-nabir-atanonikidzhe ekichialmalbal:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Tenal Pariseomal we tulegin kwen ibzhaszhulmal, we tule akpene aku-atage-nad, tenal imisdin mag atanoni. Al Pariseomal tule-nabir-atanonikid-e-pabganzhe kochamal. Tegin e-pabgan nonimalgu, Pariseomal e-pabganzhe ekichialmal chogalmal:
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 —¿Imi we, pe-machiyé?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Tegin machi-e-pabgan Pariseomalga chogalmalzhun:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tenal anmal wichul, igi nabir imia-atanoni. Tenal an wichulbal, toa-tule an-machiga imia nudas. Tenal an-machi pato chered-choggu, al pe machije ekisdo. Tenal an-machi aga tukin pega chogo, toa e-nudas.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Imi teun Judio-tummagan pato igal-mezhismal, meke-ibi-tule Jesúsgin chogzhal, Jesús, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule, we tuledin Judio-ormaked-negzhe-naneed-akar kantikidgin tar-onomalo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Al tule-nabir-atanonikid-e-pabgan Judio-tummagan-tobgualmal. Al machi-e-pabgan chogzhamaldo: “An-machi chered-choggu, al an-machije pe immal ekismaldo.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Tegin Pariseomal kannan tule-nabir-atanonikidzhe kochamalbal. Tegin Pariseomal tule-imia-atanonikidga chogalmal:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tegin tule-nabir-atanonikid Pariseomalga chogalzhun:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Tegin Pariseomal tule-nabir-atanonikidzhe ekichialmalbal:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Tegin tule-nabir-atanonikid Pariseomalga chogal:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Tegin Pariseomal tule-nabir-atanonikidzhe ulualmal. Tegin Pariseomal tule-imia-atanonikidgin istar todoalmal chogalmal:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Tenal anmal wismaldo, Pab Tummad Moisésga chunmas. Tenal anmal we tule-kwen-wichulmal pia-akar tani.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Tegin tule-nabir-atanonikid Pariseomalga chogal:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Tenal anmal nued wismaldo, Pab Tummad tule-iskana-kwen-itojul, eje koled. Tenal Pab tule-egin-atamalad tegin tule-e-chogzhad-pallí-tamalad ito, eje koled.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 “Tenal anmal kwen itodijulmal, tule-mimmilejad-akar-imia-aku-ataged nugus.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 ¿Imi we tule Pab-Tummad-akar tanijulilen, chun weob immal imakoen? Keg kue.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Tegin Pariseomal tule-nabir-atanonikidga chogal:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Tegin Jesús wisgus Pariseomal kantikidgin Judio-ormaked-negzhe-naneed-akar tule-nabir-atanonikid-onodmal. Tegin Jesús te-cholbal tule-nabir-atanonikid-abingusgu, tule-imia-atanonikidga chogal:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Tegin tule-nabir-atanonikid Jesúsga chogal:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Tegin Jesús tule-nabir-atanonikidga chogal:
37 Jesus disse:
38 Tegin tule-nabir-atanonikid Jesúsga chogal:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Tegin Jesús tule-nabir-atanonikidga chogalbal:
39 Então Jesus afirmou:
40 Tegin Pariseomal-Jesúsbak-pukmalad Jesús-chogzhad itosgu, Jesúsga chogalmal:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Tegin Jesús Pariseomalga chogal:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.